"les personnes ayant besoin" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المحتاجين إلى
        
    • اﻷشخاص المحتاجون الى
        
    • لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى
        
    • لﻷشخاص المحتاجين الى
        
    • الأشخاص الذين يحتاجون إلى
        
    • الأشخاص الذين هم بحاجة إلى
        
    • من هم في حاجة إلى
        
    • أولئك الذين يحتاجون إلى
        
    Par ailleurs, une politique dite de renvoi a été mise au point, laquelle implique que les services de la justice orientent les personnes ayant besoin d'une aide ou d'une thérapie vers les services compétents, sans immixtion dans leurs compétences. UN وعلاوة على ذلك، وضعت سياسة تدعى سياسة الإحالة التي تفترض أن توجه دوائر العدالة الأشخاص المحتاجين إلى دعم أو علاج إلى الدوائر المختصة دون التدخل في اختصاصاتها.
    Le Ministère de la solidarité nationale a créé des permanences téléphoniques qui fonctionnent vingt-quatre heures sur vingtquatre, auxquelles peuvent s'adresser toutes les personnes ayant besoin d'être secourues d'urgence, y compris les femmes en détresse. UN وخصصت وزارة التضامن الوطني خطاً هاتفياً للاتصال المباشر على مدار 24 ساعة خدمة لجميع الأشخاص المحتاجين إلى الدعم العاجل، بما في ذلك النساء ممن يواجهن ظروفاً عصيبة.
    L'État partie devrait procéder à un examen sérieux du recours au traitement électroconvulsif (ECT) et mettre fin à tout autre type de traitement pouvant être assimilé à des actes interdits par la Convention, sur toutes les personnes ayant besoin de soins psychiatriques. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري مراجعة جادة لاستخدام العلاج بالصدمات الكهربائية، وتضع حداً لأي شكل من أشكال العلاج الأخرى التي يمكن أن ترقى إلى أفعال محظورة بموجب الاتفاقية، فيما يخص الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية النفسية.
    Des dispositions ont été prises avec une organisation non gouvernementale pour aider les personnes ayant besoin d'appareils de prothèse. UN كما عقدت ترتيبات مع منظمة غير حكومية، ليحال الى المعالجة اﻷشخاص المحتاجون الى أعضاء صناعية.
    12. Demande, de même, à tous les États et à toutes les parties à des conflits de faire tout ce qu'ils peuvent pour que les personnes ayant besoin de protection et d'assistance aient accès aux services humanitaires, impartialement, sans danger et en temps opportun; UN ١٢ - تطلب كذلك إلى الدول وجميع أطراف النزاعات أن تتخذ كافــة التدابير المحتملة اللازمة لكفالة الوصول اﻹنساني اﻵمن، في الوقت المناسب، لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى الحماية والمساعدة؛
    Au cours de 1992 et du premier trimestre de 1993, le HCR a reconnu la nécessité de mettre en oeuvre et de développer de nouvelles stratégies de protection complémentaires afin de veiller à ce que les personnes ayant besoin d'une protection la reçoivent. UN وخلال عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ أدركت المفوضية ضرورة وضع وإنتهاج استراتيجيات تكميلية جديدة للحماية كيما تضمن لﻷشخاص المحتاجين الى الحماية الحصول عليها.
    Une analyse contextuelle est nécessaire afin de déterminer quelles sont les personnes ayant besoin de protection, quel type de protection il faut apporter et dans quelles circonstances. UN ولا بد من إجراء تحليل سياقي لمعرفة الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية ونوع الحماية التي يحتاجون إليها وفي أية ظروف.
    Cette politique défend le principe selon lequel les personnes ayant besoin d'attention doivent pouvoir vivre leur vie de manière aussi autonome et indépendante que possible. UN وسياسة الشيخوخة وفية لمبدأ أنه ينبغي أن يكون الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية قادرين على العيش معتمدين على ذاتهم وبشكل مستقل إلى أقصى حد ممكن.
    67. Compte tenu du nombre limité de demandeurs d'asile enregistrés aux frontières, le HCR avait identifié des difficultés d'accès à la procédure d'asile pour les personnes ayant besoin d'une protection internationale qui étaient refoulées aux frontières. UN 67- عزت مفوضية شؤون اللاجئين انخفاض عدد ملتمسي اللجوء المسجلين عند الحدود إلى احتمال عدم تمكّن الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية من الوصول إلى إجراءات اللجوء، فهم يبعدون عند الحدود.
    Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, UN وإذ تلاحظ قرار القيام، على نطاق متواضع، باستئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج،
    Elle se réfère en particulier aux mouvements de migration mixtes et aux problèmes connexes d'accès au territoire, aux conditions d'accueil et aux procédures d'asile pour les personnes ayant besoin de protection internationale ainsi qu'aux situations de réfugiés prolongées en Serbie et en Géorgie ainsi que la situation au nord du Caucase. UN وأشارت على نحو خاص إلى حركات الهجرة المختلطة وما يرتبط بها من مشاكل وصول الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية إلى الإقليم، وظروف الاستقبال، وإجراءات اللجوء، وأشارت أيضاً إلى حالات اللجوء التي طال أمدها في صربيا وجورجيا والوضع في شمال القوقاز.
