"les peuples autochtones qui" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب الأصلية التي
        
    • للشعوب الأصلية التي
        
    • بالشعوب الأصلية الذي
        
    • بالشعوب الأصلية المقرر
        
    • السكان الأصليين الذين
        
    • الشعوب الأصلية الذي
        
    • للشعوب الأصلية الذي
        
    :: Instituer un dialogue véritable avec les peuples autochtones qui vivent sur leur territoire. UN :: إرساء عملية حوار جاد مع الشعوب الأصلية التي تعيش في أقاليمها.
    Il faut à cet égard tout particulièrement aider les peuples autochtones qui sont dépendants des ressources marines et terrestres à les protéger et à exercer leurs droits sur ces ressources et assurer leur utilisation durable. UN ويلزم بشكل خاص كفالة دعم الشعوب الأصلية التي تعتمد على الموارد البحرية والبرية في حماية هذه الموارد.
    La plupart de l'activité minière en Australie s'exerçant en territoire autochtone, les peuples autochtones qui vivent dans ces zones minières ou à proximité profitent donc de cette expansion. UN ولذا يستتبع ذلك أن فوائد ازدهار أنشطة التعدين ستكون متاحة لمجتمعات الشعوب الأصلية التي تقيم بالقرب من مناطق التعدين، أو التي تقع أراضيها على مقربة منها.
    Ces réserves représentent des réserves naturelles pour les peuples autochtones qui préservent et utilisent les ressources naturelles d'une manière viable. UN وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام.
    Sa délégation espère que la Conférence mondiale sur les peuples autochtones qui se tiendra en 2014 contribuera à faire respecter pleinement les droits de ces populations. UN وأضاف أن وفده يأمل في أن يسهم المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية الذي يعقد في عام 2014 في توفير الاحترام الكامل لحقوق هذه الشعوب.
    La Conférence mondiale sur les peuples autochtones qui se tiendra en 2014 fera également date. UN وثمة علامة فارقة أخرى تتمثل في المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية المقرر انعقاده في عام 2014.
    Sont inclus les peuples autochtones qui travaillent la terre. UN ويشمل هذا السكان الأصليين الذين يعملون في الأرض.
    :: Géré pour la première fois le Mécanisme d'assistance pour les peuples autochtones qui lui avait été transféré par la Banque mondiale en 2006; UN :: تولى للمرة الأولى إدارة مرفق مساعدة الشعوب الأصلية الذي نُقل إليه من البنك الدولي في عام 2006
    les peuples autochtones qui ont été victimes de violence civile en raison de conflits fonciers ou de discrimination ont été la cible de ces initiatives de prévention des conflits. UN وكانت الشعوب الأصلية التي تضررت بالعنف المدني بسبب النزاع على الأراضي أو التمييز هي نقطة تركيز هذه المبادرات الرامية إلى منع نشوب النزاعات.
    Le deuxième est de protéger les peuples autochtones qui vivent dans le parc national Yasuni, les Taromenanes et les Tagaeris. UN أما الهدف الثاني فهو حماية الشعوب الأصلية التي تعيش في منتزه ياسوني الوطني، عنيت شعبي تارومينان وتاغايري.
    Depuis toujours, dans le cadre de la colonisation et de l'édification des nations, le développement a été largement synonyme de soumission pour les peuples autochtones qui avaient exercé dans le passé leur droit à l'autodétermination. UN فعلى مر التاريخ وفي عصر الاستعمار وبناء الدولة، كانت التنمية تقتضي في أحيان كثيرة انصياع الشعوب الأصلية التي كانت تنعم سابقا بحق تقرير المصير.
    Les recommandations invitent également à réaliser des études sur les moyens de rendre les soins de santé plus attentifs aux enseignements des guérisseurs traditionnels et de leur permettre de servir les peuples autochtones qui n'ont pas un accès direct à des soins de santé. UN وطلبت التوصيات أيضا إجراء دراسات لتحديد كيفية تقديم الخدمات الصحية المراعية لممارسات الرعاية الصحية التقليدية إلى الشعوب الأصلية التي لا تتمتع بفرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية المباشرة.
    D'autres pays pourraient s'inspirer de ces efforts pour lancer un processus de négociation avec les peuples autochtones qui ont souffert de l'existence de ces pensionnats sur plusieurs générations et des politiques de l'État-nation de leur lieu de résidence. UN ويمكن للبلدان الأخرى أن تستخدم هذه الجهود كنموذج للبدء في عملية مصالحة بين الشعوب الأصلية التي تأثرت سلباً بالمدارس الداخلية على مدى عدة أجيال والدول القومية التي تقيم فيها.
    Ainsi, le projet de loi sur l'exploitation minière, actuellement à l'examen, a provoqué un malaise parmi les peuples autochtones, qui considèrent que ce projet porte atteinte au droit à l'eau et à la terre et au droit de vivre dans un environnement sain. UN فعلى سبيل المثال، أسفر مشروع قانون التعدين المعروض حاليا للنقاش عن حالة قلق في أوساط الشعوب الأصلية التي تعتبر أن المشروع المذكور يمس الحق في الماء والأرض والحق في العيش في بيئة سليمة.
