Une fois adoptée, la loi rétablirait le statut de résidence de toutes les personnes de l'ancienne Yougoslavie dont les noms avaient été supprimés des registres de la population en 1992. | UN | ومن شأن ذلك القانون، في حال اعتماده، أن يعيد حق الإقامة إلى جميع الأشخاص من يوغوسلافيا السابقة الذين حُذفت أسماؤهم من سجلاّت السكان في عام 1992. |
119. les personnes de nationalité non européenne connaissent toujours plus de problèmes que les autres pour accéder au marché du travail. | UN | 119- ويتعرض الأشخاص من جنسيات غير أوروبية دوماً لمشاكل أكبر مقارنة بالآخرين في الوصول إلى سوق العمل. |
La mesure n'a pas non plus été jugée discriminatoire puisqu'elle n'impliquait pas que les personnes de confession sikhe soient traitées différemment des autres. | UN | وقد تبين أيضا أن هذه الإجراءات غير تمييزية إذ لم يترتب عنها تمييز في المعاملة بين الأشخاص من طائفة السيخ وغيرهم. |
Le fait que la stigmatisation soit souvent intériorisée vient aggraver le mutisme en empêchant les personnes de soulever certaines questions du fait de leur acceptation de la stigmatisation. | UN | وكون الوصم يُعاش في انطواء داخلي يعزز أثر الصمت، بمنع الناس من التعبير عن مسائل محددة لقبولهم بالوصم. |
Les rencontres doivent être l'occasion d'atteindre les personnes de toutes les couches de la société, et il importe de tenir compte des contraintes susceptibles d'empêcher leur participation. | UN | وينبغي أن تسعى الاجتماعات إلى الاتصال بالناس على جميع مستويات المجتمع، مع مراعاة العوائق التي قد تمنع الناس من الحضور. |
Ainsi, les personnes de 10 à 17 ans ont accompli 2,5 années d'étude, celles de 25 à 39 ans ont le même niveau d'instruction avec 2,2 années d'étude et celles de 40 ans et plus ont accompli 0,9 année d'étude. | UN | وثمة حالة كاشفة هي أن الأشخاص الذين تتراوح أعمارهم بين 10 و17 سنة أكملوا 2.5 سنة دراسية والذين تتراوح أعمارهم بين 25 و39 سنة أكملوا 2.2 سنة دراسية ومن هم فوق الأربعين أكملوا 0.9 سنة دراسية. |
Toutes les étapes de la formation des policiers comprennent des enseignements complets dont la finalité est de protéger les personnes de pratiques discriminatoires de la part de la police. | UN | وتشمل جميع مراحل تدريب الشرطة تدابير شاملة تتوخى حماية الأشخاص من الممارسات التمييزية للشرطة. |
À long terme, ce sont les échanges commerciaux et les investissements qui peuvent le mieux contribuer à sortir les personnes de la pauvreté. | UN | وفي الأجل الطويل، فإن أفضل سبيل لانتشال الأشخاص من الفقر هي من خلال التجارة والاستثمار. |
C'est par exemple le cas de discriminations dont sont victimes les personnes de race noire et de confession musulmane dans un pays à majorité blanche et chrétienne. | UN | وهذا هو الحال، على سبيل المثال، بالنسبة للتمييز الذي يقع ضحاياه الأشخاص من العرق الأسود أو الديانة الإسلامية في بلد تكون أغلبية سكانه من البيض والمسيحيين. |
Consciente de la contribution précieuse qu'apportent les personnes de toutes religions ou convictions à l'humanité et considérant que le dialogue entre groupes religieux peut aider à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs communes au genre humain, | UN | وإذ تقر بالمساهمة القيمة التي يقدمها الأشخاص من جميع الأديان أو المعتقدات إلى البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين المجموعات الدينية في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Conscient de la contribution précieuse qu'apportent les personnes de toutes religions ou convictions à l'humanité et considérant que le dialogue entre groupes religieux peut aider à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs communes au genre humain, | UN | وإذ يسلّم بالمساهمة القيمة التي يقدمها الأشخاص من جميع الأديان أو المعتقدات إلى البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الجماعات الدينية في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Consciente de la contribution précieuse qu'apportent les personnes de toutes religions ou convictions à l'humanité et considérant que le dialogue entre groupes religieux peut aider à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs communes au genre humain, | UN | وإذ تقر بالمساهمة القيمة التي يقدمها الأشخاص من جميع الأديان أو المعتقدات إلى البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين المجموعات الدينية في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Consciente de la contribution précieuse qu'apportent les personnes de toutes religions ou convictions à l'humanité et considérant que le dialogue entre groupes religieux peut aider