    Le HCR a collaboré étroitement avec des partenaires du système des Nations Unies pour éviter que le terrorisme ne sape pas la protection des réfugiés et le droit de chercher asile et pour que les personnes ayant besoin de protection internationale ne soient pas exclues de ce droit à tort. UN وقد تعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع شركائها في منظومة الأمم المتحدة لضمان ألا تؤدي المساعي المبذولة لمكافحة الإرهاب إلى تقويض الالتزامات بحماية اللاجئين والحق في طلب اللجوء، ولئلا يُستبعد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية بغير وجه حق.
    Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée, et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, UN وإذ تلاحظ قرار استئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق ضيق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج،
    L'État partie devrait veiller, en droit et dans la pratique, au respect des garanties juridiques fondamentales de toutes les personnes ayant besoin de soins psychiatriques, qu'elles se trouvent dans des cliniques ou hôpitaux psychiatriques ou dans des établissements pénitentiaires. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل، بموجب القانون وعلى صعيد الممارسة، الضمانات القانونية الأساسية لجميع الأشخاص المحتاجين إلى الرعاية النفسية، سواء في مرافق الطب النفسي أو مستشفيات الأمراض العقلية أو السجون.
    Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée, et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, UN وإذ تلاحظ قرار استئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق ضيق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج،
    Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, UN وإذ تلاحظ قرار القيام، على نطاق متواضع، باستئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج،
    Notant la décision concernant la reprise, à une échelle modeste, des activités du Programme des Nations Unies pour le développement en République populaire démocratique de Corée et encourageant le Gouvernement à œuvrer de concert avec la communauté internationale pour que les personnes ayant besoin d'assistance bénéficient des programmes, UN وإذ تلاحظ قرار استئناف أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نطاق ضيق في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وإذ تشجع الحكومة على مشاركة المجتمع الدولي في ضمان استفادة الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة من البرامج،
    Des dispositions ont été prises avec une organisation non gouvernementale pour aider les personnes ayant besoin d'appareils de prothèse. UN كما عقدت ترتيبات مع منظمة غير حكومية، ليحال الى المعالجة اﻷشخاص المحتاجون الى أعضاء صناعية.
    12. Demande, de même, à tous les États et à toutes les parties à des conflits de faire tout ce qu'ils peuvent pour que les personnes ayant besoin de protection et d'assistance aient accès aux services humanitaires, impartialement, sans danger et en temps opportun; UN ١٢ - تطلب ،كذلك، إلى الدول وجميع أطراف النزاعات اتخاذ كافــة التدابير الممكنة اللازمة لكفالة الوصول اﻹنساني المحايد واﻵمن، في الوقت المناسب، لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى الحماية والمساعدة؛
    Au cours de 1992 et du premier trimestre de 1993, le HCR a reconnu la nécessité de mettre en oeuvre et de développer de nouvelles stratégies de protection complémentaires afin de veiller à ce que les personnes ayant besoin d'une protection la reçoivent. UN وخلال عام ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ أدركت المفوضية ضرورة وضع وإنتهاج استراتيجيات تكميلية جديدة للحماية كيما تضمن لﻷشخاص المحتاجين الى الحماية الحصول عليها.
    Aussi bien les personnes ayant besoin d'un traitement médical d'urgence que celles souffrant de maladies chroniques étaient privées d'accès aux soins, ce qui était souvent cause de décès. UN وحُرم الأشخاص الذين يحتاجون إلى العلاج الطارئ والأشخاص الذين يعانون أمراضاً مزمنة من الحصول على العناية الطبية، مما أسفر عن وفيات.
    Avec le renforcement du contrôle des frontières, l'application du < < principe du premier pays sûr > > et le nombre croissant de demandes d'asile rejetées dans la région ont fait craindre que les personnes ayant besoin de protection internationale n'aient pas accès aux territoires ou aux procédures d'asile. UN 44 - وأدت التدابير الأكثر صرامة لمراقبة الحدود، وتطبيق مبدأ " أول بلد آمن " ، وتزايد معدلات رفض طلبات اللجوء في المنطقة، إلى إثارة المخاوف من أن الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية قد لا يكون لديهم سبيل للوصول إلى منطقة آمنة أو للاستفادة من إجراءات اللجوء.
    Les délégations reconnaissent la valeur de procédures rationnelles justes et rapides, identifiant les personnes ayant besoin d'une protection internationale et celles qui n'en ont pas besoin. UN واعترفت الوفود بقيمة الإجراءات المتسقة والمنصفة والسريعة التي تحدد من هم في حاجة إلى الحماية الدولية ومن ليسوا في حاجة إليها.
    Bien que le nombre de demandes d'asile ait chuté de façon spectaculaire, les personnes ayant besoin de protection internationale continuaient de se heurter à des pratiques restrictives en matière d'accueil et d'accès aux procédures d'asile. UN وبالرغم من التراجع الحاد في عدد طلبات اللجوء، فقد ظل أولئك الذين يحتاجون إلى حماية دولية يواجهون ممارسات تقييدية فيما يتعلق باستقبالهم ووصولهم إلى إجراءات اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more