"les peuples des pays" - Translation from French to Arabic

    • شعوب البلدان
        
    • لشعوب البلدان
        
    • شعوب الدول
        
    • شعوب دول
        
    • شعوب بلدان
        
    • وشعوب البلدان
        
    les peuples des pays en transition ont lutté pour leur liberté et nous les avons encouragés à le faire. UN لقد ناضلت شعوب البلدان اﻹصلاحية من أجل حريتها وقد شجعناها على ذلك.
    L'Azerbaïdjan compatit sincèrement avec les peuples des pays sinistrés et exprime sa profonde sympathie et sa solidarité à toutes les personnes endeuillées. UN وتتشاطر أذربيجان بإخلاص حزن شعوب البلدان المنكوبة وتعرب عن عميق تعاطفها وتضامنها مع الأسر المكلومة.
    Un ordre économique international juste et équitable devrait être établi en vue de libérer les peuples des pays en développement de la famine, des maladies et des catastrophes, et de réduire le fossé qui s'élargit entre les pays développés et les pays en développement. UN ومن الضروري إقامة نظام اقتصادي دولي منصف وعادل ﻹنقاذ شعوب البلدان النامية من المجاعة والمرض والكوارث ولتضييق الفجوة اﻵخذة بالازدياد بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Les changements climatiques touchent aux intérêts communs de toute la planète ainsi qu'aux intérêts de développement et au bien-être de tous les peuples des pays en développement. UN يمسّ تغير المناخ المصالح المشتركة في العالم بأسره والمصالح الإنمائية لشعوب البلدان النامية ورفاهها.
    Nous appelons les peuples des pays membres de la Communauté d'États indépendants à révérer la mémoire des morts, à traiter avec le respect et la reconnaissance les plus profonds les anciens combattants de la Grande guerre patriotique, ceux qui ont oeuvré à l'arrière, les veuves de ceux qui sont tombés au combat. UN إننا نتوجه إلى شعوب الدول الأعضاء في اتحاد الدول المستقلة بنداء من أجل تبجيل ذكرى الشهداء الذين سقطوا، ومعاملة قدامى المحاربين في الحرب الوطنية العظمى والكادحين في المؤخرة وأرامل المحاربين الشهداء معاملة الاحترام والتقدير العميقين.
    1. Exprime sa solidarité avec les peuples des pays frappés par des catastrophes naturelles, qui doivent faire face à leurs conséquences ; UN 1 - تعرب عن تضامنها مع شعوب البلدان التي ضربتها الكوارث الطبيعية في سعيها إلى مجابهة عواقب هذه الكوارث؛
    Nous lançons un appel à tous les peuples des pays riches pour qu’ils s’associent aux organisations de jeunes pour lutter contre cet obstacle fondamental au développement humain. UN ونحن نطالب جميع شعوب البلدان الغنية بأن تنضم إلى منظمات الشباب في الكفاح ضد هذه العقبة الرئيسية في طريق التنمية البشرية.
    Dans ce maelstrom planétaire, où même les peuples des pays développés ont été touchés, les plus exposés ont été les pauvres d'Afrique. UN وفي هذا الوضع العالمي المضطرب، حيث تأثرت حتى شعوب البلدان المتقدمة النمو سلبا، لم يتعرض أحد للضرر أكثر مما تعرض له المهمشون في أفريقيا.
    On a également souligné que la conditionnalité devait être appliquée d'une façon telle que les peuples des pays en développement ne fussent pas pénalisés pour l'incapacité de leurs dirigeants à obéir aux critères essentiels de performance de l'aide. UN وتم أيضا التأكيد على ضرورة تطبيق الشروط بطريقة تجنب تغريم شعوب البلدان النامية بسبب عدم امتثال قادتها لمعايير الأداء الأساسية المتعلقة بالمعونة.
    On a йgalement soulignй que la conditionnalitй devait кtre appliquйe d'une faзon telle que les peuples des pays en dйveloppement ne fussent pas pйnalisйs pour l'incapacitй de leurs dirigeants а obйir aux critиres essentiels de performance de l'aide. UN وتم أيضا التأكيد على ضرورة تطبيق الشروط بطريقة تجنب تغريم شعوب البلدان النامية بسبب عدم امتثال قادتها لمعايير الأداء الأساسية المتعلقة بالمعونة.
    Nous espérons que ces réunions seront centrées sur des mesures et des programmes concrets visant à intégrer les peuples des pays en développement à l'économie mondiale fondée sur le savoir. UN ونأمل أن تركز هذه الاجتماعات على أعمال وبرامج هامة موجهة نحو إدماج شعوب البلدان النامية في الاقتصاد العالمي القائم على المعرفة.
    Certains pays font de l'information une forme de guerre psychologique visant à corrompre les peuples des pays en développement et à leur imposer des valeurs idéologiques et culturelles qui menacent de susciter l'instabilité politique et le chaos socioéconomique. UN وتقوم بعض البلدان بتشويه الإعلام باعتباره ذلك شكلاً من أشكال الحرب النفسية الرامية إلى إفساد شعوب البلدان النامية وفرض قيم إيدولوجية وثقافيه عليها تسعى إلى تحريضها على عدم الاستقرار السياسي والفوضى الاجتماعية الاقتصادية.
