"les personnes qui travaillent" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص الذين يعملون
        
    • الأشخاص العاملين
        
    • كان العاملون
        
    • العمال الذين يعملون
        
    • يحصل الأشخاص العاملون
        
    • للأشخاص الذين يعملون
        
    • الأشخاص أثناء العمل
        
    • والأشخاص الذين يعملون
        
    les personnes qui travaillent en Suède sont aussi assurées pour les prestations d'assurance sociale fondées sur l'emploi. UN كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل.
    Parmi les personnes qui travaillent à Saint-Marin sans y être résidents, il n'y a pas davantage de plaintes d'abus de la part de fonctionnaires de police. UN وحتى في صفوف الأشخاص الذين يعملون في البلد ولا يعتبرون من المقيمين في سان مارينو، ولم تقدم أي شكاوى فيما يخص إساءة معاملة الشرطة.
    Je veux dire, regarde les personnes qui travaillent pour toi. Open Subtitles انظري إلى هؤلاء الأشخاص الذين يعملون لديكِ
    Le montant de l'allocation de chômage a été augmenté pour les personnes qui travaillent à temps partiel et pour celles qui ont droit à une allocation de chômage ajustée. UN ورفع مستوى علاوة البطالة في حالة الأشخاص العاملين على أساس شبه التفرغ وفي حالة الأشخاص المؤهلين لتلقي علاوة بطالة معدلة.
    Des bourses d'études pour les Maoris viennent compléter ce dispositif, qui vise les personnes qui travaillent déjà dans des organisations de santé maories. UN أما المنح الدراسية المتعلقة بصحة الماوريين فإنها تعزز دعم تنمية قدرات القوة العاملة، الذي يستهدف الأشخاص العاملين بالفعل في المنظمات الصحية للموريين.
    41. les personnes qui travaillent dans des zones rurales, en particulier les paysans, se sont toujours organisées pour lutter contre la discrimination et l'exploitation, en commençant par le niveau local pour former par la suite des mouvements nationaux. UN 41- كان العاملون في المناطق الريفية، لا سيما الفلاحون، ينظمون صفوفهم دائماً لمكافحة التمييز والاستغلال، ابتداءً من المستوى المحلي وانتهاءً بإنشاء حركات وطنية.
    les personnes qui travaillent à temps partiel ont droit, pendant la journée de travail, à une pause d'une durée proportionnelle au temps de travail, à condition que celui-ci soit d'au moins 4 heures. UN أما العمال الذين يعملون نصف دوام، شرط ألا يقل عن أربع ساعات يومياً، فلهم أن يتوقفوا عن العمل أثناء يوم العمل بالتناسب مع ما ينفقونه من وقت في العمل.
    e) Faire en sorte que les personnes qui travaillent auprès des enfants victimes de la traite des êtres humains reçoivent une formation adéquate et appropriée sur les besoins, les droits et les vulnérabilités spécifiques de ces enfants, en particulier une formation juridique et psychologique. UN (ﻫ) أن يحصل الأشخاص العاملون مع الأطفال ضحايا الاتجار على التدريب الكافي والملائم في مجال حاجات الأطفال الخاصة وحقوقهم وأوجه ضعفهم، ولا سيما التدريب القانوني والنفسي.
    Âge du départ à la retraite pour les personnes qui travaillent dans des conditions difficiles et dangereuses UN سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً
    L'École internationale des Nations Unies, qui est placée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, a été fondée en 1947 dans le prolongement de la philosophie de l'Organisation selon laquelle les personnes qui travaillent et jouent ensemble négocieront également ensemble. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة وهي أن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    L'École internationale des Nations Unies, qui est placée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, a été fondée en 1947 dans le prolongement de la philosophie de l'Organisation selon laquelle les personnes qui travaillent et jouent ensemble négocieront également ensemble. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة وهي أن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    L'École internationale des Nations Unies, qui est placée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, a été fondée en 1947 dans le prolongement de la philosophie de l'Organisation selon laquelle les personnes qui travaillent et jouent ensemble négocieront également ensemble. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة وهي أن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    Deux groupes bénéficient plus particulièrement de la réforme: les personnes qui travaillent seulement pendant de courtes périodes et celles qui donnent naissance à deux ou plusieurs enfants au cours d'une période assez brève. UN وهناك بالخصوص مجموعتان من الناس يستفيدان من الإصلاح: الأشخاص الذين يعملون لفترات قصيرة والأشخاص الذين يرزقون بطفلين أو أكثر في غضون فترة قصيرة نسبياً.
    L'École internationale des Nations Unies, qui est placée sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, a été fondée en 1947 dans le prolongement de la philosophie de l'Organisation selon laquelle les personnes qui travaillent et jouent ensemble négocieront également ensemble. UN أنشئت المدرسة الدولية التابعة للأمم المتحدة في عام 1947 تحت رعاية الأمم المتحدة، استنادا إلى توسيع نطاق فلسفة الأمم المتحدة التي تفيد بأن الأشخاص الذين يعملون ويلعبون معا سوف يتفاوضون معا أيضا.
    On ne dispose pas de données sur le nombre d'hommes et de femmes qui ont des emplois permanents ou temporaires, ou sur les personnes qui travaillent à domicile, en particulier les femmes. UN ولا تتوفر بيانات عن أعداد الرجال العاملين، والنساء العاملات، في أعمال دائمة أو مؤقتة، أو عن الأشخاص الذين يعملون من منازلهم وخاصة النساء.
