"les peurs" - Translation from French to Arabic

    • المخاوف
        
    • والمخاوف
        
    • مشاعر الخوف
        
    L'instauration d'un climat de confiance dans une perspective à long terme aide à apaiser les peurs et le ressentiment dans les situations de crise. UN ويساعد بناء الثقة، في الأجل الطويل، في التخفيف من المخاوف ومشاعر الاستياء في حالات الأزمات.
    Tous les espoirs de l'humanité se concentrent sur l'ONU; toutes les peurs frappent à leur porte. UN فجميع آمال البشرية تتركز على هذه المنظمة؛ وجميع المخاوف توضع عند بابها.
    Nous avons appris que le contrôle du respect des droits de la personne humaine peut construire la confiance, et ainsi dissiper les peurs et prévenir l'emploi de la force. UN وتعلمنا أن رصد احترام حقوق اﻹنسان يمكن أن يبني الثقة وبذلك يبدد المخاوف ويحول دون استعمال القوة.
    Nous devons dépasser les méfiances et les peurs pour les mettre sereinement au tapis du dialogue pour la paix. UN ويجب علينا أن نتغلب على الظنون والمخاوف كيما يمكننا وضعها بهدوء على بساط الحوار من أجل السلام.
    En effet, l'utilisation de méthodes démagogiques pour intensifier et manipuler les peurs irrationnelles et les préjugés des électeurs semble être un moyen important d'obtenir des voix. UN ويبدو ان استخدام الاساليب الغوغائية بغية تكثيف وتحريك مشاعر الخوف والتحيز بين جمهور الناخبين، يعتبر من الوسائل الهامة لاكتساب اﻷصوات.
    Malheureusement, les peurs irrationnelles au sujet des membres de certaines communautés religieuses ou autres peuvent être facilement exploitées à des fins politiques. UN ومن دواعي الأسف أن المخاوف غير العقلانية بشأن أتباع طوائف دينية أو عقائدية محددة يمكن أن تُستغل بسهولة لأغراض سياسية.
    J'écoute les secrets les plus profonds et les peurs de notre communauté. Open Subtitles أستمع إلى الأسرار العميقة و المخاوف لدى مجتمعنا
    Je vous ai vu surmonter toutes les peurs que vous avez affrontées. Open Subtitles راقبتك وأنت تتغلب على المخاوف الذي تواجهه
    Ils font tout pour apaiser les peurs irrationnelles de l'autre. Open Subtitles يخرجون عن الروتين المعتاد ليكبتوا تلك المخاوف اللا منطقية
    Je connaissais les peurs qui t'étreignaient avant que tu m'en parles. Open Subtitles أنا أعرف المخاوف التي تشعر بها قبل أن تحدثين بهم
    Il est temps d'oublier les peurs ancestrales et de s'engager dans des relations qui, à n'en pas douter, se traduiront par une croissance économique plus soutenue et des centaines de milliers de nouveaux emplois pour tous. UN لقد آن اﻷوان لنبذ المخاوف القديمة ولكي نلتزم بعلاقة تؤدي دون شك الى نمو اقتصادي أقوى وتوفر مئات اﻵلاف من فرص العمل الجديدة للجميع.
    Cela est d'autant plus difficile que certains médias sont parfois enclins pour des raisons de tirages ou d'audimat d'exploiter les peurs et les rejets d'autrui. UN وتزداد صعوبة ذلك لا سيما وأن بعض وسائل الإعلام تميل أحيانا إلى استغلال المخاوف ورفض الآخرين لأسباب تتعلق بأعداد القراء أو المشاهدين.
    30. Bien qu'elles aient pour origine la xénophobie, les peurs évoquées plus haut ne sont pas étrangères à certaines réalités qui découlent en partie de la mondialisation. UN 30- وعلى الرغم من أن هذه المخاوف راسخة في رهاب الأجانب، فإنها قد تعكس بعض الحقائق النابعة جزئياً من ظاهرة العولمة.
    Les questions complexes que soulève la migration doivent être abordées de manière constructive afin de préparer un avenir de tolérance et de compréhension mutuelle et dissiper les peurs très réelles associées à ce phénomène. UN وينبغي معالجة المسائل المعقدة الناشئة عن هجرة العمال بطريقة بنﱠاءة من أجل بناء مستقبل من التسامح والتفاهم المتبادل، ولتبديد المخاوف الحقيقية المرتبطة بهذه الظاهرة.
    Quelles que soient les circonstances, quelles que soient les peurs sur lesquelles se fonde l'imposition depuis plus de 30 ans d'un embargo à Cuba par les États-Unis, le monde a connu des changements considérables. UN فأيا كانت الظروف، وأيا كانت المخاوف التي تشكل أساس فرض حظـر علـــى كــــوبا من جانب الولايات المتحدة منذ أكثــر مـــن ٣٠ عاما. فإن العالم يمر بتغيرات هائلة اليوم.
    Tous ces facteurs appellent une attention systématique qui doit viser à dissiper les peurs, établir la confiance, éviter les situations à risque et remédier à la situation vulnérable des élèves et de leur famille. UN ويستدعي كل ما سبق إيلاء اهتمام منهجي بهدف تبديد المخاوف وبناء الثقة وتجنب الأوضاع الخطرة والتغلب على حالات الضعف التي يعاني منها التلاميذ وأسرهم.
    L'Inde est encouragée par l'analyse critique de l'accident que le Comité scientifique a déjà effectuée pour dissiper les peurs en fournissant ses propres données à cette fin. UN وذكر أن بلده يستمد التفاؤل من التحليل بالغ الأهمية الذي قامت به بالفعل اللجنة العلمية لتبديد المخاوف في صفوف عامة الناس، وأن الهند قدمت بياناتها الخاصة بها لذلك الغرض.
    La menace n'est plus le communisme, mais le spectre des guerres du passé, dans lesquelles les haines ancestrales, les ambitions territoriales et les peurs ataviques peuvent déchaîner des catastrophes sans frontières. UN فالتهديد لم يعد يتمثل في الشيوعية وإنما، باﻷحرى في شبح حروب الماضي، التي أطلقت فيها الكراهيات القديمة، والمطامع اﻹقليمية، والمخاوف المتوارثة، العنان لكوارث لا حدود لها.
    les peurs qui autrefois me maîtrisaient Ne m'atteignent plus du tout Open Subtitles والمخاوف التي تملّكتني يوماً لا تستطيع العودة أبداً
    Ce faisant, elle est allée jusqu'à manipuler les renseignements militaires et à jouer sur les peurs afin de promouvoir des programmes que le peuple français n'appuierait jamais autrement. UN وقد لجأت في هذا السياق إلى التلاعب بالاستخبارات واستغلال مشاعر الخوف لدى الشعب الفرنسي للترويج لبرامج ما كان هذا الشعب ليؤيدها لولا ذلك.
    L'IRPP indique que le Gouvernement ne fait rien pour apaiser les préoccupations de la population au sujet de l'islam, mais qu'en réalité il attise les peurs. UN وأبلغ بأن الحكومة لا تفعل أي شيء للمساعدة على تهدئة شواغل مواطنيها بشأن الإسلام، بل إنها في الواقع تزيد من مشاعر الخوف(76).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more