"les piliers de" - Translation from French to Arabic

    • دعامات
        
    • دعائم
        
    • الركائز الأساسية
        
    • بين أعمدة
        
    • الدعامات الأساسية
        
    • وركائز
        
    • الركائز التي
        
    • الأعمدة التي
        
    Article 19: l'État maintient les piliers de la société et assure sécurité, stabilité et égalité des chances à tous les citoyens; UN المادة 19: تصون الدولة دعامات المجتمع، وتكفل الأمن والاستقرار، وتكافؤ الفرص للمواطنين؛
    Par conséquent, toutes les politiques de l'État sont tenues d'assurer et de maintenir les piliers de la société mentionnés à l'article 18, qui comprennent notamment le principe d'égalité. UN عليه فإن جميع سياسات الدولة ملزمه بتضمين وكفالة دعامات المجتمع المشار إليها في المادة 18 والتي من ضمنها مبدأ المساواة.
    :: 6 rapports annuels sur les réalisations obtenues pour les piliers de l'architecture africaine de paix et de sécurité UN :: 6 تقارير سنوية عن إنجازات دعائم الهيكل الأفريقي للسلام والأمن
    Les parlements nationaux sont les piliers de toute démocratie représentative. UN إن البرلمانات الوطنية تشــكل دعائم الديمقراطية النيابية.
    Cependant, il est important de ne pas se lancer dans quoi que ce soit qui pourrait se révéler être une source de division ou déstabiliser les piliers de l'Organisation. UN لكن من المهم عدم البدء بأي شيء يمكن أن يؤدي إلى الانقسام، أو يحتمل أن يقوض الركائز الأساسية للأمم المتحدة.
    À cet égard, il considère que les instruments régionaux tels que le Traité de Tlatelolco, le Système commun de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires établi par l'Argentine et le Brésil et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont les piliers de ce régime. UN ومن بين أعمدة النظام الاتفاقات الإقليمية مثل معاهدة تلاتيلولكو، ونظام المحاسبة ومراقبة المواد النووية المقام بين الأرجنتين والبرازيل ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Cette idée est reprise dans l'article 7 de la Constitution qui fait état de l'égalité parmi les piliers de la société. De même, dans le préambule du texte, il est dit que l'égalité est l'un des fondements de la société koweïtienne. UN وهذا ما أكدت عليه المادة السابعة من الدستور التي أشارت إلى مبدأ المساواة كأحد الدعامات الأساسية للمجتمع الكويتي ومن قبلها أشارت أيضاً ديباجة الدستور إلى المساواة كأحد الركائز الأساسية التي يرتكز عليها المجتمع الكويتي.
    Cette réunion s'est achevée par l'adoption d'un document final, la Déclaration de Doha, qui reflète l'engagement conjoint des interlocuteurs désignés de soutenir l'Alliance, les piliers de son action et les priorités additionnelles du Haut-Représentant. UN واُختتم اجتماع المنسقين بإصدار وثيقة ختامية، هي إعلان الدوحة، الذي أُعرب فيه عن التزامات المنسقين المشتركة بدعم التحالف وركائز عمله الأساسية، وكذلك الأولويات الإضافية للممثل السامي.
    Il faut aussi s'efforcer en permanence de mettre en œuvre tous les piliers de la Stratégie mondiale. UN ويجب أيضا بذل جهود دؤوبة من أجل تنفيذ جميع الركائز التي تقوم عليها الاستراتيجية العالمية.
    La justice, l'égalité et l'égalité des chances constituent les piliers de la société et sont garanties par l'État; UN :: العدل والمساواة وتكافؤ الفرص بين العمانيين دعامات للمجتمع تكـفلها الدولة.
    L'article 7 dispose que la justice, la liberté et l'égalité sont les piliers de la société et que l'entraide et la compréhension sont les liens puissants qui unissent les citoyens. UN وقبلها نصت المادة السابعة على أن العدل والحرية والمساواة دعامات المجتمع، والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين.
    Article 8. L'Etat sauvegarde les piliers de la société et assure aux citoyens la sécurité, la tranquilité et l'égalité de droits. UN المادة 8 تصون الدولة دعامات المجتمع وتكفل الأمن وتكافؤ الفرص للمواطنين.