    S'assurer que les personnes qui travaillent auprès d'enfants et de jeunes sont suffisamment formées pour interagir avec les pères et les mères, le cas échéant; UN :: التأكد من أن الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال والشباب قد تلقوا التدريب اللازم للعمل مع الآباء والأُمهات على حد سواء حسبما يكون ملائماً؛
    Le Comité a régulièrement insisté sur l'importance de cette disposition et a souligné que les personnes qui travaillent avec les victimes des infractions visées par le Protocole facultatif doivent disposer de la formation juridique et psychologique nécessaire. UN وقد أصرت اللجنة بانتظام على أهمية هذا الحكم وشددت على وجوب تزويد الأشخاص الذين يعملون مع ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري بما يلزم من تدريب قانوني ونفسي.
    Il lui recommande aussi de développer encore et de généraliser la formation de toutes les personnes qui travaillent avec des enfants et du personnel militaire, et plus particulièrement des officiers chargés du recrutement, dans le domaine du droit international humanitaire. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تواصل توسيع وتعميم الدورات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي لتشمل جميع الأشخاص العاملين مع الأطفال، والعسكريين، وخصوصاً الضباط المسؤولين عن التجنيد.
    101. Bien des différences distinguent nettement le projet de loi de la législation en vigueur. La plus importante tient à ce que le champ d'application du projet s'étendra à toutes les personnes qui travaillent et non pas seulement à celles qui travaillent en usine. UN 101- وهناك اختلافات كبيرة بين التشريع الحالي ومشروع القانون المقترح، أهمُّها، أن يكون لمشروع القانون ولاية قضائية كافية ليشمل جميع الأشخاص العاملين ولا تقتصر على الذين يعملون في المصانع.
    Il prévoit que les personnes exerçant sur des sites de nouvelles d'Internet les mêmes activités que les personnes qui travaillent pour un journal ou une revue, ou une agence de presse ou de photojournalisme, peuvent être qualifiées de journalistes et bénéficient des mêmes droits que ces derniers. UN وتبعاً لذلك، ففضلاً عن الأشخاص العاملين في الصحف المطبوعة والدوريات ووكالات الأنباء والصحافة المصوَّرة، سيُعتبر من يؤدّون الأعمال نفسها في المواقع الإخبارية الشبكية صحفيين أيضاً وسيكون من حقهم أيضاً التمتع بالحقوق نفسها الممنوحة للصحفيين.
    39. les personnes qui travaillent dans les zones rurales, en particulier les paysans, se sont toujours organisées pour lutter contre la discrimination et l'exploitation, en commençant par le niveau local pour former par la suite des mouvements nationaux. UN 39- كان العاملون في المناطق الريفية، لا سيما الفلاحون، ينظمون صفوفهم دائماً لمكافحة التمييز والاستغلال، ابتداءً من المستوى المحلي وانتهاءً بإنشاء حركات وطنية.
    les personnes qui travaillent chez des employeurs israéliens ne jouissent pas de la sécurité de l’emploi et peuvent être licenciées sans aucune possibilité de recours et sans indemnité. De nombreux travailleurs licenciés ne parviennent pas à se faire payer malgré leurs multiples demandes. UN وبالنسبة لهؤلاء العمال الذين يعملون لدى أصحاب العمل اﻹسرائيليين فإنه لا يوجد لديهم أية ضمانات في عملهم، بل يتعرضون للطرد دون أن يكون لهم حق الاعتراض، ولا يأخذون أي تعويض، وكثير من العمال لا يعطون أجورهم رغم المطالبة المتعددة بذلك.
    e) Faire en sorte que les personnes qui travaillent auprès des enfants victimes de la traite des êtres humains reçoivent une formation adéquate et appropriée sur les besoins, les droits et les vulnérabilités spécifiques de ces enfants, en particulier une formation juridique et psychologique. UN (ﻫ) أن يحصل الأشخاص العاملون مع الأطفال ضحايا الاتجار على التدريب الكافي والملائم في مجال حاجات الأطفال الخاصة وحقوقهم وأوجه ضعفهم، ولا سيما التدريب القانوني والنفسي.
    - élever le niveau d'instruction de la population économiquement active grâce à la formation professionnelle pour élargir les possibilités d'emploi et, par ailleurs, créer la capacité d'entreprise chez les personnes qui travaillent pour compte propre; UN - تحسين مستوى تعليم السكان النشطين اقتصادياً من خلال التدريب المهني، من أجل زيادة فرص العمل من ناحية وزيادة القدرة على تنظيم المشاريع للأشخاص الذين يعملون لحسابهم الخاص من ناحية أخرى؛
    En ce qui concerne la loi sur l'emploi des femmes (travail de nuit), chap. 88:12, une loi sur la sécurité et la santé professionnelles (nº 2) a été introduite en 1999 au Parlement pour être examinée dans une tentative visant à réviser et à étendre la législation existante relative à la sûreté, la santé et le bien-être de toutes les personnes qui travaillent. UN فيما يتعلق بقانون توظيف المرأة (العمل الليلي) الفصل 12:88، عُرض مؤخراً في البرلمان للمناقشة مشروع قانون السلامة والصحة المهنية (رقم 2)، 1999، لتنقيح وتوسيع نطاق التشريع القائم المتصل بسلامة جميع الأشخاص أثناء العمل وصحتهم ورفاههم.
    Ainsi, les personnes qui travaillent à temps partiel ou à titre accessoire ont droit seulement à une allocation partielle, ce qui est le cas de femmes en majorité. UN والأشخاص الذين يعملون لبعض الوقت أو بصفته تابعا لهم الحق فقط في مخصصات جزئية وهذه هي حالة النساء في غالبيتهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more