La loi 26.695 instaure le droit à une éducation complète, permanente et de qualité pour toutes les personnes privées de liberté. | UN | وينص القانون 26695 على حق جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في الحصول على تعليم شامل، دائم وجيد. |
vi) En garantissant que les personnes privées de liberté soient traitées humainement et dignement; | UN | `6` كفالة معاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملةً إنسانيةً تصون كرامتهم؛ |
Informer les personnes privées de liberté de leurs droits constitue une garantie fondamentale contre la détention arbitraire et contre la torture et les mauvais traitements. | UN | ويشكل تزويد الأشخاص المحرومين من حريتهم بالمعلومات عن حقوقهم ضمانة أساسية ضد الاحتجاز التعسفي والتعذيب وإساءة المعاملة. |
L'État partie devrait également faire en sorte que toutes les personnes privées de liberté soient traduites sans délai devant un juge, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل مثول جميع الأشخاص المحرومين من الحرية سريعاً أمام قاضٍ، عملاً بأحكام العهد. |
À noter en outre que les personnes privées de liberté sont considérées comme faisant partie des groupes nécessitant une attention prioritaire. | UN | فضلاً عن ذلك، يُعدّ الأشخاص المحرومون من حريتهم إحدى الفئات الأَولى بالرعاية. |
Un plan d'action visant à garantir que les besoins fondamentaux de toutes les personnes privées de liberté soient satisfaits devrait être élaboré et diffusé. | UN | وينبغي وضع خطة عمل بشأن السجون ونشرها، بهدف ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم. |
En tant qu'organisme indépendant et autonome, le Défenseur du peuple est appelé à jouer un rôle très actif dans la prévention de la torture et des mauvais traitements, en particulier en ce qui concerne les personnes privées de liberté. | UN | ومكتب أمين المظالم، بصفته هيئة مستقلة وقائمة بذاتها، مدعو إلى الاضطلاع بدور شديد الفعالية في منع التعذيب وإساءة المعاملة، وبصفة خاصة فيما يتعلق بالأشخاص المحرومين من حريتهم. |
L'existence d'un texte législatif qui permettrait de restreindre l'accès à l'information sur les personnes privées de liberté. | UN | معلومات عن وجود قانون محلي من شأنه التمكين من تقييد الحصول على المعلومات عن الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Les moyens d'appel offerts contre le refus de donner ces informations sur les personnes privées de liberté. | UN | معلومات عن وسائل الطعن القائمة في رفض الكشف عن هذه المعلومات عن الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
La délégation a conclu de ses discussions avec les représentants de la loi et les personnes privées de liberté que l'information de celles-ci sur leurs droits n'était nullement systématique. | UN | وتكَوَن لدى الوفد، من مناقشاته مع موظفي إنفاذ القانون والأشخاص المحرومين من حريتهم، رأي مؤداه أنه لا توجد ممارسة منهجية لإعلام الأشخاص المحرومين من حريتهم بحقوقهم. |
Le Département propose à toutes les personnes privées de liberté qui le souhaitent l'accès à des programmes de désintoxication. | UN | وتقترح الإدارة على من يرغب من جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم الوصول إلى برامج العلاج من إدمان المخدرات. |
Le fait d'informer les personnes privées de liberté à ce sujet constitue un aspect essentiel de la prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | لذلك، فإن تزويد الأشخاص المحرومين من حريتهم بمعلومات عن حقوقهم يشكل عنصرا أساسيا في الوقاية من التعذيب وإساءة المعاملة. |
Informer les personnes privées de liberté de leurs droits constitue un élément fondamental dans la prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | ويشكل تزويد الأشخاص المحرومين من حريتهم بمعلومات عن حقوقهم عنصراً أساسياً في منع التعذيب وإساءة المعاملة. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les personnes privées de liberté puissent jouir de tous les droits consacrés dans le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تؤمّن لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم جميع الحقوق الواردة في العهد. |
Toutes les personnes privées de liberté du fait de l'application de ces lois devraient être immédiatement remises en liberté. | UN | وينبغي أن تفرج الدولة الطرف عن جميع الأشخاص المحرومين من الحرية نتيجة تنفيذ مثل هذه القوانين. |
Toutes les personnes privées de liberté du fait de l'application de ces lois devraient être immédiatement remises en liberté. | UN | وينبغي أن تفرج الدولة الطرف عن جميع الأشخاص المحرومين من الحرية نتيجة تنفيذ مثل هذه القوانين. |
Les autres groupes concernés doivent eux aussi libérer les personnes privées de liberté qui se trouvent sous leur contrôle. | UN | وينبغي أيضا أن تُفرج الجماعات الأخرى عن الأشخاص المحرومين من الحرية الواقعين في قبضتها. |
Conformément aux normes internationales, les personnes privées de liberté sont placées dans des lieux de détention officiellement reconnus. | UN | وعملا بالمعايير الدولية يُحتجز الأشخاص المحرومون من حريتهم في أماكن احتجاز معترف بها رسميا. |
