Elle a également noté la protection dont bénéficiaient les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وأثنت كوبا أيضاً على حماية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
33. Le Gouvernement bélarussien a dit que la loi sur la santé publique interdit toute discrimination contre les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | 33- وذكرت حكومة بيلاروس أن قانون الصحة العامة يحظر التمييز ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز. |
Les migrants, les réfugiés, les déplacés ou les personnes touchées par un conflit ou une occupation ne sauraient être laissés pour compte. | UN | ويجب ألا تستبعد المهاجرين واللاجئين والمشردين، أو الأشخاص المتضررين من النزاعات والاحتلال. |
Les migrations ont toujours été et resteront une stratégie de survie, ultime recours pour les personnes touchées par la dégradation de l'environnement ou les aléas de l'existence. | UN | وكانت الهجرة وستظل دائما استراتيجية للتكيف، بصفتها ملاذا أخيرا للأشخاص المتضررين من التدهور البيئي أو المخاطر البيئية. |
5. Souligne qu'il importe d'engager un vaste processus de consultations nationales, en particulier avec les personnes touchées par les violations des droits de l'homme, pour contribuer à élaborer une stratégie globale d'administration de la justice en période de transition, qui tienne compte des caractéristiques propres à chaque situation et soit conforme aux droits de l'homme; | UN | 5- يؤكِّد أهمية وجود عملية شاملة للتشاور الوطني، ولا سيما مع أولئك المتضررين من جرّاء انتهاكات حقوق الإنسان، في الإسهام في استراتيجية شاملة للعدالة الانتقالية تأخذ في الاعتبار الظروف المحدَّدة لكل حالة وبما يتوافق مع حقوق الإنسان؛ |
les personnes touchées par les manifestations ont pu exercer des recours. | UN | وقد أُتيحت سبل انتصاف للمتضررين من الاحتجاجات. |
les personnes touchées par le VIH conjuguent leurs efforts pour élaborer des réponses mondiales et nationales à la maladie. | UN | فقد وحد الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية صفوفهم لتشكيل ردود عالمية وإقليمية على المرض. |
2. < < Adopter le projet de loi protégeant les personnes touchées par le VIH/SIDA > > . | UN | 2- اعتماد مشروع قانون لحماية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Diverses initiatives internationales ont visé également à faire participer à l'action bénévole les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | كما ركزت مبادرات دولية على إشراك الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز كمتطوعين. |
Nous réaffirmons l'importance que revêtent les personnes touchées par le VIH/sida dans la riposte à l'épidémie, en particulier les jeunes. | UN | ونكرر تأكيد أهمية دور الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في الاستجابة للوباء، وخصوصاً فئات الشباب. |
39. Le Gouvernement suisse a signalé que les personnes touchées par le VIH/sida ne faisaient l'objet d'aucune discrimination institutionnelle, même s'il existait quelques cas isolés de discrimination individuelle. | UN | 39- وأبلغت حكومة سويسرا بأنه لا يوجد تمييز مؤسسي ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة المكتسب/الإيدز، وإن كانت هناك بعض حالات التمييز المتفرقة على المستوى الفردي. |
Il a également pris note de l'adoption de la loi sur la violence familiale et des mesures législatives et administratives visant à prévenir la stigmatisation et la discrimination dont font l'objet les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وأقرت نيجيريا أيضاً باعتماد القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي وبالتدابير التشريعية والإدارية المتخذة للتصدي لوصم الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والتمييز ضدهم. |
Lorsque l'État touché n'a pas la capacité ou la volonté de protéger et de secourir les personnes touchées par la catastrophe, il devrait demander assistance à d'autres États et à des organisations internationales conformément au projet d'article 5. | UN | وعندما تفتقر الدولة المتضررة إلى القدرة على حماية الأشخاص المتضررين من الكارثة أو توفير الإغاثة لهم أو تنتفي إرادة القيام بذلك لديها، ينبغي لها أن تلتمس المساعدة من سائر الدول والمنظمات الدولية وفقا لمشروع المادة 5. |
L'Australie a tout particulièrement à cœur de veiller à ce que les besoins de toutes les personnes touchées par les conflits et les catastrophes naturelles soient pris en compte, notamment ceux des personnes handicapées. | UN | تعطي أستراليا أولوية عالية لضمان مراعاة تلبية احتياجات جميع الأشخاص المتضررين من الصراعات والكوارث الطبيعية، بما في ذلك احتياجات المعوقين. |
