"les personnes qui ont commis" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص الذين ارتكبوا
        
    • الأشخاص الذين يرتكبون
        
    • أشخاص ارتكبوا
        
    • الأفراد الذين ارتكبوا
        
    • للأشخاص الذين ارتكبوا
        
    On ne compte aucun prisonnier politique dans le pays, et seules sont encore détenues les personnes qui ont commis des infractions pénales. UN فليس هناك أي سجين سياسي في البلد والأشخاص الموجودون في السجون هم فقط الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم جنائية.
    La personne ou les personnes qui ont commis le crime peuvent être ultérieurement extradées en direction de l'État concerné selon le droit international. UN ويمكن بعد ذلك تسليم الشخص أو الأشخاص الذين ارتكبوا فعلا إجراميا إلى الدولة المعنية وفقا للقانون الدولي المعمول بــه.
    Il est favorable à l'introduction ultérieure de dispositions supplémentaires qui permettraient aux États parties de poursuivre non seulement les personnes qui ont commis des actes de corruption ou détourné des fonds dans un autre État, mais aussi celles qui ont commis des infractions de même nature à l'encontre d'une organisation internationale. UN وهي تؤيد القيام، في وقت لاحق، بإدخال أحكام إضافية تتيح للدول الأطراف أن تلاحق، لا مجرد الأشخاص الذين ارتكبوا أفعالا تتسم بالفساد أو الذين قاموا باختلاس الأموال في دولة أخرى، بل أيضا أولئك الأشخاص الذين اقترفوا جرائم من نفس النوع فيما يتصل بمنظمة من المنظمات الدولية.
    Son Bureau a le pouvoir de poursuivre et d'emprisonner les personnes qui ont commis des actes de violence, de tout type, contre des femmes. UN ولدى مكتبها سلطة محاكمة وسجن الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف، وأي أنواع من العنف ضد النساء.
    18. Le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que les accords d'extradition mentionnent expressément la possibilité d'extrader les personnes qui ont commis des infractions visées par le Protocole facultatif. UN 18- تشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان إيراد إشارة صريحة في اتفاقات تسليم المطلوبين إلى إمكانية تسليم أشخاص ارتكبوا جرائم ورد ذكرها في البروتوكول الاختياري.
    Lorsque l'extradition n'est pas possible, l'État concerné doit avoir l'obligation internationale de poursuivre les personnes qui ont commis des actes illicites. UN فحيثما يتعذر التسليم، يتعين أن تكون الدولة المعنية خاضعة لالتزام دولي بمحاكمة الأفراد الذين ارتكبوا أعمالا غير مشروعة.
    Cependant, nous sommes préoccupés de ce que toutes les personnes qui ont commis des crimes de génocide il y a 10 ans n'aient pas été traduites en justice. UN في الوقت نفسه يساورنا القلق إزاء أنه ليس جميع الأشخاص الذين ارتكبوا الإبادة الجماعية قبل عقد من الزمان قد تم تقديمهم إلى العدالة.
    En outre, les personnes qui ont commis des crimes terroristes dans un pays peuvent éviter de le faire dans un autre pays afin de pouvoir y trouver refuge. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم إرهابية في بلد واحد قد يكونون حريصين على فعل ذلك في بلد آخر، بغية استعمال البلد الآخر كملاذ آمن.
    Le Groupe d'experts continue de fournir au Comité des informations sur les personnes qui ont commis des actes susceptibles de constituer des violations du droit international humanitaire ou du droit international des droits de l'homme. UN 171- يواصل الفريق توفير المعلومات للجنة عن الأشخاص الذين ارتكبوا أعمالا قد تشكل انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان.
    a) D'abolir la peine d'emprisonnement à vie pour les personnes qui ont commis une infraction alors qu'elles avaient moins de 18 ans; UN (أ) أن تلغي الحكم بالسجن المؤبد على الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة قبل بلوغهم الثامنة عشرة؛
    Les Tribunaux contribuent au processus essentiel visant à rendre le système de justice pénale internationale efficace, et incitent les États à s'acquitter de leurs responsabilités s'agissant de traduire en justice les personnes qui ont commis des actes horribles et des atrocités à l'encontre d'autres personnes. UN وأسهمت المحكمتان في العملية الأساسية المتمثلة في جعل نظام العدالة الجنائية الدولي فعالاً، وحفز الدول على النهوض بمسؤولياتها في أن تقدم للعدالة الأشخاص الذين ارتكبوا أعمالاً خسيسة وفظائع ضد أناس آخرين.
    Le Gouvernement du Ghana a toujours cru en la nécessité d'une institution permanente compétente pour juger les personnes qui ont commis les crimes internationaux les plus graves et il a constamment collaboré avec d'autres États parties pour faire en sorte qu'il n'y ait pas d'impunité pour les auteurs de ces crimes. UN وتؤمن حكومة غانا دوما بالحاجة إلى مؤسسة دائمة يكون لها اختصاص على الأشخاص الذين ارتكبوا أفدح الجرائم الدولية، كما تعمل بشكل متواصل بالتعاون مع غيرها من الدول على ضمان ألا يفلت مرتكبو هذه الجرائم من العقاب.
