Les pays hôtes continueront de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, et les donateurs les aideront à cette fin. | UN | ستواصل البلدان المضيفة تعزيز وحماية حقوق الإنسان الواجبة لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها، وستساعدها الجهات المانحة في جهودها هذه. |
Sur la base de l'article 56, chaque Partie contractante est tenue, conformément aux conditions stipulées dans cet instrument, d'extrader, à la demande d'une autre Partie contractante, les personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de poursuites pénales ou de l'exécution de leur peine. | UN | وتنص المادة 56 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على جرائمهم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم. |
Sur la base de l'article 66, les Parties contractantes doivent, suivant les conditions stipulées dans la Convention, extrader, sur demande, les personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de poursuites pénales ou pour purger leur peine. | UN | وتنص المادة 66 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على الجرائم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم. |
Compte tenu de ces engagements, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a proposé un cadre pour les obligations extraterritoriales sur le modèle des obligations nationales des États de respecter et de protéger le droit à l'alimentation et d'en garantir l'exercice à toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction; ainsi: | UN | واقترحت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، إذ وضعت هذه الالتزامات في اعتبارها، إطارا للالتزامات الخارجية يعكس الالتزامات الوطنية المتصلة بالحق في الغذاء فيما يتعلق باحترام وحماية وإنفاذ حق من يعيشون على أراضيها ويخضعون لولايتها القضائية في الغذاء، وبينت أنه: |
Article 8: Sous réserve des règles et des conditions fixées dans la présente section, les deux parties s'engagent à extrader les personnes se trouvant sur leur territoire qui sont accusées d'infractions ou ont été condamnées par les autorités compétentes de l'autre État; | UN | المادة 8: يلتزم الطرفان بتسليم الأشخاص الموجودين على أراضيهما المتهمين أو المحكوم عليهم من قبل السلطات المختصة في الدولة الأخرى، وفقاً للقواعد والشروط الواردة في هذا القسم. |
Selon la Bosnie-Herzégovine, toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits humains et libertés visés par la Convention. | UN | ووفقاً للبوسنة والهرسك، يتمتع كل الأشخاص المقيمين على أراضيها بحقوق الإنسان والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'État partie devrait mettre fin à la discrimination exercée contre les < < Bidouns > > , notamment dans l'application de sa loi sur la nationalité, et veiller à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits garantis par le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد. |
Cet intérêt doit s'analyser sous l'angle de la responsabilité première qu'a l'État touché de protéger les personnes se trouvant sur son territoire, car c'est là aussi l'expression du principe d'humanité, qui a la solidarité pour base. | UN | وهذه المصلحة ينبغي أن تفهم في سياق المسؤولية الأساسية الواقعة على عاتق الدولة المتضررة عن حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها، ذلك أنها تشكل أيضا تعبيرا عن مبدأ الإنسانية القائم على أساس من التضامن. |
L'État partie devrait mettre fin à la discrimination exercée contre les < < Bidouns > > , notamment dans l'application de sa loi sur la nationalité, et veiller à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits garantis par le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد. |
La plupart des normes internationales relatives aux droits de l'homme en vigueur s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur le territoire d'un État ou relevant de la compétence de cet État. C'est pourquoi la Conférence devrait souligner qu'il incombe aux États de veiller à ce que les droits de l'homme des travailleurs migrants soient protégés conformément à ces normes. | UN | ومعظم معايير حقوق الإنسان الدولية نافذة المفعول تسري على جميع الأشخاص الموجودين في إقليم دولة ما أو الخاضعين لولايتها القضائية، وينبغي أن يشدد المؤتمر على التزامات الدول بموجب هذه المعايير لكفالة احترام حقوق الإنسان للمهاجرين وفقا لذلك. |
Selon une autre suggestion, la référence à la < < responsabilité > > pouvait être remplacée par le terme < < obligation > > , ce qui serait conforme à l'idée selon laquelle l'État touché a l'obligation en droit international de protéger les personnes se trouvant sur son territoire. | UN | ووفقاً لاقتراح آخر، يمكن الاستعاضة عن كلمة " المسؤولية " بكلمة " الواجب " ، وهو ما ينسجم مع الفكرة القائلة بأن الدولة المتأثرة ملزمة بموجب القانون الدولي بواجب حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