à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs communes au genre humain, | UN | وإذ تقر بالمساهمة القيمة التي يقدمها الأشخاص من جميع الأديان أو المعتقدات إلى البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين المجموعات الدينية في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Conscient de la contribution précieuse qu'apportent les personnes de toutes religions ou convictions à l'humanité et considérant que le dialogue entre groupes religieux peut aider à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs communes au genre humain, | UN | وإذ يسلّم بالمساهمة القيمة التي يقدمها الأشخاص من جميع الأديان أو المعتقدات إلى البشرية والمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين المجموعات الدينية في زيادة الوعي بالقيم المشتركة بين جميع البشر وتحسين فهمها، |
Les maladies, la malnutrition, le manque d'éducation et des logements médiocres empêchent les personnes de sortir de la pauvreté. | UN | ولا تسمح الأمراض ونقص التغذية وقلـة التعليم وسوء المسكن بخروج الناس من الفقر. |
Notre objectif est de vous aider à bâtir une société plus tolérante et plus prometteuse qui honore les personnes de toutes confessions et encourage la paix. | UN | هدفنا هو مساعدتكم على بناء مجتمع أكثر تسامحا وأملا، يحترم الناس من كل المعتقدات وينهض بالسلام. |
Ils œuvrent pour parvenir à un monde dans lequel les personnes de toutes confessions seront liées par des liens d'amitié. | UN | وهم يتفانون في العمل على إيجاد عالم يرتبط فيه الناس من جميع العقائد بأواصر الصداقة. |
La deuxième catégorie principale, à savoir les personnes de souche européenne, réside à 89 % dans la province du Sud. | UN | وأما ثاني أكبر فئة من سكان الإقليم، وهم المنحدرون من أصل أوروبي، فإن 89 في المائة منهم يعيشون في مقاطعة الجنوب. |
les personnes de souche africaine représentaient 58 % de la population (35 630) tandis que 42 % de la population (22 830) étaient constitués de personnes de souche européenne et autres Bermuda Digest of Statistics, 1992. | UN | ويمثل اﻷشخاص ذوو اﻷصل اﻹفريقي ٥٨ في المائة من السكان )٦٣٠ ٣٥( بينما بلغت نسبة اﻷشخاص الذين هم من أصل أوروبي أو من أصل آخر ٤٢ في المائة )٨٣٠ ٢٢()٢(. |
48. La Turquie a noté que plusieurs organes conventionnels, notamment le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance, avaient exprimé des inquiétudes concernant la remontée des tendances xénophobes et d'extrême droite envers les personnes de différentes origines au Liechtenstein. | UN | 48- وأشارت تركيا إلى أن عدة هيئات معاهدات، بما فيها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، واللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، قد أعربت عن قلقها إزاء تنامي كره الأجانب والاتجاهات اليمينية المعادية للأشخاص من أصول مختلفة في ليختنشتاين. |
D'après une étude réalisée en 2009, les taux de vie solitaire parmi les personnes de 60 ans et plus se situent entre 8 et 11 % en Afrique, en Asie, en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وفي أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تتراوح مستويات المعيشة التضامنية في صفوف الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 60 عاما أو أكثر بين 8 في المائة و 11 في المائة، وفقا لتقدير أجري في عام 2009. |
Le programme de sécurité-vieillesse offre des prestations à toutes les personnes de 65 ans ou plus qui remplissent les conditions de résidence énoncées dans la réglementation. | UN | يقدم برنامج الضمان الاجتماعي في سن الشيخوخة مزايا واستحقاقات لجميع الأشخاص البالغين من العمر 65 عاماً فأكثر ويستوفون شرط الإقامة المنصوص عليه في القانون. |
Ceci représente entre 0,54 et 1,3 % de la mortalité mondiale, toutes causes confondues, chez les personnes de 15 à 64 ans. | UN | ويمثِّل ذلك ما تتراوح نسبته بين 0.54 في المائة و1.3 في المائة من الوفيات الناتجة عن جميع الأسباب على الصعيد العالمي بين الأشخاص ضمن الفئة العمرية 15-64 عاماً. |
les personnes de 67 ans, qui ont résidé en Islande pendant au moins trois ans entre les âges de 16 ans et de 67 ans ont droit à une pension normale. | UN | ويحق للأشخاص البالغين من العمر 67 سنة والذين أقاموا في أيسلندا لمدة ثلاث سنوات على الأقل بين عمري 16 و67 سنة معاش شيخوخة. |
Pour mon pays, l'un des objectifs les plus importants dans le domaine de la prévention est de maintenir la prévalence du VIH en dessous de 0,6 % chez les personnes de 15 à 49 ans. | UN | وأحد الأهداف الرئيسية لبلدي في مجال الوقاية هو إبقاء انتشار فيروس نقص المناعة البشرية أدنى من نسبة 0.6 في المائة فيما بين السكان الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 عاما. |