"les personnes responsables de" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المسؤولين عن
        
    • الأشخاص المسؤولون عن
        
    • تقديم المسؤولين عن
        
    • الأفراد المسؤولين عن
        
    • وينبغي تسليم المسؤولين عن
        
    • على المسؤولين عن
        
    • أولئك المسؤولين عن
        
    • محاسبة المسؤولين عن
        
    • مقدمي الرعاية
        
    • الأشخاص الذين ارتكبوا
        
    • تقديم المسؤولين عنها
        
    • لﻷشخاص المسؤولين عن
        
    • بالذين يكونون مسؤولين عن
        
    • مع اﻷشخاص المسؤولين عن
        
    • مع الأشخاص المسؤولين
        
    les personnes responsables de tels actes doivent être traduites en justice. UN ويجب تقديم الأشخاص المسؤولين عن تلك الأفعال إلى العدالة.
    Le Gouvernement est résolu à faire en sorte que les personnes responsables de violations des droits de l'homme et de crimes de guerre doivent rendre compte de leurs actes. UN إننا ملتزمون بمساءلة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان وجرائم الحرب.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour sanctionner les personnes responsables de l'exploitation de ces filles migrantes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل معاقبة الأشخاص المسؤولين عن استغلال الفتيات المهاجرات.
    Le Conseil demande que les auteurs de ces actes, notamment les personnes responsables de violences contre les enfants et d'actes de violence sexuelle, soient appréhendés et traduits en justice et qu'ils répondent des violations du droit international applicable qu'ils ont commises. UN ويدعو المجلس إلى القبض على مرتكبي هذه الأعمال، بمن فيهم الأشخاص المسؤولون عن أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال وأعمال العنف الجنسي، وتقديمهم إلى العدالة ومحاسبتهم عن انتهاكات أحكام القانون الدولي المنطبقة.
    Une enquête devrait être diligentée pour chaque allégation de torture, et les personnes responsables de tels actes devraient être poursuivies et sanctionnées de manière appropriée. UN ويجب فتح تحقيق في كل ادعاء يتعلق بالتعذيب ومقاضاة الأشخاص المسؤولين عن هذه الأفعال ومعاقبتهم بطريقة مناسبة.
    Quel que soit leur statut, toutes les personnes responsables de violations de droits de l'homme doivent être traduites en justice. UN وبصرف النظر عن مركز جميع الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان، فلا بد من محاكمتهم.
    Elle voudrait savoir quelles mesures ont été prises pour garantir que les personnes responsables de la traite et de l'exploitation des femmes ou des enfants à des fins sexuelles sont condamnées. UN وما هي التدابير التي اتخذت لإدانة ومعاقبة الأشخاص المسؤولين عن الاتجار بالنساء والأطفال واستغلالهم في أغراض جنسية.
    J'ai mis au défi les personnes responsables de montrer leurs visages, et vous l'avez fait. Open Subtitles تحدّيت الأشخاص المسؤولين عن إعداده أن يظهروا وجوههم، وها قد فعلت
    Les tribunaux ad hoc et la Cour pénale internationale ont été créés pour poursuivre les personnes responsables de certains des crimes les plus odieux au titre du droit international. UN 21 - وأنشئت المحاكم الخاصة والمحكمة الجنائية الدولية بهدف محاكمة الأشخاص المسؤولين عن بعض من أبشع الجرائم الدولية.
    Ils ont également souligné le désir de la communauté internationale de voir rapidement traduites en justice les personnes responsables de la mort des trois membres du personnel du HCR et de deux soldats de la paix des Nations Unies, ainsi que des événements de 1999. UN كما أبرزت البعثة مصلحة المجتمع الدولي في المضي بسرعة نحو تقديم الأشخاص المسؤولين عن مقتل الموظفين الثلاثة من مفوضية شؤون اللاجئين واثنين من أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة، والمسؤولين عن أحداث عام 1999، إلى العدالة.
