"les personnes qui ne" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص الذين لا
        
    • للأشخاص الذين لم
        
    • الأطفال الذين لم
        
    • جميع الأشخاص غير
        
    • للأشخاص الذين لا
        
    • والأشخاص الذين لا
        
    • أولئك الذين لا
        
    les personnes qui ne maîtrisent pas la langue nationale risquent de se heurter à de grosses difficultés pour accéder à l'information. UN وقد يواجه الأشخاص الذين لا يتقنون اللغة القومية تحديات كبيرة على صعيد حصولهم على المعلومات.
    Lorsque des rites et des activités culturelles ont lieu, les personnes qui ne souhaitent pas y participer sont condamnées à une amende par les chefs traditionnels. UN وأشارت إلى أن شيوخ القبائل يفرضون غرامات مالية على الأشخاص الذين لا يشاركون في الأنشطة والطقوس الثقافية التقليدية.
    En outre, les possibilités d'emploi seraient limitées pour les personnes qui ne maîtrisent pas le chinois et la plupart des entretiens d'embauche se dérouleraient uniquement dans cette langue. UN كما أن فرص الأشخاص الذين لا يتقنون اللغة الصينية في التوظيف محدودة، ومعظم مقابلات التوظيف تجرى بهذه اللغة حصراً.
    En réponse à une question du RoyaumeUni sur les normes relatives aux centres d'hébergement d'urgence et aux logements sociaux, notamment pour les familles avec enfants, la délégation a déclaré que les municipalités norvégiennes étaient tenues de trouver un logement temporaire pour les personnes qui ne parvenaient pas à trouver un logement par elles-mêmes. UN 43- ورداً على سؤال من المملكة المتحدة بشأن مستوى مآوى الطوارئ والسكن الاجتماعي، وخاصة للأسر التي لديها أطفال، ذكر الوفد أن البلديات النرويجية اضطرت إلى إيجاد سكن مؤقت للأشخاص الذين لم يتمكنوا من العثور على سكن بأنفسهم.
    d) De prendre des mesures appropriées pour enregistrer les personnes qui ne l'ont pas été à la naissance; UN (د) اتخاذ تدابير مناسبة لتسجيل الأطفال الذين لم يتم تسجيلهم عند الولادة؛
    L'article 3 s'applique à toutes les personnes qui ne participent pas directement aux hostilités, y compris les membres de forces armées qui ont déposé les armes et les personnes qui ont été mises hors de combat par maladie, blessure, détention, ou pour toute autre cause. UN وتنطبق المادة 3 على جميع الأشخاص غير المشاركين فعلياً في أعمال القتال، بمن فيهم أفراد القوات المسلحة الذين استسلموا، والذين توقفوا عن القتال بسبب المرض أو الإصابة أو الاحتجاز أو أي سبب آخر.
    Il existe des restrictions pour les personnes qui ne peuvent pas donner leur consentement en connaissance de cause, y compris les malades mentaux et les très jeunes enfants. UN وهناك حدود للأشخاص الذين لا يمكنهم تقديم الموافقة عن علم من بينهم الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وصغار الأطفال.
    Le HCR a continué à identifier les populations apatrides et les personnes qui ne parviennent pas à établir leur nationalité. UN وقد واصلت مفوضية اللاجئين تحديد السكان عديمي الجنسية والأشخاص الذين لا يستطيعون إثبات جنسيتهم.
    les personnes qui ne bénéficient pas de cette protection sont habituellement couvertes par des accords syndicaux. UN أما أولئك الذين لا تشملهم برامج حماية الحد اﻷدنى لﻷجور فإنهم عادة ما تغطيهم اتفاقات النقابات.
    les personnes qui ne sont ni autonomes ni affiliées à la sécurité sociale se voient proposer une aide sociale. UN 491- وتُقدم مساعدة اجتماعية إلى الأشخاص الذين لا يعولون أنفسهم ولا يحصلون على ضمان اجتماعي.
    Les prestations d'assistance sociale sont la première protection sociale pour toutes les personnes qui ne perçoivent pas un revenu suffisant d'autres sources. UN والمساعدة الاجتماعية هي أدنى شبكة اجتماعية لجميع الأشخاص الذين لا يحصلون على الدخل الكافي من مصادر أخرى.
