les personnes non couvertes par l'assurance maladie doivent assumer elles-mêmes leurs dépenses médicales. | UN | ويجب أن يدفع الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي تكاليف علاجهم الطبي بأنفسهم. |
En comparaison, parmi les personnes non de handicapées, 88 % avaient un emploi et 12 % étaient au chômage. | UN | وفي المقابل، كان 88 في المائة من الموظفين و 12 من العاطلين من بين الأشخاص غير ذوي الإعاقة. |
les personnes non musulmanes ont le droit de pratiquer leurs rites religieux à leur domicile. | UN | ومن حق الأشخاص غير المسلمين ممارسة شعائرهم الدينية داخل مكان إقامتهم. |
56. Les FDI se sont employées à empêcher les personnes non autorisées, notamment les journalistes, d'entrer dans les locaux. | UN | 56- وسعى جيش الدفاع الإسرائيلي إلى منع الأشخاص غير المرخص لهم، بمن فيهم الصحفيون، من دخول المجمع. |
Les prestations comprennent également une aide au logement, une allocation pour les personnes non assurées et l'accès aux foyers sociaux. | UN | كما تشمل المزايا إعانة للإسكان وبدلا للأشخاص غير المشمولين بالتأمين إضافة إلى الدُور الاجتماعية للكبار. |
Des équipes chargées de recenser les personnes non inscrites sur les registres d'état civil et de les aider à obtenir des documents d'identité avaient été constituées par les ministères concernés. | UN | وقد أجرت الوزارات المعنية تنسيقا فيما بينها من أجل تكوين أفرقة للتواصل مع المجتمعات المحلية للروما بغرض تحديد هوية الأشخاص الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة ومساعدتهم في الحصول على الوثائق. |
les personnes non couvertes par l'assurance maladie peuvent bénéficier du programme grâce à des crédits prélevés sur le budget de l'État. | UN | ولتنفيذ هذه الأنشطة لفائدة الأشخاص غير المتمتعين بالتأمين الصحي، تقدم الحكومة أمولا من ميزانية جمهورية مقدونيا. |
Cette loi stipule également que les personnes non autorisées n'ont pas accès aux installations portuaires. | UN | وينص القـانون السويدي للأمن البحري أيضا على منع دخول الأشخاص غير المصرح لهم إلى مرافق الموانـئ. |
Effets chez les personnes non atteintes du VIH | UN | الآثار بين الأشخاص غير المصابين بالفيروس |
Depuis les années 50, les personnes non employées sont également protégées et l'assurance nationale a été mise en place. | UN | ومنذ الخمسينات من القرن الماضي، بات الأشخاص غير العاملين يتمتعون بالحماية أيضا فأنشئ التأمين الوطني. |
Un fonds de garantie a été créé pour couvrir les soins médicaux requis par les personnes non assurées. | UN | وأنشىء صندوق ضمانات لتغطية المساعدات الطبية التي تقدَّم إلى الأشخاص غير المشمولين بالضمان. |
Les lois sur le consentement présumé pourraient également conduire à priver les personnes non protégées de mesures susceptibles de sauver des vies. | UN | ويمكن أيضا أن تشجع القوانين التي تفترض وجود الموافقة حرمان الأشخاص غير المحميين من إجراءات إنقاذ الحياة. |
L'UE a en outre mis au point des bases de données en vue d'empêcher les personnes non désirées d'entrer dans les pays membres. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد طور الاتحاد الأوروبي قواعد بيانات بهدف منع الأشخاص غير المرغوب فيهم من دخول الدول الأعضاء. |
257. les personnes non couvertes pas l'assurance maladie obligatoire ou volontaire doivent acquitter elles-mêmes le coût des soins médicaux. | UN | 257- وعلى الأشخاص غير المشمولين بالتأمين الصحي الإلزامي أو الاختياري أن يدفعوا تكاليف العلاج الطبي بأنفسهم. |
les personnes non parties à l'arbitrage ne sont souvent pas en mesure de participer à l'instance en qualité d'amicus curiae, ou simplement d'y assister. | UN | وفي كثير من الأحيان لا يكون بإمكان الأشخاص غير الأطراف في التحكيم المشاركة في العملية بصفة ودية أو كجمهور مستمع للإجراءات. |
En outre, les policiers, les procureurs, les avocats et les juges devraient aviser les personnes non représentées de leur droit à l'aide juridictionnelle et à d'autres garanties procédurales. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على موظفي الشرطة والمدّعين العامين والمحامين والقضاة إبلاغ الأشخاص غير الممثلين بحقهم في المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية. |
Les activités visant à identifier les personnes non inscrites sur les registres d'état civil ont démarré le 26 septembre 2011. | UN | 112- وفي 26 أيلول/سبتمبر 2011، بدأت عملية تحديد الأشخاص غير المسجلين في سجلات الحالة المدنية. |
Les efforts de la Grèce sont ancrés dans la conviction que les personnes handicapées ont les mêmes droits que les personnes non handicapées. | UN | فالجهود التي تبذلها اليونان إنما تقوم على الإيمان بأن للأشخاص ذوي الإعاقة نفس الحقوق والاستحقاقات التي يتمتع بها الأشخاص غير المعوقين. |
Le système permet actuellement de vérifier les listes nationales et internationales de personnes à surveiller et de collaborer avec les divers organismes de la police et des services de renseignements afin d'émettre des interdictions de voyager concernant les personnes non autorisées. | UN | ويدقق هذا النظام في قوائم المراقبة الحالية، الوطنية والدولية، ويعمل مع مختلف وكالات الشرطة ووكالات الاستخبارات لإصدار حظر على سفر الأشخاص غير المأذون لهم. |
les personnes non lettophones disposent donc de nombreuses sources d'information dans leur langue. | UN | وهكذا تتاح للأشخاص غير الناطقين باللغة اللاتفية مصادر معلومات متعددة بلغاتهم. |
Il aimerait savoir quel est le nombre réel d'expulsions auxquelles il a été procédé ces dernières années, où les personnes expulsées ont été envoyées et dans quelle mesure les personnes non encore légalement admises sur le territoire mauricien bénéficient des lois relatives à l'expulsion. | UN | وقال إنه سيرحب بالحصول على معلومات عن المستويات الحالية للترحيل في السنوات الأخيرة، والأماكن التي أرسل إليها المرحلون ومدى استفادة الأشخاص الذين لم يسمح لهم بعد قانونا بدخول أراضي موريشيوس من أحكام قوانين الترحيل. |
Entre 2008 et 2010, le taux d'emploi a diminué chez les personnes handicapées comme chez les personnes non handicapées. | UN | وبين عامي 2008 و2010، انخفض معدل التوظيف للأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص غير المعوقين. |
le fait que les assurances sociales sont liées au revenu du travail, ce qui désavantage les personnes non actives ou les place dans la dépendance de leur conjoint, les exposant ainsi particulièrement au risque de tomber dans la pauvreté, notamment à un âge avancé. | UN | :: ارتباط التأمينات الاجتماعية بدخل العمل، الأمر الذي يضر بالأشخاص غير العاملين، أو يجعلهم في وضع التبعية، ويعرضهم بذلك بشكل خاص لخطر الوقوع في الفقر، خاصة في سن متقدم. |