Plusieurs experts ont estimé que s'ils devenaient des obstacles et annulaient les effets positifs des engagements pris, les visas et les permis de travail devaient dès lors participer des négociations en matière de libéralisation. | UN | وقد أبدى الخبراء آراءً مفادها أن مسألة التأشيرات وتصاريح العمل لن تصبح موضوعاً للمفاوضات المتعلقة بالتحرير إذا اعتبرت بمثابة حواجز تلغي أو تضعف فوائد الالتزامات المعقودة. |
Ces accords porteront sur les visas, les permis de travail et la coopération économique aux niveaux bilatéral et multilatéral, y compris la coopération entre la République de Nova Makedonija et la Communauté européenne ainsi que d'autres institutions internationales. | UN | وتتعلق هذه الاتفاقات بتأشيرات الدخول والخروج، وتصاريح العمل والتعاون الاقتصادي على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف على السواء، بما فيها التعاون بين جمهورية نوفا مكدونيا والجماعة اﻷوروبية والمؤسسات الدولية اﻷخرى. |
Selon M. Abram, l'armée avait aussi menacé de révoquer les permis de travail s'il n'était pas obéi à cet ordre. | UN | وعلى حد قول السيد ابرام، فإن الجيش هدد أيضا بإلغاء تصاريح العمل في حالة عدم إطاعة أفراد اﻷسرة المعنيين اﻷمر بالمغادرة. |
Une autre caractéristique de l'immigration albanaise concerne les permis de travail renouvelables, lesquels se répartissent en proportions presque égales entre les deux sexes. | UN | ومن السمات الأخرى في نظام الهجرة بألبانيا أن تصاريح العمل القابلة للتجديد تكاد تكون متكافئة بين الذكور والإناث. |
L'impossibilité d'obtenir les permis de travail nécessaires décourage fortement la mobilité du personnel, en particulier sur le terrain. | UN | فالافتقار إلى تراخيص العمل الضرورية يشكّل مثبطاً قوياً لتنقّل الموظفين، ولا سيما تنقّلهم للعمل في الميدان. |
Les seules restrictions en matière d'emploi concernent les permis de travail, qui sont accordés sur une base non discriminatoire, en fonction des conditions requises pour l'emploi concerné lorsqu'il n'y a aucun Mannois pour l'occuper. | UN | والقيود الوحيدة المفروضة على العمالة تتعلق بتراخيص العمل التي تمنح على أساس غير تمييزي وعلى أساس متطلبات الوظائف عندما لا يتاح عامل من جزيرة مان يكون ملائما لأدائها. |
Les négociations seraient d'autant plus faciles que serait adopté un moratoire général sur les visas, les permis de travail et de voyage, ainsi que les droits de douane et les restrictions à l'importation des marchandises et du matériel humanitaire; | UN | ومن العوامل المساعدة في المفاوضات وضع إعفاء موحد من شروط حصول العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية على تأشيرات الدخول وتصاريح العمل والسفر، ومن شروط سداد الرسوم الجمركية على السلع والمعدات المستخدمة في تقديم المساعدات الإنسانية والقيود المفروضة على استيرادها؛ |
Dans le même temps, la décision prise dans le différend à l'OMC sur le régime de l'Union européenne applicable à l'importation, à la vente et à la distribution des bananes dispose que le champ d'application de l'AGCS n'exclut aucune catégorie de mesures, ce qui semblerait englober les visas et les permis de travail. | UN | وفي الوقت ذاته، فقد خلص القرار الذي اتخذته منظمة التجارة العالمية في النزاع بشأن نظام الاتحاد الأوروبي المتعلق باستيراد الموز وبيعه وتوزيعه إلى أن نطاق الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات لا يستبعد أي فئة من الإجراءات بما يشمل على ما يبدو التأشيرات وتصاريح العمل. |
24. Les modalités selon lesquelles les visas et les permis de travail sont accordés peuvent être fortement préjudiciables à la viabilité commerciale de la fourniture des services − voire la rendre impossible − en particulier dans le cas des pays en développement. | UN | 24- وقد تلحق طريقة منح التأشيرات وتصاريح العمل لمورّدي الخدمات ضرراً كبيراً بالصلاحية أو حتى الجدوى التجارية لتوريد الخدمات، وقد تؤذي على الأخص مورّدي الخدمات من البلدان النامية. |
Les données administratives sont tirées de différents systèmes d'enregistrement qui ont généralement pour objectif de contrôler les migrations internationales, comme les visas, les permis de travail et de séjour, et les mécanismes de régularisation. | UN | 74 - وتُـستمد البيانات الإدارية من مجموعة متنوعة من نظم التسجيل، تهدف عادة إلى السيطرة على الهجرة الدولية. ومن الأمثلة على ذلك التأشيرات وتصاريح العمل وتصاريح الإقامة ونظم تسوية الأوضاع. |
