De plus, il semblerait que souvent les personnes arrêtées ne soient pas informées oralement de leurs droits et ne puissent ni prévenir leur famille ni avoir accès à un avocat ou à un médecin. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الأشخاص المعتقلين لا يتم إبلاغهم، بحقوقهم شفويا في معظم الأحيان، ولا يُسمح لهم بالاتصال بذويهم ولا بالحصول على خدمات محام أو طبيب. |
Cette question revêt une grande importance car les personnes arrêtées, détenues ou incarcérées ne peuvent jouir de leurs droits de l'homme qu'à la seule condition d'être placées dans un lieu de détention qui ne soit pas secret. | UN | وهذا الموضوع بالغ الأهمية لأن الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين أو المسجونين لا يمكن أن يتمتعوا بحقوق الإنسان إلا إذا كانوا محتجزين في مكان غير سري. |
Une enquête préliminaire a été ordonnée et D. T. a déclaré dans sa déposition qu'il n'avait eu aucun contact avec les personnes arrêtées. | UN | وأُمر بإجراء تحقيق تمهيدي وشهد د. ت. أنه لم يكن لديه أي اتصال مع الأشخاص المقبوض عليهم. وأدلى أ. |
Selon les renseignements reçus, les personnes arrêtées et interrogées par les antigangs seraient détenues dans cette maison. | UN | وحسب المعلومات الواردة أيضا فإن الأشخاص الموقوفين أو المستجوبين على أيدي وحدات مكافحة العصابات يبدو أنهم محتجزون في هذا المنزل. |
J'espère que les personnes arrêtées ou placées en détention pour des raisons politiques seront libérées et autorisées à exprimer librement leurs vues et leurs opinions et à manifester pacifiquement. | UN | وآمل أن يتم الإفراج عن الأشخاص الذين اعتقلوا أو احتجزوا لأسباب سياسية والسماح لهم بالتعبير عن آرائهم ووجهات نظرهم بحرية والتظاهر بصورة سلمية. |
les personnes arrêtées auraient scandé des slogans et exhibé des pancartes mettant en cause l'Accord d'Arusha. | UN | ويبدو أن الأشخاص الذين ألقي القبض عليهم أطلقوا شعارات ورفعوا لافتات معارضة لاتفاق أروشا. |
Selon ces informations, les familles n'auraient pas été informées du lieu où se trouvaient les personnes arrêtées. | UN | ويزعم أنه لم يتم إعلام أسر الأشخاص المحتجزين عن أماكن احتجازهم. |
110. S'agissant de ceux qui ont été arrêtés après les élections présidentielles, respecter pleinement le droit à un procès équitable de toutes les personnes arrêtées et détenues, conformément aux articles 32, 35, 38 et 39 de la Constitution iranienne (Italie); | UN | 110- المراعاة التامة لحق الأشخاص الذين ألقي عليهم القبض أو احتجزوا عقب الانتخابات الرئاسية في الحصول على محاكمة عادلة، وفقا لمقتضيات المواد 32 و35 و38 و39 من الدستور الإيراني (إيطاليا)؛ |
les personnes arrêtées devraient pouvoir immédiatement se mettre en rapport avec leur famille, l'informer de leur arrestation, et avoir accès à une aide juridique. | UN | وينبغي السماح للأشخاص المعتقلين بالاتصال على الفور بأسرهم وإبلاغها باعتقالهم وأن تفسح لهم إمكانية الحصول على مساعدة قانونية. |
À cette fin, le Greffier est tenu d'aider les personnes arrêtées et les personnes visées par les dispositions de l'article 55 à obtenir des avis juridiques et à se faire représenter. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، يتعين على رئيس قلم المحكمة أن يساعد الأشخاص المعتقلين والأشخاص الذين تشملهم المادة 55 على الحصول على الاستشارة القانونية ومساعدة المحامي. |
En outre, il est évident que l'article protège non seulement les personnes arrêtées ou emprisonnées, mais également les élèves des établissements d'enseignement et les patients des institutions médicales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فان من الواضح أن هذه المادة تحمي ليس فقط الأشخاص المعتقلين أو المسجونين وإنما أيضا التلاميذ والمرضى في المؤسسات التعليمية والطبية. |
De même, il conviendrait de préciser si les personnes arrêtées ou détenues peuvent s'informer de ces dispositions et disposent des recours utiles leur permettant d'obtenir que ces règles soient respectées, de se plaindre lorsqu'il n'est pas tenu compte de cellesci et d'obtenir juste réparation en cas de violation. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
En outre, il est évident que l'article protège non seulement les personnes arrêtées ou emprisonnées, mais également les élèves des établissements d'enseignement et les patients des institutions médicales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فان من الواضح أن هذه المادة تحمي ليس فقط الأشخاص المعتقلين أو المسجونين وإنما أيضا التلاميذ والمرضى في المؤسسات التعليمية والطبية. |
Dressez la liste des nationalités les plus représentées parmi les personnes arrêtées pour trafic de drogues dans votre pays. | UN | يرجى أن تذكروا أشيع جنسيات الأشخاص المقبوض عليهم بدعوى الاتجار بالمخدرات في بلدكم. |
