Ces efforts, cependant, ont été entravés par le déclin de l'aide financière bilatérale et multilatérale qui limite les perspectives de croissance économique. | UN | بيد أن هذه الجهود يعرقلها تدني معدل الدعم المالي الثنائي والمتعدد اﻷطراف مما يفضي إلى تضييق آفاق النمو الاقتصادي. |
Ces efforts n'ont pas été soutenus par des ressources financières appropriées aux niveaux bilatéral et multilatéral, limitant les perspectives de croissance économique. | UN | فهذه الجهود لم تلق دعما ماليا كافيــا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، ونتج عن ذلك ضيق آفاق النمو الاقتصادي. |
L'amélioration de la situation politique aidera à créer la confiance dans l'économie et donc à accroître les perspectives de croissance économique aux niveaux régional et national. | UN | إن تحسين الحالة السياسية سيساعد على بناء الثقة في الاقتصاد ويعزز آفاق النمو الاقتصادي الوطني واﻹقليمي. |
De plus, une reprise des conflits ainsi que l'aggravation de la pandémie du sida ont commencé à avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance économique. | UN | كما بدأت النزاعات التي ظهرت مجددا فضلا عن تفشي وباء الإيدز تؤثر سلبا على احتمالات النمو الاقتصادي. |
Cet argument est à l'opposé d'une autre assertion courante, et tout aussi infondée, selon laquelle la protection de l'environnement restreindrait les perspectives de croissance économique. | UN | وتتناقض هذه الحجة مع زعم شائع آخر، وان يكن لا أساس له بالمثل، بأن حماية البيئة تعرقل احتمالات النمو الاقتصادي. |
Parallèlement, les perspectives de croissance économique pour 2008 ont été revues à la baisse (de 3,7 % à 2,5 %). | UN | وفي الوقت نفسه، نُقحت توقعات النمو الاقتصادي لهايتي لعام 2008، فخُفضت من 3.7 في المائة إلى 2.5 في المائة. |
Elle accroîtra également la dépendance vis-à-vis des importations alimentaires et elle aura des conséquences sur les perspectives de croissance économique à long terme. | UN | كما يزيد ذلك من الاعتماد على استيراد الأغذية ويؤثر على آفاق النمو الاقتصادي في الأجل الطويل. |
Le rétablissement de la sécurité est essentiel pour renforcer les perspectives de croissance économique au Tadjikistan. | UN | وإن إعادة إحلال اﻷمن أمر أساسي لتوسيع آفاق النمو الاقتصادي في طاجيكستان. |
Les restrictions persistantes qui frappent les exportations à partir de Gaza et les importations à Gaza ont bloqué le secteur privé et fortement réduit les perspectives de croissance économique. | UN | وقد أدّى استمرار فرض القيود على صادرات غزة ووارداتها إلى تجميد القطاع الخاص والحد من آفاق النمو الاقتصادي. |
Il va sans dire que la fragilité des prévisions économiques occidentales, mise en relief par les événements des six derniers mois, auront un impact négatif sur les perspectives de croissance économique de l'économie des pays de l'Europe centrale et orientale. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن هشاشة التنبؤات الاقتصادية الغربية، التي أبرزتها التطورات التي حدثت خلال الأشهر الستة الماضية، ستؤثر سلبا على آفاق النمو الاقتصادي في اقتصادات بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
L’accès du géant industriel du continent, l’Afrique du Sud, à la liberté politique a changé radicalement les perspectives de croissance économique et de développement de l’Afrique australe. | UN | وفي الجنوب اﻷفريقي، أدى إحراز الحرية السياسية في عملاق القارة الصناعي إلى تغيير جذري في آفاق النمو الاقتصادي والتنمية في المنطقة. |
Partout au monde, des institutions financières ont été frappées d'amendes pour avoir fourni des services à des entreprises traitant avec des clients cubains, ce qui compromet les perspectives de croissance économique du pays et les chances sociales des Cubains. | UN | وقد فُرضت على مؤسسات مالية في جميع أنحاء العالم غرامات عقابا لها على تقديم الخدمات إلى شركات لها عملاء كوبيون، مما يعوق آفاق النمو الاقتصادي في البلد، ويضر بالفرص الاجتماعية المتاحة للمواطنين الكوبيين. |