Il n'en ressort aucun schéma identifiable de principes généraux sur les aspects essentiels de l'intervention en cas de catastrophe tels que les conditions d'entrée, les permis de travail, la liberté de circulation, l'échange de l'information, le traitement des expéditions, etc.. | UN | ولا يوجد نمط واضح محدد للمبادئ العامة المتعلقة بالجوانب الرئيسية من الاستجابة لحالات الكوارث مثل متطلبات الدخول وتصاريح العمل وحرية التنقل وتبادل المعلومات ومعاملة الشُحنات، وما إلى ذلك(). |
les permis de travail sont octroyés en vertu de la loi sur l'immigration de 2002. | UN | ويخضع منح تصاريح العمل لقانون الهجرة لعام 2002. |
les permis de travail sont octroyés en vertu de la loi sur l'immigration de 2002. | UN | ويخضع منح تصاريح العمل لقانون الهجرة لعام 2002. |
C'est le Service d'immigration et de naturalisation (IND) qui prend la décision de délivrer ou non un permis de séjour, mais ce sont les Centres pour l'emploi et le revenu (CWI) qui délivrent les permis de travail. | UN | وتبت إدارة الهجرة والتجنيس في منح تصاريح الإقامة، بينما تصدر تصاريح العمل من مراكز العمل والدخل. |
Avec l'assentiment de l'autorité chargée de la gestion de la main-d'œuvre, les permis de travail seraient délivrés avec le permis de séjour. | UN | وسيتم إصدار تصاريح العمل بصحبة تصاريح الإقامة، طالما أن سلطة إدارة العمل قد أعطت موافقتها. |
Selon le Ministère, on pouvait notamment envisager d'annuler tous les permis de travail délivrés aux Haïtiens. | UN | ووفقاً لمسؤول في وزارة ا لهجرة، تتضمن الاحتمالات إلغاء كل تصاريح العمل بالنسبة للهايتيين. |
L'impossibilité d'obtenir les permis de travail nécessaires décourage fortement la mobilité du personnel, en particulier sur le terrain. | UN | فالافتقار إلى تراخيص العمل الضرورية يشكّل مثبطاً قوياً لتنقّل الموظفين، ولا سيما تنقّلهم للعمل في الميدان. |
Tous les permis de travail, les passeports et autres documents de voyage sont conservés en sécurité au Ministère de la justice. | UN | وجميع تراخيص العمل والجوازات ووثائق الدخول مودعة في خزانة مغلقة بوزارة العدل. |
Toutefois, les Roms étaient encore confrontés à des difficultés concernant les terrains de campement, l'enseignement et les permis de travail cantonaux. | UN | لكن الغجر ما بروحوا يواجهون صعوبات فيما يتعلق بمواقع مخيماتهم وبتعليمهم وبالحصول على تراخيص العمل التي تمنح على مستوى الكانتونات. |
En 2003, l'Assemblée nationale a adopté la loi sur les permis de travail pour les travailleurs migrants, instituant l'EPS. | UN | وفي عام 2003، أقرت الجمعية الوطنية مشروع القانون المتعلق بتراخيص العمل الخاصة بالعمال المهاجرين، والذي يقضي بإنشاء نظام تراخيص العمل. |
les permis de travail spécifient la nature du travail qui sera accompli et le poste qui sera occupé pendant une durée déterminée par une personne identifiée, travaillant pour un employeur nommé dans le permis. | UN | ويكون تصريح العمل لفترة معينة ولشخص معين وللعمل لدى رب عمل معين مع تحديد نوع العمل أو المركز الذي سيشغله هذا الشخص. |
Ces accords prévoient l'établissement de quotas annuels pour les permis de travail dans le but d'équilibrer la demande et l'offre au niveau national. | UN | وتنص الاتفاقات أيضاً على تخصيص حصص سنوية لتصاريح العمل بهدف ملاءمة العرض والطلب على المستوى الوطني. |
Elle s'est félicitée de l'égalité de traitement des demandeurs d'asile, des réfugiés et des Grecs en ce qui concerne les permis de travail. | UN | وأشادت بمعاملة ملتمسي اللجوء واللاجئين على قدم المساواة مع المواطنين اليونانيين فيما يخص رخص العمل. |
Les parrains rémunèrent l'agence de recrutement et prennent en charge le billet d'avion du travailleur, tous les visas de travail, les permis de travail, les salaires et le billet de retour. | UN | وعلى الكفلاء أن يدفعوا رسماً إلى وكالة التوظيف وسداد ثمن تذكرة السفر للعامل وجميع تأشيرات العمل ورخص العمل والرواتب وثمن العودة بالطائرة. |