"les peuples des nations" - Translation from French to Arabic

    • شعوب الأمم
        
    • لشعوب الأمم
        
    • وشعوب اﻷمم
        
    Le coparrainage, pratiquement unanime, de l'appel de la Trêve olympique par les États représentés à l'Assemblée générale, nous engage, au-delà du symbole, à nous unir pour ne pas décevoir les peuples des Nations Unies. UN وإن تبني النداء المتعلق بالهدنة الأولمبية بشكل شبه إجماعي من جانب الدول الممثلة في الجمعية العامة يلزمنا، أكثر وأبعد من قيمته الرمزية، بأن نتحد حتى لا نخيب آمال شعوب الأمم المتحدة.
    Pour terminer, je tiens à dire que les peuples des Nations Unies nous attendent et nous observent dans nos promesses contenues dans la Déclaration du Millénaire. UN ختاما أقول إن شعوب الأمم المتحدة تنتظر منا تنفيذ الوعود التي قطعناها في إعلان الألفية.
    Ce qui n'a pas changé, c'est l'esprit et le ressort mêmes qui nous ont rassemblés - nous, les peuples des Nations Unies. UN الشيء الذي لم يتغير هو تلك الروح والقوة الدافعة التي جمعت بيننا، نحن شعوب الأمم المتحدة.
    les peuples des Nations Unies attendent avec impatience et aussi avec espoir de voir enfin cette réforme aboutir. UN وتنتظر شعوب الأمم المتحدة بفارغ الصبر والأمل تحقيق إصلاح مجلس الأمن.
    C'est le moins que nous puissions faire pour les peuples des Nations Unies. UN فهذه أمانة في عنقنا علينا أن نؤديها لشعوب الأمم المتحدة.
    Il doit être soutenu non seulement dans le cadre de la politique étrangère multilatérale mais aussi au plan national, afin que ce droit devienne une réalité pour tous les peuples des Nations Unies. UN وينبغي ألا يدعم هذا الحق في سياق السياسة الخارجية المتعددة الأطراف فحسب، بل على الصعيد الوطني أيضا بحيث يصبح حقيقة واقعة بالنسبة لجميع شعوب الأمم المتحدة.
    Déployons un effort réel pour créer une ONU qui réponde aux intérêts et aux aspirations de tous les peuples des Nations Unies. UN ولنبذل جهدا حقيقيا لجعل الأمم المتحدة تستجيب إلى مصالح وتطلعات جميع شعوب الأمم المتحدة.
    Nous, les peuples des Nations Unies, devons faire ce qui est nécessaire pour léguer aux générations futures un avenir meilleur. UN ويجب علينا، نحن شعوب الأمم المتحدة، أن نفعل ما هو مطلوب حتى نترك للأجيال المقبلة مستقبلا أفضل.
    Nous avons l'obligation de veiller à ce que nous, les peuples des Nations Unies, puissions réellement vivre dans une plus grande liberté. UN ويجب علينا ضمان تمكننا نحن شعوب الأمم المتحدة من أن نعيش حياتنا حقا في جو من الحرية أفسح.
    Mais ne nous abusons pas, et n'abusons pas non plus les peuples des Nations Unies. UN ولنكن صريحين مع بعضنا البعض ومع شعوب الأمم المتحدة.
    les peuples des Nations Unies doivent prendre conscience de cette décision fondamentale. UN ويجب إبلاغ شعوب الأمم المتحدة بهذا القرار الهام.
    Ce programme doit tenir compte des enseignements des dernières années et des préoccupations exprimées par les peuples des Nations Unies. UN وثمة حاجة إلى الاسترشاد في هذه الخطة بالدروس المستفادة في السنوات الأخيرة وبالشواغل التي أعربت عنها شعوب الأمم المتحدة.
    Selon la Charte des Nations Unies, les peuples des Nations Unies sont résolus à pratiquer la tolérance, à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage. UN ينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة مصممة على أن تأخذ أنفسها بالتسامح وأن تعيش معا في سلام.
    Puisse l'exemple du Secrétaire général se généraliser, se renforcer, pour servir les peuples des Nations Unies! UN فهل يمكن الاحتذاء بنموذج الأمين العام وتعزيزه لخدمة شعوب الأمم المتحدة؟
    La Charte des Nations Unies proclame que les peuples des Nations Unies sont résolus à pratiquer la tolérance et à vivre en paix l'un avec l'autre. UN وينص ميثاق الأمم المتحدة على أن شعوب الأمم المتحدة قد أخذت نفسها بالتسامح، وأن تعيش معا في سلام.
    C'est cela qu'attendent de nous les peuples des Nations Unies. UN وهذا ما تتوقعه منا شعوب الأمم المتحدة.
    La Charte fondatrice de l'Organisation stipule que les peuples des Nations Unies sont résolus à préserver les générations futures du fléau de la guerre, qui inflige à l'humanité d'indicibles souffrances. UN والميثاق الذي تقوم على أساسه هذه المنظمة ينص على أننا، نحن شعوب الأمم المتحدة، قد آلينا على أنفسنا أن ننقذ الأجيال المقبلة من ويلات الحرب التي جلبت على الإنسانية أحزانا يعجز عنها الوصف.
    Les < < peuples des Nations Unies > > y sont représentés par les gouvernements et non par les représentants qu'ils ont élus. UN فعبارة " نحن شعوب الأمم المتحدة " ، تمثلها الحكومات لا ممثلي الشعوب المنتخبين.
    Nous avons exprimé là que tous les peuples des Nations Unies forment une seule communauté et qu'il n'y a pas de droit à l'indifférence devant la misère et la souffrance de l'autre. UN وبذلك الصنيع برهنا على أن جميع شعوب الأمم المتحدة قد شكلت مجتمعا واحدا وألا أحد لديه الحق في أن يظل غير مبال بالفقر المدقع ومعاناة الآخرين.
    Nous célébrons l'adoption il y a 56 ans à Paris par nous, les peuples des Nations Unies, de la Déclaration universelle des droits de l'homme; une norme commune, pour tous les peuples et pour toutes les nations. UN ونحن نحتفل بذكرى قيامنا قبل 56 عاما في باريس، نحن شعوب الأمم المتحدة، باعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهو من المعايير المشتركة للإنجاز بالنسبة لكل الشعوب والأمم.
    Pour les peuples des Nations Unies, l'état de droit prend tout son sens dans la vie quotidienne. UN 17 - بالنسبة لشعوب الأمم المتحدة، تكتسي سيادة القانون أهمية خاصة في سياق حياتها اليومية.
    Comme il est souligné ci-après, la communauté internationale n'est pas résignée face à ces tendances, qu'elle ne considère pas comme une fatalité; au contraire, elle s'emploie énergiquement à les modifier, en collaboration avec les gouvernements et les peuples des Nations Unies. UN وكما تأكد أدناه، فإن المجتمع الدولي لا يقبل بشكل سلبي هذه الاتجاهات على أنها أمر محتوم، بل على العكس من ذلك، يعمل بنشاط مع حكومات وشعوب اﻷمم المتحدة لتغييرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more