Le PAR ciblait une population qui englobait toutes les personnes touchées par la violence terroriste. Un projet avait pourtant été mis en place pour traiter les besoins spécifiques des femmes. | UN | ورغم أن السكان الذين يستهدفهم البرنامج يشملون جميع الأشخاص المتضررين من العنف الإرهابي، فقد أقيم مشروع يعنى خصيصا باحتياجات المرأة بهذا الشأن. |
les personnes touchées par les catastrophes ont droit au respect de leurs droits de l'homme. | UN | للأشخاص المتضررين من الكوارث الحق في أن تُحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Cette approche sous-entend que les personnes touchées par des catastrophes naturelles sont en droit de demander des secours internationaux, ce qui est une position contraire aux principes de la souveraineté des États et de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ويعني هذا النهج ضمنيا أنه يحق للأشخاص المتضررين من الكوارث الطبيعية طلب إغاثة دولية، وهو موقف يتعارض مع مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
5. Souligne qu'il importe d'engager un vaste processus de consultations nationales, en particulier avec les personnes touchées par les violations des droits de l'homme, pour contribuer à élaborer une stratégie globale d'administration de la justice en période de transition, qui tienne compte des caractéristiques propres à chaque situation et soit conforme aux droits de l'homme; | UN | 5- يؤكِّد أهمية وجود عملية شاملة للتشاور الوطني، ولا سيما مع أولئك المتضررين من جرّاء انتهاكات حقوق الإنسان، في الإسهام في استراتيجية شاملة للعدالة الانتقالية تأخذ في الاعتبار الظروف المحدَّدة لكل حالة وبما يتوافق مع حقوق الإنسان؛ |
Les objectifs de la Fondation consistent à prévenir la transmission du VIH et soutenir les personnes touchées par ce virus pour améliorer autant que possible leur état de santé et leur bien-être. | UN | وتتمثل أهداف مؤسسة الإيدز في الوقاية من انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية وتقديم دعم للمتضررين من الفيروس لتحسين صحتهم وسلامتهم إلى أقصى حد ممكن. |
les personnes touchées par le VIH/sida ou d'autres pathologies; | UN | - الأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وغيره من الأمراض؛ |
Ainsi, les personnes touchées par une pauvreté extrême et chronique tendraient à être victimes d'exclusion sociale. | UN | ولذلك يميل الأشخاص المتأثرون بالفقر المدقع المزمن إلى التحول إلى أشخاص مستبعدين اجتماعياً. |
les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille participent à toutes les activités et ne sont soumises à aucune restriction en matière d'accès à l'éducation, à la sécurité sociale et à l'emploi. | UN | ويشارك الأشخاص المصابون بالجذام وأفراد أسرهم في كل الأنشطة ولا تعترض سبيلهم أية قيود للوصول إلى التعليم والضمان الاجتماعي والعمل. |
Il négociait avec des sociétés pharmaceutiques en vue d'accroître la disponibilité de médicaments à moindre coût pour les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | وتجري الحكومة في الوقت الراهن مفاوضات مع شركات الأدوية بهدف زيادة وفرة التداوي بتكلفة ضئيلة للمصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Les besoins en matière de planification familiale exprimés par les personnes touchées par le VIH et leur accès aux services ne font pas l'objet d'un suivi systématique. | UN | ولا يتم بانتظام رصد احتياجات تنظيم الأسرة على نحو طوعي للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومدى حصولهم على الخدمات. |
Toutefois, les personnes touchées par le VIH/sida souffrent de discrimination au sein de leur famille et de la société. | UN | 341 - بيد أنه يوجد تمييز أسري واجتماعي ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز. |
Les gouvernements africains et leurs partenaires doivent veiller à ce que la croissance économique bénéficie aux catégories marginalisées, notamment les femmes, les jeunes, les personnes âgées et les personnes touchées par le VIH/sida. | UN | تحتاج الحكومات الأفريقية وشركاء أفريقيا إلى وضع استراتيجيات تكفل الاستفادة من النمو الاقتصادي للفئات المستبعدة اجتماعياً، ومنها النساء والشباب والمسنون والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Il considère l'aide juridique et la mise à disposition de recours efficaces pour les victimes et les personnes touchées par le racisme. | UN | وهي تعطي اعتباراً للمساعدة القانونية وتوفير سبل المعالجة الفعالة للضحايا والمتضررين من العنصرية. |
les personnes touchées par l'admonition sont pour la plupart des ressortissants italiens (environ 74,5 %) du sexe masculin (85 %). | UN | والأشخاص المتأثرون من التحذير هم بصفة رئيسية مواطنون إيطاليون (حوالي 74.5 في المائة)، تبلغ نسبة الذكور منهم (85 في المائة). |
Comme nous l'indiquions, les personnes touchées par ces travaux ont droit à une compensation. | UN | وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض. |