    La satisfaction peut comprendre des sanctions judiciaires et administratives contre les personnes responsables de la violation, et des garanties de nonrépétition, notamment, par exemple, le renforcement de l'indépendance du pouvoir judiciaire à titre de mesure préventive. UN ويمكن أن تتضمن الترضية فرض عقوبات قضائية وإدارية على الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات، وضمانات لعدم التكرار تشمل على سبيل المثال تعزيز استقلال القضاء كوسيلة وقائية.
    Afin qu'il n'y ait pas d'impunité et que toutes les personnes responsables de crimes graves rendent des comptes, il faut faire davantage pour promouvoir des poursuites au niveau national dans le cadre d'un système de coopération interétatique. UN ومن أجل ضمان عدم الإفلات من العقاب ومحاسبة جميع الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الخطيرة، يجب بذل المزيد من الجهود لتعزيز الملاحقات القضائية المحلية من خلال نظام للتعاون بين الدول.
    La Mission est d'avis qu'exercer des poursuites contre les personnes responsables de violations graves du droit international humanitaire contribuerait à mettre fin à ces violations, à protéger les civils et à rétablir et maintenir la paix. UN وترى البعثة أن مقاضاة الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي من شأنه أن يساهم في إنهاء هذا العنف، وفي حماية المدنيين، وفي استعادة السلم وصونه.
    Demandant que tous les auteurs de ces actes, notamment les personnes responsables de violences contre les enfants et d'actes de violence sexuelle, soient appréhendés et traduits en justice et qu'ils répondent des violations du droit international applicable qu'ils ont commises, UN وإذ يدعو إلى إلقاء القبض على جميع مرتكبي هذه الأعمال، بمن فيهم الأشخاص المسؤولون عن أعمال العنف المرتكبة ضد الأطفال وأعمال العنف الجنسي، وتقديمهم إلى العدالة ومحاسبتهم عن انتهاكات القانون الدولي المنطبق،
    Le Soudan est convaincu que les personnes responsables de ce crime odieux devraient être traduites en justice. UN وإن السودان على اقتناع بوجوب تقديم المسؤولين عن هذه الجريمة الشنعاء الى ساحة العدالة.
    Poursuivre en justice les personnes responsables de ces violations et assurer aux victimes un recours utile. UN وملاحقة الأفراد المسؤولين عن الانتهاكات، وإتاحة سبل انتصاف فعالة للضحايا.
    Les mesures du type travail forcé, torture ou traitement inhumain ou dégradant doivent bien entendu être expressément interdites et les personnes responsables de telles pratiques illégales devraient être traduites en justice. UN وغني عن الذكر أن التدابير المتمثلة في العمل القسري أو في التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية والمهينة يجب أن تُحظر صراحة، وينبغي تسليم المسؤولين عن هذه الممارسات غير الشرعية إلى العدالة.
    - appuyer et travailler avec le Gouvernement ... pour arrêter et traduire en justice les personnes responsables de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité commis dans le pays, y compris en coopération avec les États de la région et la Cour pénale internationale; UN والعمل معها لإلقاء القبض على المسؤولين عن جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية في البلد وتقديمهم إلى العدالة، بوسائل منها التعاون مع دول المنطقة والمحكمة الجنائية الدولية؛
    Le Libéria doit traduire en justice les personnes responsables de violations du droit international humanitaire. UN إن على ليبريا أن تحيل إلى العدالة أولئك المسؤولين عن انتهاك القانون الإنساني الدولي.
    Cinquièmement, il faut accélérer la formation d'un système judiciaire juste et efficace pour garantir l'état de droit et le respect de la constitution, cela le plus rapidement possible, et pour que les personnes responsables de violations des droits de l'homme répondent de leurs actes. UN خامسا، ضرورة التعجيل ببناء نظام قضائي عادل، وفعال لترسيخ حكم القانون، واحترام الدستور، وضمان محاسبة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في أسرع وقت.