    Depuis sa création, en 1978, le Fonds international de développement agricole (FIDA) aide les peuples autochtones qui vivent dans des zones rurales éloignées au moyen de prêts et de subventions, dans le cadre de son mandat de réduction de la pauvreté. UN منذ إنشائه في عام 1978، يدعم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الريفية النائية من خلال تقديم القروض والمنح، وذلك كجزء من ولايته للحد من الفقر.
    Ce faisant, nous protégeons les peuples autochtones qui vivent, dans un isolement volontaire, dans cette zone, nous ne déboisons pas, nous préservons l'énorme diversité biologique qui existe dans cette région, nous évitons les émissions et proposons de changer le modèle énergétique du pays. UN وبهذه الطريقة نحمي الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية في المنطقة، ولا نزيل الغابات، ونحافظ على التنوع البيولوجي الهائل في المنطقة، ونحول دون الانبعاثات ونقترح تغيير مصادر بلدنا من الطاقة.
    Elle a également noté que l'Assemblée générale avait récemment modifié le mandat du Fonds de contributions volontaires afin qu'il puisse servir à aider les peuples autochtones qui souhaitaient être représentés aux sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN ولاحظت أيضا أن الجمعية العامة كانت قد عدلت مؤخراً ولاية صندوق التبرعات لكي يتسنى له مساعدة الشعوب الأصلية التي ترغب في المشاركة في دورات المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين.
    Ce fait revêt une importance particulière pour les peuples autochtones qui voient dans les forêts une source primordiale de connaissance et de spiritualité et dont l'identité culturelle est intimement liée aux forêts dans lesquelles ils vivent. UN وتكتسي تلك العلاقة أهمية خاصة لدى الشعوب الأصلية التي تشكل الغابات بالنسبة لها مصدرا حيويا من مصادر المعرفة والقيم الروحية، والتي ترتبط هويتها الثقافية ارتباطا وثيقا بالغابات التي تسكنها.
    C'est particulièrement important pour les peuples autochtones, qui continuent à souffrir d'un déséquilibre des pouvoirs et pour lesquels la légitimité de quelque mécanisme de réclamation que ce soit est cruciale. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة بالنسبة للشعوب الأصلية التي لا تزال تعاني من اختلال توازن القوى، والتي ستكون فيها شرعية أي آلية للتظلم حاسمة.
    Il s'agit du document le plus complet jamais publié au sujet des activités liées à la pêche et présente un intérêt considérable pour les peuples autochtones qui comptent fondamentalement sur les pratiques de pêche comme moyen de subsistance. UN ومن بين الوثائق الموجودة حالياً، تعد المدونة الأكثر شمولية في مجال الأنشطة المتعلقة بصيد الأسماك. ولهذا السبب، فإنها هامة جداً بالنسبة للشعوب الأصلية التي تعتمد في أسباب معيشتها على ممارسة الصيد.
    30. La Conférence mondiale sur les peuples autochtones qui se tiendra en 2014 permettra de mobiliser un appui politique au plus haut niveau en faveur des droits des peuples autochtones. UN 30 - وذكرت أن المؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية الذي سيعقد في عام 2014 ينبغي أن يتيح فرصة لضمان أكبر تأييد سياسي لحقوق الشعوب الأصلية.
    Durant les négociations menées à propos du projet de résolution, les États parties et les peuples autochtones ont manifesté un grand intérêt pour la Conférence mondiale sur les peuples autochtones qui se tiendra en 2014. UN وأثناء المفاوضات حول مشروع القرار، أظهرت الدول الأطراف والشعوب الأصلية اهتماما كبيرا بالمؤتمر العالمي المعني بالشعوب الأصلية المقرر عقده في عام 2014.
    La question est de savoir si l'on fait en sorte que ces retombées bénéfiques touchent les peuples autochtones qui fournissent la terre sur laquelle ces projets sont réalisés, et dans quelles conditions. UN والمشكلة المطروحة هي إذا كانت تلك المنافع تصمم لتطال السكان الأصليين الذين يوفرون الأرض التي تقام عليها تلك المشاريع، وطريقة إيصال تلك المنافع إليهم.
    Des droits plus étendus sont proposés dans le projet de déclaration sur les peuples autochtones qui a été présenté à la Commission des droits de l'homme par la SousCommission en 1994 et qui est en cours d'examen à la Commission en vue de son éventuelle adoption ultérieure par l'Assemblée générale. UN وتُقْتَرح حقوق أبعد مدى في مشروع إعلان حقوق الشعوب الأصلية الذي قدمته اللجنة الفرعية إلى لجنة حقوق الإنسان في عام 1994 والذي يجري النظر فيه حالياً لاحتمال اعتماده مستقبلاً من قبل الجمعية العامة.
    Récemment, en 2013, nous avons organisé la première Conférence mondiale des femmes autochtones à Lima, au Pérou, qui a élaboré un Plan d'action mondial, et nous avons célébré à New York l'adoption du document final de la première Conférence mondiale des Nations Unies sur les peuples autochtones, qui contenait de nombreux passages sur les femmes et les filles autochtones. UN وفي الأونة الأخيرة، قمنا عام 2013 بتنظيم عقد المؤتمر العالمي الأول لنساء الشعوب الأصلية في ليما، ووضعنا خطة عمل عالمية، وفي نيويورك احتفلنا باعتماد الوثيقة الختامية الصادرة عن المؤتمر العالمي الأول للشعوب الأصلية الذي عقدته الأمم المتحدة، والتي تضمنت فقرات شتى عن نساء وفتيات الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more