D'après les renseignements obtenus, on tend à favoriser plutôt, en matière d'emploi, les personnes déplacées et les réfugiés appartenant au groupe qui est majoritaire dans la zone en question. | UN | وقد وردت تقارير أفادت بأن اﻷشخاص المشردين واللاجئين المنتمين إلى المجموعة التي تشكل اﻷغلبية في هذه المناطق يتمتعون بمعاملة فيها محاباة في مجال العمل. |
D'après les renseignements obtenus, on tend à favoriser plutôt, en matière d'emploi, les personnes déplacées et les réfugiés appartenant au groupe qui est majoritaire dans la zone en question. | UN | وقد وردت تقارير أفادت بأن اﻷشخاص المشردين واللاجئين المنتمين إلى المجموعة التي تشكل اﻷغلبية في هذه المناطق يتمتعون بمعاملة فيها محاباة في مجال العمل. |
La déclaration appelle également l'attention sur la nécessité de considérer les personnes déplacées et les réfugiés comme également victimes des conflits et des déplacements. | UN | ووُجِّه الاهتمام إلى ضرورة النظر إلى المشردين داخليا واللاجئين على أنهم ضحايا على قدم المساواة للصراعات والتشريد. |
M. de Mello a souligné la nécessité urgente d’une vaste aide humanitaire, en particulier pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | وشدد وكيل اﻷمين العام على الحاجة الملحة الكبيرة إلى تقديم المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للمشردين داخليا واللاجئين. |
les personnes déplacées et les réfugiés ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. | UN | فلا يزال الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون غير قادرين على العودة. |
LANCE UN APPEL à la Banque islamique de développement pour qu'elle augmente le volume de son assistance à la République de Guinée de manière à créer les infrastructures sociales nécessaires pour les personnes déplacées et les réfugiés et aussi, pallier à la détérioration de l'environnement causé par une importante présence des réfugiés conformément au programme élaboré par le Gouvernement. | UN | 2 - يناشد البنك الإسلامي للتنمية زيادة مساعدته لجمهورية غينيا حتى تتمكن من تهيئة البنيات الأساسية الاجتماعية المطلوبة للوفاء باحتياجات سكانها والنازحين اللاجئين ، وتجاوز التدهور البيئي الناجم عن الحضور البشري الهائل. |
Ces trois dernières années, les représentants réunis ici ont été informés en détail des problèmes qui affligent les personnes déplacées et les réfugiés de Géorgie. | UN | فخلال السنوات الثلاث الماضية، أحاط ممثلو الدول المجتمعون هنا علماً بالتفاصيل المتعلقة بالمصاعب التي تواجه المشردين داخلياً واللاجئين في جورجيا. |
Le déboisement peut aussi être causé par les populations qui recherchent du bois de feu en réponse à leurs besoins en matière d'énergie, notamment les pauvres et certains migrants, comme les personnes déplacées et les réfugiés auxquels il arrive souvent de vivre dans des campements de fortune pendant des périodes prolongées, notamment en Afrique, en Amérique centrale et en Asie. | UN | وتجري إزالة الأحراج أيضا على أيدي السكان عند بحثهم عن الحطب لسد احتياجاتهم من الطاقة، ولا سيما الفقراء وفئات معينة من المهاجرين. وفي أفريقيا وأمريكا الوسطى وآسيا، يتعين على أعداد كبيرة من المشردين واللاجئين البقاء في مخيمات مؤقتة لفترات طويلة. |
Les activités du HCR seront mises en oeuvre en coordination avec le Bureau du Gouvernement pour les personnes déplacées et les réfugiés, en partenariat avec les ONG locales et internationales. | UN | وسيجرى تنفيذ أنشطة المفوضية بالتنسيق مع مكتب الحكومة للمشردين واللاجئين وبالشراكة مع المنظمات غير الحكومية المحلية والدولية. |
i. Procéder à des enquêtes statistiques sur les personnes déplacées et les réfugiés à des fins de planification de leur retour volontaire ou de leur réinstallation; | UN | ' 1` إجراء مسوح إحصائية للنازحين واللاجئين بغرض التخطيط للعودة الطوعية؛ |
Toutefois, au moins 15 des logements à l'intérieur de la région jugés habitables étaient en fait endommagés ou occupés, ce qui a eu pour effet d'entamer la confiance des Serbes dans l'opération organisée par le Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | بيد أن ١٥ منزلا من المنازل الواقعة خارج المنطقة والتي اعتبرت صالحة للسكن كانت في الحقيقة مدمرة أو مشغولة. وقد قلل ذك من ثقة الصرب في العملية التي يقوم بها مكتب اﻷشخاص المشردين واللاجئين. |
Nous saisissons également cette occasion pour lancer un appel à tous les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies, aux organisations internationales ainsi qu'aux organisations non gouvernementales pour qu'ils apportent à mon pays une aide humanitaire d'urgence pour les personnes déplacées et les réfugiés. | UN | نود أيضا أن نغتنم هذه الفرصة لكي نناشد جميــــع الدول اﻷعضاء في اﻷمــم المتحدة، والمنظمات الدولية والمنظمــــات غير الحكومية أن تقــدم لبلدي المساعـــدة اﻹنسانية الطارئة مــن أجــل اﻷشخاص المشردين واللاجئين. |