    128. Dans la mesure du possible, les fonctions d'inspection devraient inclure une composante de formation et de renforcement des capacités pour les personnes responsables de la prise en charge. UN 128- وينبغي قدر المستطاع وحسب الاقتضاء أن تتضمن وظائف التفتيش شقاً متعلقاً بتدريب مقدمي الرعاية وبناء قدراتهم.
    12) Le Comité relève que les tribunaux chiliens, en particulier la Cour suprême, ont rendu des arrêts consacrant l'inapplicabilité du décretloi d'amnistie qui interdit de poursuivre les personnes responsables de violations des droits de l'homme commises entre le 11 septembre 1973 et le 10 mars 1978, en se fondant sur les instruments relatifs aux droit de l'homme. UN (12) تلاحظ اللجنة أن المحاكم الشيلية، لا سيما المحكمة العليا، تصدر أحكاماً تقضي بعدم انطباق مرسوم قانون العفو (الذي يحول دون معاقبة الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان في الفترة ما بين 11 أيلول/سبتمبر 1973 و10 آذار/مارس 1978)، مستشهدة في ذلك بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان باعتبارها أساساً قانونياً لاستنتاجها.
    Exprimer la profonde préoccupation du Conseil face à la persistance des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire en Somalie, en soulignant la nécessité de traduire en justice les personnes responsables de ces violations, et appuyer l'action visant à promouvoir et renforcer la protection des droits de l'homme en Somalie. UN 7 - الإعراب عما يساور المجلس من قلق بالغ إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في الصومال، والتشديد على ضرورة تقديم المسؤولين عنها للعدالة، ودعم العمل الرامي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان في الصومال والنهوض بها.
    Il partage l’avis selon lequel l’on ne saurait tolérer que les personnes responsables de violations graves des droits de l’homme, en particulier de la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale, demeurent impunies. UN وتتفق اللجنة مع الرأي القائل بأنه لا يمكن السماح لﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، باﻹفلات من العقاب.
    S'agissant des mesures administratives, la loi sur les plaintes et dénonciations prévoit que les personnes responsables de l'examen des plaintes et dénonciations qui refusent d'accomplir cette tâche ou le font de manière irresponsable ou intentionnellement illégale seront sévèrement punies et, conformément à la loi, devront verser des dommages-interêts pour les préjudices causés par leurs actes ou par leur inaction. UN فيما يتعلق بالتدابير الإدارية ينص قانون الشكوى والإبلاغ على إنزال عقوبة صارمة بالذين يكونون مسؤولين عن التصرف في الشكوى والإبلاغ ولكنهم يرفضون التصرف فيها، أو لايتصرفون فيها بروح من المسؤولية أو يتعمدون التصرف فيها على نحو غير قانوني، وإلزامهم، وفقا لمقتضى القانون، بدفع تعويض عما يسببه تصرفهم أو عدم تصرفهم من ضرر.
    Le Tribunal a été créé par le Conseil de sécurité pour enquêter sur les personnes responsables de certaines des violations des droits de l'homme les plus horribles que le monde ait connues depuis la création de l'Organisation des Nations Unies il y a quelque 53 ans et pour poursuivre ces personnes. UN لقد أنشأ مجلس اﻷمن المحكمة للتحقيق مع اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب بعض من أفظع انتهاكات حقوق اﻹنسان التي شهدها العالم منذ إنشاء اﻷمم المتحدة منذ نحو ٥٣ عاما مضت، وتقديم هؤلاء اﻷشخاص للمحاكمة.
    La Haut-Commissaire adjointe a souligné que les États avaient le devoir d'enquêter sur les personnes responsables de violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, et de les poursuivre en justice. UN ألقت نائبة المفوضة السامية لحقوق الإنسان الضوء على واجب الدول في التحقيق مع الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومقاضاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more