les pillages, les viols, le travail forcé et les vols sont le lot quotidien des habitants. | UN | ولا تزال أعمال النهب والاغتصاب والسخرة والسرقة تقع بصفة يومية في هذه المنطقة. |
Dans les jours qui ont suivi, des policiers ont reçu l'ordre d'organiser des patrouilles de sécurité pour éviter les pillages ou les lynchages par la population. | UN | وفي الأيام التي تلت ذلك، صدرت الأوامر للشرطة بتنظيم دوريات أمنية لمنع أعمال النهب والإعدام دون محاكمة من قبل السكان. |
De plus, les agressions, la violence sexuelle et sexiste et les pillages ont lieu dans un climat général d'impunité. | UN | علاوة على ذلك، تحدث أعمال الاعتداء والعنف الجنسي والجنساني والنهب في جو عام يتسم بالإفلات من العقاب. |
Peuvent en témoigner les pillages systématiques durant les massacres. | UN | وتشهد على ذلك عمليات النهب المنتظمة التي حدثت أثناء المذابح. |
Le cessez-le-feu reste précaire; les attaques armées et les pillages sont en augmentation. | UN | وما برح وقف إطلاق النار هشاً، في حين تزداد الهجمات المسلحة وأعمال النهب. |
Avec les pillages intervenus en 1991, la coopération structurelle a été rompue, et les projets ont été abandonnés par manque de financement. | UN | وبعد حالات النهب التي وقعت في عام 1991، توقف التعاون الهيكلي، وتم التخلي عن المشاريع بسبب النقص في التمويل. |
les pillages ont causé des dommages à près de 3000 établissements scolaires, d'enseignement tant professionnel que général. | UN | وتسببت الفترة التي وقعت فيها أعمال النهب في إلحاق أضرار بحوالي 000 3 مدرسة من المدارس المهنية والأكاديمية. |
les pillages se sont poursuivis même après le cessez-le-feu. | UN | وتواصلت أعمال النهب حتى بعد وقف إطلاق النار. |
les pillages se poursuivent. | UN | وتتمثل إحدى المشاكل في استمرار أعمال النهب. |
Par contre, les pillages se poursuivent dans la partie inférieure de la zone le long du canal de Gali, ce qui n'incite guère les personnes déplacées à y revenir. | UN | ومن جهة أخرى، تتواصل أعمال النهب في المنطقة السفلى المحاذية لقناة غالي، مما ثبط المشردين عن العودة الى هذه المنطقة. |
les pillages et les embuscades dus à des éléments incontrôlés se sont poursuivis le long des grands axes routiers aux environs de Juba. | UN | كما استمرت أعمال النهب ونصب الكمائن التي ترتكبها بعض العناصر المارقة على طول الطرق المحيطة بمدينة جوبا. |
Outre les démolitions, les pillages et les profanations, le clergé est expulsé. | UN | وعلاوة على التدمير والنهب وتشويه المقدسات، يجري كذلك طرد رجال الدين. |
Les exécutions arbitraires, les viols, les enlèvements et les pillages se poursuivaient. | UN | إذ تتواصل الاعدامات التعسفية، وأعمال الاغتصاب والاختطاف والنهب. |
Cependant l'insécurité et les pillages sont une réalité indéniable. | UN | غير أن انعدام اﻷمن والنهب ما زالا واقعاً لا يمكن إنكاره. |
En tout cas, les pillages ont commencé. | Open Subtitles | الأمر الأكيد أنهم بدءوا عمليات النهب بالفعل. |
Comme l'Assemblée le sait, les pillages qui ont eu lieu au mois d'août dernier ont causé des dégâts considérables dans le pays. | UN | والجمعية على علم بأن عمليات النهب التي وقعت في آب/أغسطس من هذا العام أدت الى إحداث خسائر جسيمة في البلد. |
Pratiquement toutes les personnes interrogées ont précisé que les pillages précédemment commis par les éléments des Forces armées zaïroises (FAZ) avaient cessé et que l'on pouvait circuler librement dans les rues. | UN | فاﻷشخاص الذين أجريت معهم مقابلات أكدوا كلهم تقريباً أن عمليات النهب التي كان يقوم بها أفراد القوات المسلحة الزائيرية قد توقفت وأنه يمكن للمرء أن يسير بحرية في الشوارع. |
Entre autres, les massacres des populations civiles, les pillages, les viols massifs des femmes et des jeunes filles et les exécutions sommaires ont mis à rude épreuve les efforts déployés par le Gouvernement de transition pour améliorer la situation. | UN | فمن ذلك أن مذابح السكان المدنيين، وأعمال النهب والسلب والاغتصاب الجماعي للنساء والفتيات، وحالات الإعدام بإجراءات موجزة شكلت تحدياً كبيراً للجهود التي تبذلها الحكومة الانتقالية من أجل تحسين الأوضاع. |
Les autorités locales ont pu maintenir l'ordre public, épargnant à la région les pillages généralisés qui ont suivi le conflit dans le reste du pays. | UN | فقد استطاعت السلطات المحلية بسط القانون والنظام مما جنّب المنطقة حالات النهب الواسع التي أعقبت الصراع والتي شهدتها بقية البلاد. |
Il déplore en particulier les pillages et harcèlements auxquels des militaires et policiers croates en uniforme auraient participé à plusieurs reprises. | UN | ويشجب المجلس بوجه خاص ما أفادت به التقارير من مشاركة أفراد الجيش والشرطة الكرواتية بزيهم الرسمي في أعمال السلب والتحرش. |
Les combats, les pillages et les incendies de biens consécutifs ont provoqué une grave crise humanitaire. | UN | وأدى القتال وما تلاه من أعمال نهب وحرق للأملاك إلى أزمة إنسانية خطيرة. |
5. Placer les dépôts d'armes sous l'autorité des gouvernements, renforcer les contrôles dont ces dépôts font l'objet et veiller à ce qu'ils soient dûment protégés et surveillés de manière à empêcher les pillages et les vols; | UN | 5 - وضع مستودعات الأسلحة تحت سيطرة الحكومات وتشديد الرقابة عليها وتأمين الحماية والحراسة اللازمة لها للحيلولة دون تعرضها لعمليات النهب والسرقة. |
À cette occasion, il a présenté aux femmes des excuses pour les souffrances endurées, en particulier à cause des crimes commis par la Séléka, dont les pillages, mises à sac, viols et exécutions sommaires. | UN | وخلال ذلك اللقاء، اعتذر عن المعاناة التي تقاسيها المرأة على وجه الخصوص نتيجة لجرائم سيليكا، بما في ذلك النهب والسلب والاغتصاب والإعدام بإجراءات موجزة. |
L’insécurité et les pillages constants ont obligé toutes les organisations non gouvernementales qui travaillaient dans la région à évacuer leur personnel et à fermer leur programme plusieurs semaines en mars-avril 1998. | UN | واضطر استمرار انعدام اﻷمن وعمليات النهب المنظمات غير الحكومية العاملة في المنطقة إلى إجلاء موظفيها وإغلاق برامجها لعدة أسابيع في شهري آذار/ مارس ونيسان/أبريل ١٩٩٨. |
Si les attaques et les pillages se poursuivent, il sera impossible de continuer à mener à bien les activités humanitaires. | UN | واستمرار الهجمات وأعمال السلب سيجعل من المستحيل الاضطلاع باﻷنشطة اﻹنسانية بصورة فعالة. |