:: Elle aide les peuples et les nations à prendre conscience des causes réelles des événements et politiques avec l'aide de journalistes et autres spécialistes des médias. | UN | :: يقوم بتوعية الشعوب والأمم بالأسباب الحقيقية للأحداث والسياسات بمساعدة الصحفيين وغيرهم من خبراء وسائط الإعلام. |
Nous pensons tous que la justice est l'élément fondamental de la paix, de la sécurité durable et de la propagation de l'amour parmi les peuples et les nations. | UN | ونحن جميعا على اقتناع بأن العدالة عنصر أساسي للسلام والأمن الدائم ونشر المحبة بين أبناء الشعوب والأمم. |
C'est à cause de son caractère vital que l'eau est à la base de la coopération entre les peuples et les nations. | UN | إن الطبيعة الحيوية للمياه تجعلها أساسا للتعاون بين الشعوب والأمم. |
Aujourd'hui, les décisions prises dans une partie de la planète touchent les peuples et les nations du monde entier. | UN | فالقرارات التي تتخذ اليوم في بقعة من بقاع الأرض تؤثر على الشعوب والدول في كل أنحاء العالم. |
Le sport cherche également à promouvoir la paix, l'égalité et l'amitié entre les peuples et les nations. | UN | وتسعى الألعاب الرياضية أيضاً إلى تعزيز السلام، والمساواة، والصداقة في ما بين جميع الشعوب والدول. |
La Déclaration établit une norme commune à atteindre par tous les peuples et les nations. | UN | ويحدد الإعلان معيارا مشتركا للإنجاز لجميع الشعوب والأمم. |
La question relative au statut de l'enfant dans le monde nous mène droit au coeur de la problématique fondamentale de la nécessaire solidarité entre les peuples et les nations. | UN | ومسألة وضع الطفل في العالم تقودنا إلى لب مسالة التضامن الذي يجب أن يوجد بين الشعوب والأمم. |
Les TIC ont été une force considérable pour intégrer les peuples et les nations à l'économie mondiale. | UN | وتُعتبر تكنولوجيات المعلومات والاتصال هذه بمثابة " قوة هائلة لإدماج الشعوب والأمم في الاقتصاد العالمي. |
les peuples et les nations civilisés de par le monde doivent continuer de résister à sa barbarie. | UN | ويجب أن تستمر الشعوب والأمم المتحضرة في مقاومة همجيته على المستوى الدولي. |
Il est important de comprendre les relations qui se forment entre les peuples et les nations lorsqu'ils font face au déversement des gaz à effet de serre dans l'atmosphère mondiale commune. | UN | ومن المهم فهم العلاقات التي تشكلت بين الشعوب والأمم وهي تعالج إغراق غازات الدفيئة في مشاعات الغلاف الجوي العالمي. |
Elle participe au raffermissement du dialogue des civilisations et des cultures ainsi qu'à l'entente entre les peuples et les nations. | UN | ويسهم في توطيد الحوار بين الحضارات والثقافات، وكذلك التفاهم بين الشعوب والأمم. |
Au lieu de cela, nos armes sont le pouvoir du droit, la coopération et l'amitié entre les peuples et les nations ainsi qu'une foi indéfectible dans le multilatéralisme. | UN | فبدلا منها لدينا السلام المتمثل في قوة سيادة القانون والتعاون والصداقة بين الشعوب والأمم وإيمان راسخ بتعددية الأطراف. |
Notre dialogue fraternel, mené de manière civilisée, redonnera vie aux valeurs nobles de l'humanité et permettra de les consolider parmi les peuples et les nations. | UN | إن حوارنا الذي سيتم بطريقة حضارية كفيل بإذن الله بإحياء القيم السامية وترسيخها في نفوس الشعوب والأمم. |
Considérant également qu'une culture de la paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Les Jeux ont défendu et renouvelé l'esprit fondamental de paix, d'égalité et d'amitié entre les peuples et les nations. | UN | واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام، والمساواة، والصداقة في ما بين كل الشعوب والدول. |
L'Union européenne accueille favorablement tout appel au dialogue, à la paix, à la tolérance et à l'entente mutuelle entre les peuples et les nations. | UN | يرحب الاتحاد الأوروبي بأي دعوة إلى الحوار والسلام والتسامح والتفاهم المتبادل بين الشعوب والدول. |
