"les peuples du moyen-orient" - Translation from French to Arabic

    • شعوب الشرق الأوسط
        
    • الشعوب في الشرق الأوسط
        
    • لشعوب الشرق الأوسط
        
    • شعوب منطقة الشرق اﻷوسط
        
    • أن شعوب الشرق اﻷوسط
        
    • وشعوب الشرق اﻷوسط
        
    Nous croyons que les peuples du Moyen-Orient ont tout autant droit à des régimes démocratiques, transparents et éclairés que les autres citoyens du monde. UN ونعتقد بأن شعوب الشرق الأوسط تستحق حكما لا يقل ديمقراطية وشفافية واستنارة عن ما يستحقه بقية المواطنين في العالم.
    Israël aspire à la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN إن إسرائيل تطمح إلى تحقيق السلم والأمن لجميع شعوب الشرق الأوسط.
    Aujourd'hui, les peuples du Moyen-Orient exigent de vraies réponses. UN واليوم فإن شعوب الشرق الأوسط تطالب بإجابات حقيقية على محنتهم.
    Israël aspire à voir s'instaurer la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN وتتطلع إسرائيل إلى تحقيق السلام والأمن لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Pour les peuples du Moyen-Orient - toute la population du Moyen-Orient - ce moment est venu. UN لقد حان ذلك الوقت بالنسبة لشعوب الشرق الأوسط - كل أهل الشرق الأوسط.
    les peuples du Moyen-Orient ont longuement souffert des fléaux de la guerre, de l'instabilité et de l'absence de tranquillité et de confiance mutuelle. UN فقد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط ولسنوات عديدة من ويلات الحروب وعدم الاستقرار وغياب الطمأنينة والثقة.
    Voilà six décennies que les peuples du Moyen-Orient, toutes races et religions confondues, souffrent. UN لقد عانت شعوب الشرق الأوسط بكل أعراقها ودياناتها في العقود الستة الأخيرة.
    Personne ne mérite autant la paix, la stabilité et un avenir prospère que les peuples du Moyen-Orient. UN ولا يوجد مَن يستحق السلام والاستقرار والمستقبل المفعم بالرخاء أكثر من شعوب الشرق الأوسط.
    Les événements de l'année dernière nous ont démontré à quel point les peuples du Moyen-Orient ont désespéramment besoin d'une solution politique à ce conflit sans fin. UN وقد بينت لنا أحداث السنة الماضية كيف أن شعوب الشرق الأوسط في أمس الحاجة إلى حل سياسي لصراعها الطويل.
    Les voies de négociation syrienne et libanaise attendent également l'attention de la communauté internationale afin de créer un environnement pacifique, sûr, progressiste et prospère pour les peuples du Moyen-Orient. UN وينتظر المساران السوري واللبناني كذلك إيلاء الاهتمام لهما من جانب المجتمع الدولي بغية إيجاد بيئة سلمية وآمنة ومستنيرة يسودها الرخاء، من أجل شعوب الشرق الأوسط.
    Nous invitons instamment les peuples du Moyen-Orient à avoir le courage de reconnaître que la guerre est une folie et à accepter les vertus du dialogue. UN نحث شعوب الشرق الأوسط على استجماع شجاعتها للتسليم بحماقة الحرب وقبول فضيلة الحوار.
    Après avoir enduré des souffrances indicibles pendant plus d'un demi-siècle, les peuples du Moyen-Orient attendent désespérément l'avènement de la paix et la possibilité de mener une vie tranquille. UN شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن.
    Tous les peuples du Moyen-Orient méritent une vie pacifique, sûre et prospère dans leur région. UN فجميع شعوب الشرق الأوسط تستحق السلام والحياة الآمنة والمزدهرة في منطقتها.
    Il faut donner une nouvelle impulsion aux volets syrien et libanais de sorte qu'un cadre pacifique, stable et prospère pour tous les peuples du Moyen-Orient puisse être concrétisé. UN ويجب تنشيط المسارين السوري واللبناني حتى تتسنى تهيئة بيئة مستقرة ومزدهرة لجميع شعوب الشرق الأوسط.
    La délégation cubaine aspire à l'instauration d'une paix juste et durable pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN إن وفده يأمل في تحقق سلام عادل ودائم لجميع شعوب الشرق الأوسط.
    Je suis profondément convaincu que tout doit être fait pour parvenir à une paix juste, durable et globale pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN وإنني لأومن إيمانا عميقا بوجوب بذل جميع الجهود الممكنة من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل لجميع شعوب الشرق الأوسط.
    Nous espérons donc que ce projet de résolution sera de nouveau adopté par consensus, ce qui refléterait notre volonté commune renouvelée de remplir ses objectifs et de contribuer ainsi à la stabilité, à la sécurité et à la prospérité de tous les peuples du Moyen-Orient sans exception. UN ولذلك، فإننا نتطلع إلى استمرار اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كتجسيد لتصميمنا المشترك المتجدد على تحقيق أهدافه، من أجل تحقيق الاستقرار والأمن والرخاء لجميع شعوب الشرق الأوسط بدون استثناء.
    Elle espère que les négociations de paix reprendront dès que possible et aboutiront à un règlement final qui permettra aux Palestiniens d'exercer tous leurs droits inaliénables et apportera la paix à tous les peuples du Moyen-Orient. UN وأضافت أنها تأمل في أن تستأنف المفاوضات بأسرع ما يمكن من أجل تسوية نهائية تمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة لجميع حقوقه غير القابلة للتصرف وتحقيق السلام لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    C'est là le seul moyen de parvenir à une paix complète, juste et durable pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN وتلك هي الطريقة الوحيدة للوصول إلى سلام شامل وعادل ودائم لكل الشعوب في الشرق الأوسط.
    Le fait qu'il manque continuellement à ses obligations internationales, notamment le non-respect des exigences de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et des résolutions du Conseil de sécurité, devrait préoccuper fortement les peuples du Moyen-Orient et la communauté internationale. UN فمواصلة إيران عدم الامتثال لالتزاماتها الدولية، بما في ذلك متطلبات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وقرارات مجلس الأمن، مسألة ينبغي أن تكون مثار قلق بالغ لشعوب الشرق الأوسط والمجتمع الدولي.
    C'est avec de tels dirigeants que les peuples du Moyen-Orient briseront les chaînes du passé, lèveront les amarres, déplieront les voiles de leur destin pour s'ouvrir aux vents de la paix et mettre le cap sur l'avenir. UN وبوجود هؤلاء الزعماء يمكن لشعوب الشرق الأوسط أن تتحرر من أغلال الماضي وأن تتخلى عن مراسيها وأن تنشر أشرعة مصيرها لكي تنفتح على رياح السلام وتخطط مسارا صوب المستقبل.
    En conclusion, ma délégation voudrait souligner que la paix à laquelle aspirent les peuples du Moyen-Orient doit être fondée sur un règlement juste de la question de Palestine. UN وفي الختام، يود وفد بـــلادي أن يؤكد على أن السلام الذي تنشده شعوب منطقة الشرق اﻷوسط يجب أن يرتكز أساسا على الحل العادل للقضية الفلسطينية.
    Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. UN فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه.
    Les gouvernements et les peuples du Moyen-Orient ne peuvent accepter que soit consacrée l'emprise israélienne sur la région par le biais de son armement nucléaire. UN وقال إن حكومات وشعوب الشرق اﻷوسط لن ترضى بتكريس الهيمنة الاسرائيلية على المنطقة عبر احتفاظها بتسلحها النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more