Dans sa réponse, la Bosnie-Herzégovine a indiqué que toutes les personnes se trouvant sur son territoire exercent les droits de l'homme et les libertés fondamentales sur un plan d'égalité, conformément à la Constitution. | UN | 7 - بيّنت البوسنة والهرسك في ردّها أن دستورها يكفل لجميع الأشخاص الموجودين في إقليمها المساواة في ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La formule < < en vertu de sa souveraineté > > souligne que l'État touché, qui bénéficie du principe de la non-intervention, est la partie à qui incombe le devoir de protéger les personnes se trouvant sur son territoire. | UN | وتؤكد العبارة المعًدلة " بحكم سيادتها " أن الدولة المتضررة، التي تستفيد من مبدأ عدم التدخل، هي الطرف الذي يقع على عاتقه واجب حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها. |
La formule < < en vertu de sa souveraineté > > souligne que l'État affecté, qui bénéficie du principe de la non-intervention, est la partie à qui incombe le devoir de protéger les personnes se trouvant sur son territoire ou sur un territoire relevant de sa juridiction ou sous son contrôle. | UN | وتؤكد العبارة المعدِّلة " بحكم سيادتها " أن الدولة المتأثرة، التي تستفيد من مبدأ عدم التدخل، هي الطرف الذي يقع على عاتقه واجب حماية الأشخاص الموجودين في إقليمه، أو في إقليم خاضع أو منطقة خاضعة لولايته أو سيطرته. |
b) L'examen par l'État partie des progrès accomplis et de la situation actuelle en ce qui concerne l'application de la Convention sur son territoire ou dans sa juridiction et la jouissance des droits garantis par ses dispositions par les personnes se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction. | UN | (ب) قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التنفيذ الجاري للاتفاقية داخل إقليمها أو في نطاق ولايتها وفي التمتع بأحكام الاتفاقية من قبل الأشخاص الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها. |
b) L'examen par l'État partie des progrès accomplis et de la situation actuelle en ce qui concerne l'application de la Convention sur son territoire ou dans sa juridiction et la jouissance des droits garantis par ses dispositions par les personnes se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction. | UN | (ب) قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التنفيذ الجاري للاتفاقية داخل إقليمها أو في نطاق ولايتها وفي التمتع بأحكام الاتفاقية من قبل الأشخاص الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها. |
31. Le Comité demande que l'État partie veille à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire, y compris les bidouns, jouissent des droits économiques, sociaux et culturels qui sont inscrits dans le Pacte et acquièrent rapidement la nationalité koweïtienne lorsque cela est possible. | UN | 31- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها، بمن فيهم البدون، يتمتعون بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد وأن تسرع في منحهم الجنسية الكويتية متى أمكن. |
b) L'examen par l'État partie des progrès accomplis et de la situation actuelle en ce qui concerne l'application de la Convention sur son territoire ou dans sa juridiction et la jouissance des droits garantis par ses dispositions par les personnes se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction. | UN | (ب) قيام الدولة الطرف بالنظر في التقدم المحرز في التنفيذ الجاري للاتفاقية داخل إقليمها أو في نطاق ولايتها وفي التمتع بأحكام الاتفاقية من قبل الأشخاص الموجودين في إقليمها أو الخاضعين لولايتها. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a proposé un cadre pour les obligations extraterritoriales sur le modèle des obligations nationales des États de respecter et de protéger le droit à l'alimentation et d'en garantir l'exercice à toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction; ainsi: | UN | ولذلك اقترحت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الإطار التالي للالتزامات الخارجية الذي يعكس الالتزامات الوطنية المتصلة بالحق في الغذاء فيما يتعلق باحترام وحماية وإعمال حق من يعيشون على أراضيها ويخضعون لولايتها القضائية في الغذاء، وبينت أنه: |
Aux termes des articles 4 et 95 de la Constitution, toutes les personnes se trouvant sur le territoire colombien sont tenues de respecter les lois de la République et toutes les personnes se trouvant à l'intérieur des frontières territoriales visées à l'article 101 de la Constitution sont soumises aux lois adoptées par le pouvoir législatif colombien. | UN | 6 - وبمقتضى المادتين 4 و 95 من الدستور، يجب على جميع الأشخاص الموجودين على الأراضي الكولومبية أن يتقيدوا بقوانين الجمهورية، بينما يخضع جميع الأشخاص الموجودين داخل الحدود الإقليمية، كما هي مبينة في المادة 101 من الدستور، للقوانين التي تسنها الهيئة التشريعية الكولومبية. |
Dans sa requête, la Géorgie < < demande également que les droits individuels > > que < < toutes les personnes se trouvant sur le territoire de Géorgie > > tirent de la Convention < < soient pleinement respectés et protégés > > . | UN | وقدمت جورجيا عريضة " تلتمس فيها أيضا كفالة الاحترام والحماية التامين لكل حق من الحقوق [المنصوص عليها في الاتفاقية] لجميع الأشخاص الموجودين على إقليم جورجيا " . |
15. La Conférence européenne rappelle que les droits de l'homme et les libertés fondamentales s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur les territoires de tous les États, quelle que soit leur nationalité ou leur situation juridique. | UN | 15- يذّكر المؤتمر الأوروبي بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية تنطبق على جميع الأشخاص المقيمين على أراضي جميع الدول، بغض النظر عن جنسياتهم أو وضعهم القانوني. |