La Commission du désarmement, selon sa tradition, doit se concentrer sur les problèmes liés à la sécurité, en tenant compte de l'interdépendance entre les peuples et les nations du monde entier. | UN | وينبغي لهيئة نزع السلاح، كما اعتادت على ذلك، أن تركز على هذه المسائل المتعلقة بالأمن، مع أخذ الاعتماد المتبادل بين الشعوب والدول على الصعيد العالمي في الاعتبار. |
Ces jeux ont permis de célébrer et de renouveler l'esprit essentiel de la paix, de l'égalité et de l'amitié entre les peuples et les nations. | UN | واتسمت الألعاب الرياضية بتعزيز وتجديد الروح الجوهرية للسلام والمساواة والصداقة فيما بين جميع الشعوب والدول. |
Le fait également qu'elle soit parvenue à surmonter les traditions et orientations religieuses, culturelles et politiques pour unifier les peuples et les nations a certainement été une victoire considérable. | UN | ونجاح الإعلان في تجاوز التقاليد والتوجهات الدينية والثقافية والسياسية لتوحيد الشعوب والدول كان نصرا هاما بالتأكيد. |
Soulignant que la coopération internationale, le règlement pacifique des différends, le dialogue et la mise en œuvre de mesures de confiance apporteraient une contribution essentielle à l'établissement de relations multilatérales et bilatérales amicales entre les peuples et les nations, | UN | وإذ تؤكد أن التعاون الدولي وتسوية النزاعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة تساهم أساسا في إرساء علاقات الصداقة بين الشعوب والبلدان على الصعيدين المتعدد الأطراف والثنائي، |
Le but était de sauver l'humanité de calamités identiques provenant des injustices sociales en créant des principes moraux pour les peuples et les nations. | UN | وكان الغرض من إنشائها هو انقاذ البشرية من كوراث مماثلة نابعة من الظلم الاجتماعي بتوفير مفاهيم أخلاقية للشعوب والدول. |
C'est une demande souveraine d'un État souverain, soucieux de préserver la paix, l'amitié et la solidarité entre les peuples et les nations de la région du Sud-Est asiatique et aussi du monde. | UN | فهو طلب سيادي من دولة تتمتع بالسيادة ومتلهفة لصون السلم والصداقة والتضامن فيما بين شعوب ودول جنوب شرق آسيا ودول العالم. |
En effet, l'existence même des Nations Unies a ses origines dans ce dialogue et dans cette coopération entre les peuples et les nations du monde et elle en est le fruit. | UN | والواقع أن وجود الأمم المتحدة منبثق وناتج عن فرضية هذا الحوار والتعاون بين مختلف شعوب وأمم العالم. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont félicités de la proposition appelant à la création d'un Comité international de personnalités devant prêter son concours aux Nations Unies dans sa recherche de solutions aux crises, et qui oeuvrera à la promotion des idéaux de bonne intelligence, de coopération, et de paix entre les religions, les peuples et les nations. | UN | ورحب رؤساء الدول أو الحكومات بالمقترح الداعي إلى إنشاء اللجنة الدولية للشخصيات المرموقة لدعم دور الأمم المتحدة في حل الأزمات والترويج لمثل التفاهم والتعاون والسلم بين الأديان والشعوب والأمم. |
L'amitié entre les personnes, les peuples et les nations n'est pas une question qui relèverait exclusivement de la diplomatie, et encore moins une entreprise commerciale visant à tirer profit de l'instinct grégaire de l'être humain. | UN | إن صداقة الأفراد والشعوب والدول ليست مسألة دبلوماسية حصرا، ولا هي مؤسسة تجارية لكسب المال من ميل بني البشر إلى التضافر. |
L'intervenant a recommandé au Conseil des droits de l'homme d'autoriser les peuples et les nations autochtones à afficher leurs noms pendant les sessions du Mécanisme d'experts. | UN | وأوصى بأن يسمح مجلس حقوق الإنسان للشعوب والأمم الأصلية بعرض أسمائها أثناء دورات آلية الخبراء. |