Cela doit être interprété comme signifiant que, si une telle instance judiciaire indépendante et impartiale décide qu'un mandat délivré par une autorité administrative n'est pas opportun, les personnes arrêtées doivent être immédiatement libérées. | UN | ويتعيَّن تفسير ذلك بأنه يعني أنه إذا قررت سلطة قضائية مستقلة ومحايدة أن أمراً صادراً عن سلطة إدارية أمر غير ملائم فإنه ينبغي الإفراج فوراً عن الأشخاص المقبوض عليهم. |
Selon les informations dont il dispose, il est fréquent que les personnes arrêtées et détenues ne soient pas suffisamment informées de leurs droits et n'aient pas le droit de s'entretenir avec un avocat. | UN | وحسب المعلومات المعروضة على اللجنة، لا يتم في غالب الأحيان إطلاع الأشخاص الموقوفين والمحتجزين على حقوقهم بالقدر الكافي والمناسب وكثيراً ما يُمنعون من الاتصال بمحام. |
Ils relèvent en outre que, pour des délits de moindre importance, les personnes arrêtées restent souvent en prison pendant des années et que, souvent, les dossiers se perdent ou ne sont pas transmis au juge par les commissariats de police. | UN | وأشارت الورقة المشتركة 2 أيضاً إلى أن الأشخاص الموقوفين بجرائم أقل خطورة غالباً ما يمكثون في السجن لعدة سنوات وأن الملفات عادة ما تضيع أو لا تسلمها مراكز الشرطة إلى القاضي. |
Deuxièmement, les personnes arrêtées lors d'opérations destinées à punir collectivement les habitants des villes et localités que les autorités perçoivent comme réfractaires ou comme des foyers d'activisme démocratique. | UN | وثانياً، الأشخاص الذين اعتقلوا خلال عمليات العقاب الجماعي لسكان المدن والبلدات التي تنظر السلطات إليها على أنها مراكز للتمرد أو الحراك الديمقراطي. |
Ce manuel donne des orientations quant aux procédures à suivre pour transporter les personnes arrêtées jusqu'aux locaux de police, par exemple pour ce qui touche à l'obligation de les informer de leurs droits. | UN | وتُقدم في هذه المدونة إرشادات بشأن إجراءات نقل الأشخاص الذين ألقي القبض عليهم إلى مخافر الشرطة، وإجراءات إبلاغ السجناء بحقوقهم. |
20. Le Comité se déclare de nouveau préoccupé par le fait que les personnes arrêtées ne peuvent pas bénéficier des services d'un conseil dès le début de leur détention. | UN | 20- وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها لأن الأشخاص المحتجزين لا يمكنهم التمتع بحقهم في المساعدة القانونية منذ بداية احتجازهم. |
Les directives de 2006 avaient pour objet de protéger les droits fondamentaux et de faire en sorte que les personnes arrêtées ou détenues soient traitées avec humanité, et comportent les sauvegardes suivantes: | UN | وكان الهدف من توجيهات 2006 حماية الحقوق الأساسية والمعاملة الإنسانية للأشخاص المعتقلين أو المحتجزين وتشمل الضمانات التالية: |
Ainsi, les périodes légales pour la garde à vue auraient été dépassées, dans certains cas, sans que les personnes arrêtées puissent subir des examens médicaux et/ou que leurs familles en soient informées. | UN | ولذلك جرى تجاوز الفترات القانونية المقررة للاحتجاز رهن الحبس الاحتياطي، في بعض الحالات، دون أن يتمكن الأشخاص الذين أُلقي القبض عليهم من الخضوع لفحوص طبية و/أو دون إبلاغ أسرهم. |
La juridiction libanaise transmet au Tribunal les éléments de l'enquête et copie du dossier, le cas échéant. les personnes arrêtées dans le cadre de l'enquête sont déférées au Tribunal. | UN | وتحيل السلطة القضائية اللبنانية إلى المحكمة الخاصة نتائج التحقيق ونسخة من سجلات المحكمة إن وُجدت، ويُنقل الأشخاص المحتجزون رهن التحقيق إلى عُهدة المحكمة. |
les personnes arrêtées doivent jouir pleinement de leur droit fondamental à la défense. | UN | ويجب أن يتمتع الأشخاص الموقوفون تمتعاً تاماً بحقهم الأساسي في الدفاع عن أنفسهم. |
1. les personnes arrêtées ont le droit d'être informées sans retard, dans une langue qu'elles comprennent, des motifs de leur arrestation et de toute charge retenue contre elles. | UN | ١- للأشخاص الموقوفين الحق في إبلاغهم فوراً، بلغة يفهمونها، بأسباب توقيفهم وبأي تهمة ضدهم. |
Depuis 2002 en Grande-Bretagne et depuis 2006 en Irlande du Nord, les personnes arrêtées en vertu de la législation sur l'immigration ne sont plus détenues dans les établissements pénitentiaires. | UN | ومنذ سنة 2002 في بريطانيا العظمى، ومنذ سنة 2006 في آيرلندا الشمالية، الأشخاص الذين يتم القبض عليهم بموجب القانون الخاص بالهجرة لا يحبسون في السجون. |
L'État partie devrait réviser l'article 332 de son Code pénal afin d'assurer des garanties légales sans discrimination à toutes les personnes arrêtées ou détenues. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع المادة 332 من قانونها الجنائي وأن تضمن توفير ضمانات قانونية لجميع الأشخاص رهن الاعتقال أو الاحتجاز دون تمييز. |
En outre, le gouvernement ne nie pas qu’il y avait des enfants parmi les personnes arrêtées et détenues. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تنكر الحكومة وجود أطفال بين أولئك المعتقلين والمحتجزين. |