    Justice, liberté et égalité sont les piliers de la société; la coopération et l'entraide constituent les liens les plus forts entre les citoyens. UN وإن العدل والحرية والمساواة هي دعامات المجتمع الكويتي والتعاون والتراحم صلة وثقى بين المواطنين.
    En conséquence, toutes les politiques de l'État sont censées garantir et protéger les piliers de la société visés à l'article 18, parmi lesquels le principe d'égalité. UN وعليه فإن جميع سياسات الدولة ملزمة بتضمين وكفالة دعامات المجتمع المشار إليها في المادة 18 والتي من ضمنها مبدأ المساواة.
    Ma délégation se félicite de sa détermination à renforcer les piliers de l'ONU : sécurité, développement et droits de l'homme. UN ويشيد وفــد بلــدي بالتزامــه بتقوية دعائم الأمم المتحدة: الأمن والتنمية وحقوق الإنسان.
    les piliers de l'économie (tourisme, pêche et agriculture) ont été très gravement touchés. UN وتضررت بشكل هائل دعائم النشاط الاقتصادي من سياحة وصيد وزراعة.
    "les piliers de notre vie se tiennent sur ces deux bambous..." Open Subtitles ‎دعائم حياتنا تقف على شجرتي الخيزران هاتان‏
    Pas moins important est le fait que le monde a la possibilité d'édifier les piliers de la paix en s'attaquant aux sources d'instabilité qui se manifestent dans les domaines économique, social, humanitaire et écologique. UN ومما لا يقل أهمية أن الفرصة متاحة للعالم ﻹقامة دعائم السلام بمعالجة مصادر الزعزعــة فــي المجــالات الاقتصاديــة والاجتماعيــة واﻹنسانية واﻹيكولوجية.
    L'échange d'informations et la coopération internationale sont les piliers de toute action sérieuse menée contre le crime organisé, y compris la fabrication et le trafic illicites d'armes à feu. UN 30- يدخل تبادل المعلومات والتعاون الدولي في عداد الركائز الأساسية في أيِّ جهد جاد لمكافحة الجريمة المنظمة، بما في ذلك صنع الأسلحة النارية والاتجار بها بصورة غير مشروعة.
    Le fait que l'Accord de paix de Dayton a réifié ces trois communautés ethniques et qu'il en a fait les piliers de la Constitution constitue un de ses défauts majeurs, laissant ainsi s'institutionnaliser l'intolérance. UN فأحد العيوب الرئيسية في اتفاق دايتون للسلام هو أنه أضفى صبغة مادية على تلك الجماعات الإثنية الثلاث وجعل منها الركائز الأساسية للدستور، مما أضفى عملياً الصبغة المؤسسية على التعصب.
    À cet égard, il considère que les instruments régionaux tels que le Traité de Tlatelolco, le Système commun de comptabilité et de contrôle des matières nucléaires établi par l'Argentine et le Brésil et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires sont les piliers de ce régime. UN ومن بين أعمدة النظام الاتفاقات الإقليمية مثل معاهدة تلاتيلولكو، ونظام المحاسبة ومراقبة المواد النووية المقام بين الأرجنتين والبرازيل ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La Commission a pour mission d'enquêter sur les organisations criminelles violentes opérant au Guatemala en vue de démanteler ces organisations, qui figureraient parmi les piliers de l'impunité dans le pays du fait des menaces qu'elles font peser sur le système judiciaire et les institutions démocratiques. UN وتهدف اللجنة إلى التحري عن المنظمات الإجرامية العنيفة في غواتيمالا وتفكيكها، وهي منظمات يُعتقد أنها من الدعامات الأساسية لظاهرة الإفلات من العقاب في البلد، وهي تشكل تهديداً لنظام العدالة والمؤسسات الديمقراطية.
    La prévention, la protection et la poursuite sont les piliers de la politique de lutte contre la traite et l'exploitation des personnes. UN 164 - وركائز سياسة الاتجار هي المنع والحماية والملاحقة.
    Tels sont les piliers de la mission de la Fédération. UN وهذه هي الركائز التي تقوم عليها مهمة الاتحاد.
    Sur le plan international, les principes de l'égalité et de légitimité internationale, soutenus par un consensus large au sein de la communauté internationale, doivent être les piliers de toute action. UN وفيما يتعلق بالإطار الدولي، ينبغي أن تكون المبادئ القانونية والمشروعية الدولية المدعومة بـتوافق كبير في الآراء فـي المجتمع الدولــي الأعمدة التي تقوم عليها الجهود الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more