    Le travail esquissé dans le document final de la réunion d'examen du Programme d'action d'Almaty est amitieux mais, portés par notre sens de la solidarité avec les peuples des pays sans littoral et de leurs voisins, nous pouvons voir que la voie est libre et que les possibilités sont infinies. UN والعمل المبيَّن في وثيقة استعراض ألماتي عمل طموح، لكنه يستلهم حس التضامن مع شعوب البلدان غير الساحلية وجيرانها، ويمكننا أن نرى أن الطريق واضح والإمكانيات لا نهاية لها.
    Depuis 48 ans, elle a pour vocation de promouvoir la solidarité entre les peuples des pays en développement en encourageant le soutien, la coopération, l'amitié et l'unité entre eux, sur la base du respect de la diversité, du droit inaliénable à l'indépendance, de l'autodétermination et de l'intégrité territoriale. UN وكرّست المنظمة نفسها، طوال الـ 48 عاما من وجودها، لتعزيز التضامن بين شعوب البلدان النامية، من خلال توطيد الدعم والتعاون والصداقة والوحدة فيما بينها، على أساس احترام التنوع، والحق غير القابل للتصرف في الاستقلال وتقرير المصير والسلامة الإقليمية.
    Ils ont exprimé leur satisfaction concernant le lancement réussi du satellite Simón Bolívar par la République bolivarienne du Venezuela, l'élément d'infrastructure qui servira à faire progresser l'intégration régionale et qui représente un outil fondamental afin de développer des initiatives ayant un impact social pour les peuples des pays membres de l'ALBA. UN وأعربوا عن ارتياحهم لنجاح إطلاق جمهورية فنزويلا البوليفارية لساتل سيمون بوليفار، حيث ستمكّن هذه الهياكل الأساسية من المضي قدما على درب الاندماج الإقليمي، كما أنها تمثل وسيلة أساسية لتنفيذ مبادرات ذات أثر اجتماعي لما فيه منفعة شعوب البلدان الأعضاء في البديل البوليفاري.
    les peuples des pays des Amériques considèrent unanimement que leur composition multiethnique et multiculturelle est un atout et contribue à la cohabitation, à la promotion des droits de l'homme, au développement d'une culture de la paix et du respect mutuel et à la consolidation des systèmes politiques démocratiques; UN إن شعوب البلدان الأمريكية مُجمِعَة على إضفاء طابع إيجابي على تركيبها المتعدد الأعراق والثقافات، مما يُسهم في التعايش الإنساني وفي تعزيز حقوق الإنسان وفي إيجاد ثقافات قوامها السلم والاحترام المتبادل، ومما يُسهم كذلك في ترسيخ النُظم السياسية الديمقراطية؛
    Continuant à exercer ce droit, elle a choisi de participer aux actions internationales visant à aider les peuples des pays les moins avancés à réaliser pleinement leur dignité humaine. UN وفي ممارسته لهذا الحق إلى أبعد مدى، اختار أن يسهم على الصعيد الدولي في تحقيق كامل الكرامة اﻹنسانية لشعوب البلدان اﻷقل نموا.
    8) Le Comité spécial invite les médias à se faire un devoir de contribuer à l'élimination des dernières manifestations du colonialisme en diffusant des informations sur les questions se rapportant à la décolonisation et de soutenir les peuples des pays coloniaux. UN )٨( تناشد اللجنة الخاصة وسائط اﻹعلام أن تعتبر أن من مهمتها اﻹسهام في القضاء على بقايا مظاهر الاستعمار، وذلك بنشر معلومات عن قضايا إنهاء الاستعمار وبذل الدعم لشعوب البلدان المستعمرة.
    a) En règle générale, la politique des sanctions est rejetée par les pays et les peuples, y compris par les peuples des pays qui utilisent les sanctions comme instrument de politique étrangère; UN ١ - أن سياسة العقوبات بشكل عام مرفوضة من الدول والشعوب، بما في ذلك شعوب الدول التي تتخذ من العقوبات أداة لسياساتها الخارجية.
    Nous aspirons à construire un nouveau partenariat dans les domaines économique, culturel, scientifique et social et à améliorer la communication entre les peuples des pays du Golfe et de l'Asie du Sud-Est. UN ونتطلع إلى بناء شراكة جديدة في المجالات الاقتصادية والثقافية والعلمية والاجتماعية، وتعزيز التواصل بين شعوب دول مجلس التعاون لدول الخليج العربية وجنوب شرق آسيا.
    Au nom de tous les peuples des pays de son groupe, il lui a souhaité bonne chance pour ses initiatives à venir. UN وتمنى لها، باسم جميع شعوب بلدان مجموعته، نجاحا عظيما في مساعيها في المستقبل.
    Le fossé numérique menace de marginaliser davantage les économies et les peuples des pays en développement et des pays à économie en transition. UN وتهدد الفجوة الرقمية بإحداث المزيد من تهميش اقتصادات وشعوب البلدان النامية وكذلك البلدان ذات الاقتصاد الانتقالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more