    les personnes qui ne disposent pas de leur propre connexion à Internet peuvent, moyennant un coût modique, voire gratuitement, accéder à l'information souhaitée dans les cybercafés ou les bibliothèques publiques. UN ويستطيع الأشخاص الذين لا يمتلكون اتصالا شخصيا بالإنترنت أن يحصلوا على ما يشاءون من معلومات بأسعار زهيدة، بل وبالمجان، عن طريق مقاهي الإنترنت أو المكتبات العامة.
    Entre 1998 et 2001, les personnes qui ne sont pas pauvres ont vu leurs revenus augmenter ce qui n'a pas été le cas pour les personnes pauvres. UN وبين عامي 1998 و2001 زاد دخل الأشخاص الذين لا يعتبرون من الفقراء وهو ما لم يحدث بالنسبة للفقراء.
    Nous constatons que les personnes qui ne partagent pas la croyance de la majorité font trop souvent l'objet de harcèlement et de discrimination. UN ونلاحظ أن الأشخاص الذين لا يشاركون الغالبية عقيدتها كثيرا ما يواجهون التحرش والتمييز.
    les personnes qui ne remplissent pas les conditions de participation au régime général de sécurité sociale spécifiés dans la loi, mais sont des résidents de longue durée ou permanents en République tchèque et souhaitent avoir une assurance-maladie, peuvent conclure un accord avec une compagnie d'assurance de leur choix. UN أما الأشخاص الذين لا يلبون شروط المشاركة في التأمين الصحي العام المحددة بموجب القانون، ولكنهم يقيمون لفترات طويلة أو بصورة دائمة في الجمهورية التشيكية ويرغبون في الحصول على التأمين الصحي، فيجوز لهم إبرام اتفاق للتأمين الصحي مع شركة تأمين صحي مختارة.
    les personnes qui ne partagent pas le sentiment majoritaire dans leur communauté à l'égard des zapatistes sont chassées, et les crimes de sang en représailles, à l'intérieur des communautés ou entre communautés, qui ont certes toujours existé, ont pris aujourd'hui des proportions inquiétantes. UN ويجري طرد الأشخاص الذين لا يعربون عن تأييدهم للأغلبية الموالية لجيش زاباتا؛ أما جرائم القتل بسبب الانتقام، وهي جرائم كانت موجودة من قبل، فقد وصلت الآن إلى أعداد تبعث على القلق.
    À cet égard, la Rapporteuse spéciale rappelle que les théistes, les non théistes et les athées, ainsi que les personnes qui ne professent aucune religion doivent bénéficier de la même protection que les autres. UN وفي هذا الصدد، تشير المقررة الخاصة إلى أن المؤمنين وغير المؤمنين والملحدين، فضلا عن الأشخاص الذين لا دين لهم، يجب أن يتمتعوا بنفس الحماية التي يتمتع بها الآخرون.
    L'État partie devrait faire en sorte que les personnes qui ne sont pas des membres de l'appareil judiciaire ou des agents d'un établissement de détention mais qui agissent à titre officiel ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de l'État puissent être poursuivies pour torture. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف إمكانية أن يُقاضى بتهمة التعذيب الأشخاص الذين لا يكونون موظفين قضائيين أو موظفي مؤسسات حبس ولكنهم يتصرفون بصفة رسمية أو بموافقة موظف عام أو برضاه.
    En conséquence, les personnes qui ne résident plus en Iraq ont encore des difficultés pour accéder à leurs comptes auprès des banques iraquiennes, quand cela ne leur est pas impossible Voir de façon générale le premier rapport, p. 165 à 168. UN وعلى هذا النحو ظل الوصول إلى الحسابات في المصارف العراقية صعباً إن لم يكن مستحيلا بالنسبة للأشخاص الذين لم يعودوا يقيمون في العراق(216).
    b) Prendre les mesures appropriées pour enregistrer les personnes qui ne l'ont pas été à la naissance, notamment les enfants autochtones et les enfants réfugiés; UN (ب) اتخاذ تدابير مناسبة لتسجيل الأطفال الذين لم يُسجلوا عند الولادة، بمن فيهم أطفال الشعوب الأصلية والأطفال اللاجئون؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more