L'État partie veillera à enregistrer rapidement les personnes privées de liberté et précisera dans la loi dans quel délai maximum l'enregistrement officiel doit avoir lieu après l'arrestation. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تضمن التسجيل السريع للأشخاص المحرومين من حريتهم وتحدد في القانون الفترة الزمنية القصوى التي يتعين أن يتم فيها التسجيل الرسمي عقب الاعتقال. |
110. Le Commissaire national aux droits de l'homme (CONADEH), en tant qu'organe indépendant et autonome, est appelé à jouer un rôle crucial dans la prévention de la torture et des mauvais traitements, en particulier en ce qui concerne les personnes privées de liberté. | UN | 110- تضطلع المفوضية الوطنية لحقوق الإنسان، بوصفها هيئة مستقلة وقائمة بذاتها، بدور حاسم في منع التعذيب وإساءة المعاملة، خاصة فيما يتعلق بالأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Dans l'optique de la prévention, si les personnes privées de liberté sont systématiquement examinées par un médecin en privé durant leur garde à vue, cela peut avoir un effet dissuasif sur tout agent qui serait tenté de recourir à de mauvais traitements. | UN | ومن المنظور الوقائي، فإن الفحص الروتيني من جانب طبيب للأشخاص المحرومين من الحرية أثناء وجودهم في الاحتجاز، في حالة حدوثه، قد يكون له تأثير رادع على أي فرد قد ينزع إلى اللجوء إلى إساءة المعاملة. |
Le projet de loi de 2014 sur les personnes privées de liberté a été soumis à l'Assemblée nationale le 25 juillet 2014. | UN | وعُرض مشروع قانون الأشخاص مسلوبي الحرية لعام 2014 على الجمعية الوطنية في 25 تموز/يوليه 2014. |
Le SPT tient également à souligner qu'il a pu sans restriction rencontrer les personnes privées de liberté avec lesquelles il souhaitait s'entretenir en privé. | UN | وتود اللجنة الفرعية أيضاً الإشارة إلى أنه قد أُتيحت لها دون قيود إمكانية الالتقاء بالأشخاص المحرومين من الحرية الذين أرادت إجراء مقابلة معهم على انفراد. |
Pour que les personnes privées de liberté puissent exercer effectivement leurs droits, il faut tout d'abord qu'elles en soient informées et qu'elles les comprennent. | UN | ولكي يمارس الأشخاص المحرومون من الحرية حقوقهم فعلاً، يجب أولاً أن يجري إعلامهم بهذه الحقوق وأن يفهموها. |
Responsabilité des personnes chargées de tenir les registres des personnes privées de liberté pour faute et pour refus de fournir des informations sur les personnes privées de liberté | UN | المسؤولية عن تقصير المسؤولين عن سجلات الأشخاص المسلوبة حريتهم والمسؤولية عن تقديم معلومات عن الأشخاص المسلوبة حريتهم |
C'est particulièrement vrai en ce qui concerne les femmes, les enfants, les migrants, les réfugiés, les personnes déplacées, les demandeurs d'asile, les personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, les populations autochtones, les personnes privées de liberté et les peuples sous occupation étrangère. | UN | ويصدق ذلك خصوصا على النساء والأطفال والمهاجرين والأشخاص اللاجئين والمشردين داخليا وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية أو دينية أو لغوية، والشعوب الأصلية والأشخاص المحرومين من حريتهم والشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي. |
les personnes privées de liberté risquent donc en permanence et systématiquement d'être maltraitées et ne bénéficient d'aucune protection effective de la part de l'État. | UN | ونتيجة ذلك هي أن الأشخاص الذين تسلب حريتهم يتعرضون بشكل متواصل ومنهجي لمخاطر إساءة المعاملة ويحرمون من أية حماية فعالة من قبل الدولة. |
En revanche, des soins médicaux sont dispensés, dans la mesure du possible, à toutes les personnes privées de liberté, sans distinction. | UN | ومن جهة أخرى، يتلقى جميع المحتجزين بلا تمييز رعاية طبية في حدود الموارد المتاحة. |
Enfin, tous les policiers et les membres de l'administration pénitentiaire reçoivent périodiquement une formation dans le domaine des droits de l'homme afin de garantir que les suspects et les personnes privées de liberté soient traités avec humanité. | UN | ويتلقى جميع رجال الشرطة وحراس إدارة السجون تدريباً دورياً في مجال حقوق الإنسان لكفالة معاملة المشبوهين والأشخاص المحرومين من الحرية معاملة إنسانية. |
Néanmoins, il constate avec inquiétude que les responsables d'établissements pénitentiaires, les personnes privées de liberté et la société civile ne perçoivent pas le Conseil consultatif et le Centre pour les droits de l'homme comme une seule entité collégiale qui constitue le mécanisme national de prévention moldove. | UN | تدرك اللجنة الفرعية أن الآلية الوطنية مؤسسة جديدة نسبياً في جمهورية مولدوفا، لكنها تشعر بالقلق لأن السلطات المسؤولة عن أماكن الاحتجاز ومسلوبي الحرية والمجتمع المدني لا ينظرون إلى المجلس الاستشاري ومركز حقوق الإنسان على أنهما هيئة جماعية واحدة هي الآلية الوقائية الوطنية في مولدوفا. |