Dans le cadre de la réforme de l’administration, il est prévu de placer les commissions locales du logement sous l’autorité du Bureau pour les personnes déplacées et les réfugiés. Le Rapporteur spécial espère que ce changement améliorera le travail des commissions du logement et de la Commission nationale pour le retour. | UN | ويتوقع المقرر الخاص أن إعادة التنظيم اﻹداري، التي سيتولى بموجبها مكتب اﻷشخاص المشردين واللاجئين تنسيق عمل لجان اﻹسكان المحلية سيؤدي إلى إدخال تحسينات في أعمال كل من لجان اﻹسكان المحلية واللجنة الحكومية المركزية. |
Des mesures expresses ont été prises pour faire en sorte que les personnes déplacées et les réfugiés puissent s'inscrire. | UN | واتخذت تدابير خاصة لضمان إمكانية تسجيل أسماء المشردين داخليا واللاجئين. |
Cette situation a exacerbé les tensions entre les personnes déplacées et les réfugiés rwandais au Burundi qui continuent, eux, à recevoir une aide internationale. | UN | وقد أدت هذه الحالة الى تفاقم التوتر بين المشردين داخليا واللاجئين الروانديين في بوروندي، المستمرين في تلقي المعونة الدولية. |
On comprend donc pourquoi les personnes déplacées et les réfugiés n'ont plus confiance dans le système judiciaire au Darfour. | UN | وهذا ما جعل المشردين داخليا واللاجئين يفقدون ثقتهم بالنظام القانوني في دارفور. |
Il est en outre instamment demandé aux autorités érythréennes de prendre des mesures pour reprendre sans tarder leur action antimines à vocation humanitaire dans la Zone de sécurité temporaire, pour que les personnes déplacées et les réfugiés puissent retourner chez eux rapidement. | UN | وتُحض السلطات الإريترية أيضا على اتخاذ التدابير لاستئناف عملياتها الإنسانية المتعلقة بالألغام في المنطقة الأمنية المؤقتة في أقرب وقت ممكن، لتسهيل العودة المبكرة للمشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم. |
les personnes déplacées et les réfugiés rapatriés doivent pouvoir retourner dans leurs foyers en toute sécurité. | UN | يجب أن يشعر الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون العائدون بالارتياح لعودتهم إلى أماكن إقامتهم السابقة. |
Sous-objectif 3 : Veiller à ce qu'il existe un lien effectif entre les opérations de secours et le développement qui favorise le relèvement durable et la réhabilitation des populations affectées et renforce les mécanismes permettant à la population de faire face, notamment les personnes déplacées et les réfugiés | UN | الهدف الفرعي ٣: ضمان صلة فعلية بين اﻹغاثة والتنمية من شأنها تعزيز الانتعاش المستدام للسكان المتضررين وتأهيلهم وتعزيز آليات قدرتهم على التحمل، ولا سيما فيما يتعلق بالمشردين واللاجئين |
Au cours de la période considérée, des progrès ont été accomplis pour aider les populations touchées par la guerre, notamment les anciens combattants, les personnes déplacées et les réfugiés, à regagner leur localité d'origine. | UN | 62 - أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تم إحراز تقدم في مساعدة السكان المتضررين من جراء الحرب، بما في ذلك المحاربين السابقين والمشردين داخليا واللاجئين على العودة إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Au Cambodge, outre les chômeurs officiels, les handicapés, les personnes déplacées et les réfugiés sont également à la recherche d’un emploi. | UN | وبالإضافة إلى العاطلين عن العمل المعلنين في كمبوديا، فإن المعوقين والمشردين واللاجئين يبحثون أيضا عن العمل. |
Étant donné ces exemples de la façon dont le Gouvernement a abordé les graves problèmes de certaines communautés du Darfour, les sentiments de profonde injustice, d'abandon et de marginalisation exprimés par les personnes déplacées et les réfugiés semblent reposer sur des motifs solides. | UN | وبالنظر إلى هذه الأمثلة التي تبيّن الكيفية التي تسعى بها الحكومة إلى معالجة الشواغل الجدّية لبعض المجموعات في دارفور، فإن المشاعر التي أعرب عنها المشردون داخلياً واللاجئون فيما يتعلق بتعرّضهم للظلم الشديد والإهمال والتهميش هي مشاعر يبدو أن لها مبررات قوية. |
vi. L'accès à l'alimentation, à l'eau potable et aux soins de santé, y compris par la fourniture d'une assistance humanitaire en attendant que les personnes déplacées et les réfugiés puissent reprendre une vie normale; vii. | UN | ' 6` توفير الطعام والمياه الصالحة للشرب والرعاية الصحية، بما في ذلك من خلال توفير المساعدة الإنسانية إلى أن يتمكن النازحون واللاجئون من استئناف حياتهم الطبيعية؛ |
Déminer les zones de retour et veiller à ce que les personnes déplacées et les réfugiés aient accès à leur terre d'origine et aux routes ainsi qu'aux services publics | UN | إزالة الألغام من مناطق العودة لضمان وصول النازحين واللاجئين إلى مواطنهم الأصلية والطرق المؤدية إلى الخدمات العامة |