    d) Les accords d'extradition font expressément mention de la possibilité d'extrader les personnes qui ont commis des infractions visées par le Protocole facultatif; UN (د) ما إذا كانت هناك إشارة صريحة في اتفاقات تسليم المطلوبين إلى إمكانية تسليم الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم، بموجب البروتوكول الاختياري؛
    Toutefois, dans le cadre du système de justice pénale, un dispositif de < < mesures de sécurité > > de type ouvert reste en vigueur pour les personnes qui ont commis un délit et qui sont considérées comme < < dangereuses > > pour raison de maladie mentale ou comme étant des délinquants récidivistes ou professionnels. UN إلا أن هناك، كجزء من نظام القضاء الجنائي، نظاماً من " التدابير الأمنية " المفتوحة فيما يخص الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم والذين يعتبرون إما " خطرين " بسبب إصابتهم بمرض عقلي أو مجرمين اعتادوا على الجريمة أو مجرمين محترفين.
    des Nations Unies Nous avons appris par les médias que la République libanaise et l'Organisation des Nations Unies étaient sur le point de conclure et d'adopter l'accord et le statut portant création du tribunal spécial pour le Liban chargé de juger les personnes qui ont commis le crime ayant entraîné la mort de l'ancien Premier Ministre libanais, M. Rafic Hariri. UN لقد علمنا من خلال وسائل الإعلام أن الجمهورية اللبنانية والأمم المتحدة هما بصدد عقد وإقرار " الاتفاق والنظام " اللذين سيتم بموجبهما إنشاء محكمة خاصة بلبنان لمحاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا جريمة قتل رفيق الحريري رئيس وزراء لبنان الأسبق.
    < < 3. Réaffirme que toutes les personnes qui ont commis ou autorisé des actes de génocide ou d'autres violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire sont personnellement responsables de ces violations et tenues d'en rendre compte; UN " 3- تؤيد من جديد أن جميع الأشخاص الذين ارتكبوا أو أذنوا بارتكاب أعمال الإبادة الجماعية أو غيرها من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي، هم مسؤولون عن تلك الانتهاكات ويحاسبون عليها فردياً؛
    De ce fait, les personnes qui ont commis une infraction sur le territoire d'un autre État ne peuvent trouver refuge sur le territoire tadjik. UN ويجعل هذا من المستحيل على الأشخاص الذين يرتكبون جريمة داخل إقليم دولة أخرى الاختباء في إقليم جمهورية طاجيكستان.
    Les gouvernements ont pour obligation de lutter contre l'impunité de tous les crimes et de traduire en justice les personnes qui ont commis des crimes dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. UN ويجب على الحكومات أن تكافح الإفلات من العقاب بالنسبة لجميع الجرائم، وأن تحيل الى القضاء الأشخاص الذين يرتكبون جرائم القتل باسم ما يُدعى بالقضاء الشعبي.
    Ils ne devraient en aucun cas tolérer que les violations des droits de l'homme restent impunies et devraient traduire en justice les personnes qui ont commis des crimes dans le cadre de violences collectives ou au nom d'une prétendue justice populaire. UN ويجب على الحكومات ألاّ تسمح في أي ظرف من الظروف بالإفلات من العقوبة على انتهاكات حقوق الإنسان، ويجب عليها أن تجلب إلى العدالة الأشخاص الذين يرتكبون جريمة في سياق العنف الجماهيري أو في سياق ما يسمى بالعدالة الشعبية.
    L'article 323 du Code pénal couvre les infractions commises hors du territoire national et celles commises par les personnes qui ont commis l'infraction principale (art. 23, par. 2, al. e)). UN وتشمل المادة 323 من القانون الجنائي ارتكاب جريمة خارج الإقليم الوطني والحالات التي يرتكب فيها الجريمة أشخاص ارتكبوا الجرم الأصلي (المادة 23 (2) (ﻫ)).
    Le Groupe a pu, dans la plupart des cas, identifier les personnes qui ont commis les actes décrits; les informations pertinentes figurent dans une annexe confidentielle au présent rapport. UN وتمكّن الفريق، في معظم هذه الحالات، من تحديد الأفراد الذين ارتكبوا الأعمال التي تم وصفها، وتقدّم هذه المعلومات في مرفق سري لهذا التقرير.
    La rééducation par le travail est une mesure correctrice visant les personnes qui ont commis des infractions mineures non sanctionnées par le Code pénal. Il s'agit d'un mécanisme d'intervention précoce qui est régi par des dispositions et des procédures strictes. Les centres de détention dont il est question dans le rapport mènent des activités de formation qui favorisent la réinsertion et la réadaptation des détenus. UN وأردفت قائلة إن إعادة التثقيف عن طريق العمل هو تدبير تقويمي موجه للأشخاص الذين ارتكبوا جنحا صغيرة لا يعاقب عليها قانون الجزاء؛ وإن الأمر يتعلق بآلية تدخل مبكر تنظمها أحكام وإجراءات صارمة؛ وإن مراكز الاحتجاز موضوع الحديث في التقرير إنما تقوم بأنشطة تعليمية تحبذ إعادة إدماج المحتجزين وتأهيلهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more