Des témoins considèrent que les fortes restrictions à l'exportation imposées par Israël étouffent les perspectives de croissance économique à Gaza, où le taux de chômage s'établit à 32,2 % (60,2 % pour les jeunes). | UN | وذكر شهود عيان أن آفاق النمو الاقتصادي قد خنقت من جراء القيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على التصدير وأن معدل البطالة في قطاع غزة بلغ 32.2 في المائة وأن بطالة الشباب بلغت 60.2 في المائة. |
59. Les inégalités entre hommes et femmes sont préjudiciables au bien-être de la population, réduisent les perspectives de croissance économique et sont une source d'inefficacité. | UN | 59- إن أوجه عدم المساواة بين الجنسين تضعف رفاه السكان، وتقلص آفاق النمو الاقتصادي وتتسبب في انعدام الكفاءة. |
Cela peut aussi contribuer à compromettre le développement des investissements dans la région, et donc les perspectives de croissance économique, qui exigent une bonne gouvernance et le respect de la primauté du droit. | UN | ويمكن أيضا استغلال هذا الوضع لإضعاف تنمية الاستثمارات في المنطقة، مما يؤثر تأثيرا عكسيا على آفاق النمو الاقتصادي الذي يعتمد على الإدارة الرشيدة وسيادة القانون. |
Si un effort résolu n'est pas fait dans ce sens, avec notamment la tenue d'une conférence internationale sur ce sujet, les perspectives de croissance économique et de développement de nombreux pays demeureront médiocres. | UN | إذ بدون جهد حثيث في هذا الاتجاه يشمل عقد مؤتمر دولي عن الموضوع، ستظل احتمالات النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية في كثير من البلدان النامية ضعيفة جدا. |
les perspectives de croissance économique et de résorption substantielle de la pauvreté en Asie où se trouvent concentrés plus de 70 % de la pauvreté absolue demeurent favorables. | UN | ولا تــزال احتمالات النمو الاقتصادي وتزايد الانخفاض الجوهري لمعدلات الفقر في آسيا، حيث يتركز أكثر من ٧٠ في المائة من الفقر المطلق في العالم إيجابية. |
les perspectives de croissance économique et de résorption substantielle de la pauvreté en Asie où se trouvent concentrés plus de 70 % de la pauvreté absolue demeurent favorables. | UN | ولا تــزال احتمالات النمو الاقتصادي وتزايد الانخفاض الجوهري لمعدلات الفقر في آسيا، حيث يتركز أكثر من ٧٠ في المائة من الفقر المطلق في العالم إيجابية. |
De ce fait, elles amoindrissent sensiblement les perspectives de croissance économique, non seulement des pays visés, mais aussi des pays voisins de la région. | UN | ونتيجة لذلك، عرفت احتمالات النمو الاقتصادي انخفاضا واضحا ليس فقط في البلدان المستهدفة بل أيضا في البلدان المجاورة لها في المنطقة. |
Comme les perspectives de croissance économique pour 2009 et 2010 semblent de plus en plus faibles dans la région de la CESAO, le secteur public devrait jouer un rôle plus grand pour contribuer à favoriser le développement économique. | UN | 25 - وبما أن توقعات النمو الاقتصادي لعامي 2009 و 2010 تبدو ضعيفة بشكل متزايد في منطقة الإسكوا، يتوقع أن يتعاظم دور القطاع العام للمساعدة على تعزيز التنمية الاقتصادية. |
Par exemple, un resserrement budgétaire et monétaire, afin d'éviter la surchauffe, peut retentir sur les perspectives de croissance économique, tandis que l'appréciation de la monnaie nationale peut léser les entreprises exportatrices. | UN | فيمكن مثلا أن يؤثر تشديد السياسات الضريبية والنقدية لتفادي اشتداد الفوران الاقتصادي على توقعات النمو الاقتصادي، في حين يمكن أن يلحق ارتفاع أسعار العملات أضرارا بالصناعات التصديرية. |
Dans certains petits pays insulaires comme Kiribati et Tuvalu, les perspectives de croissance économique sont si limitées que l'émigration ne pourra que continuer. | UN | واحتمالات النمو الاقتصادي في بعض الجزر الصغيرة، مثل توفالو وكيريباتي، محدودة للغاية، ومن المرجح أن تستمر الهجرة. |
Or, les récents essais nucléaires ont créé une atmosphère d'instabilité régionale qui rendra la région moins attrayante pour les investissements étrangers et intérieurs, portant tort à la confiance des milieux d'affaires et amenuisant les perspectives de croissance économique. | UN | ولكن التجارب النووية اﻷخيرة خلقت جوا من عدم الاستقرار اﻹقليمي سيضعف من اجتذاب المنطقة للاستثمارات اﻷجنبية والمحلية على حد سواء، بما يقوض الثقة بتجارتها وآفاق النمو الاقتصادي فيها. |