A l'heure actuelle, le Procureur général du Ministère de la justice était chargé de recevoir les plaintes relatives aux violations des droits de l'homme et d'enquêter à leur sujet. | UN | وقال إن المدعي العام هو المسؤول حاليا عن استعراض الشكاوى المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتحقيق فيها. |
les plaintes relatives aux sévices sexuels et aux agressions sexuelles peuvent être déposées par les élèves, leurs parents ou des membres du personnel. | UN | ويجوز أن يقدم التلاميذ أو الآباء أو أعضاء هيئة التدريس الشكاوى المتعلقة بالإيذاء الجنسي والتحرش الجنسي. |
Des organismes indépendants devraient enquêter sur les plaintes relatives aux cas de torture et autres formes de mauvais traitements de la part des agents de l'État. | UN | وينبغي أن تقوم هيئات مستقلة بالتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وغيره من أشكال التعسف التي يرتكبها مسؤولون. |
les plaintes relatives aux conditions d'application de cette loi sont adressées à une commission spéciale. | UN | ويمكن رفع الشكاوى المتعلقة بتطبيق ذلك المرسوم إلى مجلس مظالم اللاجئين. |
les plaintes relatives aux conditions de travail pouvaient être adressées à l'inspection du travail, qui était habilitée à infliger les sanctions requises. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن ظروف العمل إلى هيئة تفتيش العمل، التي تتمتع بصلاحية فرض الجزاءات اللازمة. |
Il existe aussi un mécanisme concernant les plaintes relatives aux infractions aux lois du travail et ces infractions ont de fait été portées à son attention. | UN | وهناك أيضاً آلية للشكاوى المتعلقة بانتهاك التشريعات العمالية، وقد عُرضت الانتهاكات التي من هذا القبيل على تلك الآلية. |
Les enfants disposent d'un recours devant une instance nationale, qui reçoit et instruit les plaintes relatives aux violations des droits de l'enfant. | UN | ويحق للأطفال الرجوع إلى هيئة وطنية لها صلاحية التحقيق والاستماع إلى الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الطفل. |
les plaintes relatives aux conditions de détention, à des détentions provisoires, à des centres de détention ou des établissements pénitentiaires sont aussi examinées dans ce contexte. | UN | ويُنظر في هذا السياق أيضاً في الشكاوى المتعلقة بأوضاع الاحتجاز، والاحتجاز رهن المحاكمة، ومراكز الاحتجاز، والسجون. |
259. Le Comité encourage l'Etat partie à envisager d'élargir le mandat de l'ombudsman afin qu'il puisse être saisi de toutes les plaintes relatives aux problèmes qui concernent les enfants. | UN | ٩٥٢- وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على النظر في توسيع ولاية أمين المظالم حتى يتسنى له أن يتلقى وأن يعالج جميع الشكاوى المتعلقة بجميع أنواع المسائل التي تؤثر على الطفل. |
Le Comité des droits de l'enfant a également préconisé la création d'une telle institution et a recommandé que celle-ci soit habilitée, entre autres, à recevoir les plaintes relatives aux violations des droits de l'enfant. | UN | وشجعت لجنة حقوق الطفل ميانمار على الشيء ذاته وأوصت بأن تتضمن ولاية المؤسسة القدرة على التحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق الطفل. |
Cet organe indépendant examine les plaintes relatives aux visites médicales dans le cadre des procédures d'embauche et donne un avis, lequel n'est pas contraignant. | UN | ومهمة هذه الهيئة المستقلة هي النظر في الشكاوى المتعلقة بالفحوص الطبية خلال إجراءات التقديم لوظيفة، وإبداء رأيها في هذا الصدد، علماً أن هذا الرأي غير ملزم. |
Le Ministère de la promotion de la femme, de l'enfant et de la famille est chargé de traiter les plaintes relatives aux violations des droits des femmes dans l'emploi et de représenter les femmes lors des procédures juridiques pertinentes. | UN | وأضافت أن وزارة النهوض بالمرأة وحماية الطفل والأسرة مسؤولة عن النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق المرأة في العمل وتمثيل المرأة أثناء الإجراءات القانونية ذات الصلة. |
Il ne peut que porter plainte devant le Conseil national de la presse, créé en vertu de la loi sur la presse de 2004, qui est chargé d'examiner les plaintes relatives aux préjudices causés par des articles de presse. | UN | ولا يسعها سوى تقديم شكوى إلى المجلس الوطني للصحافة، الذي أنشئ بموجب قانون الصحافة لعام 2004، والذي يتكفل بفحص الشكاوى المتعلقة بالأضرار التي تسببها مقالات الصحف. |
Elle souhaitait savoir si la Tanzanie avait créé un mécanisme indépendant pour traiter les plaintes relatives aux exactions commises par la police et si elle avait ratifié l'Accord sur les privilèges et immunités de la Cour pénale internationale. | UN | واستفسرت عن إنشاء آلية مستقلة لمعالجة الشكاوى المتعلقة بتجاوزات الشرطة والتصديق على اتفاق امتيازات المحكمة الجنائية الدولية وحصاناتها. |
Celle-ci était habilitée à formuler des conclusions sur les plaintes relatives aux droits de l'homme déposées contre des organismes privés et publics afin de remédier à des actes de violations des droits de l'homme, de les corriger ou d'y mettre fin. | UN | وتتمتع اللجنة بصلاحية استخلاص استنتاجات بشأن الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان المقدمة ضد مؤسسات خاصة وعامة بغرض معالجة أوضاع انتهاكات حقوق الإنسان أو تصحيحها أو تغييرها. |
La tâche première du Bureau des normes est d'examiner les plaintes relatives aux produits et d'informer la population sur les droits des consommateurs et les responsabilités des fabricants et des vendeurs par la voie d'ateliers de formation et des médias. | UN | ويضطلع المكتب بالدرجة الأولى بمهمة النظر في الشكاوى المتعلقة بالمنتجات ونشر المعلومات على الجمهور المتعلقة بحقوق المستهلكين ومسؤوليات المصنعين والبائعين من خلال حلقات تدريبية ووسائل الإعلام. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mécanismes judiciaires existant pour examiner les plaintes relatives aux actes de brutalité commis par la police, aux mauvais traitements et aux sévices infligés aux enfants et d'enquêter dûment sur les cas de sévices sur enfants, afin d'empêcher que les auteurs restent impunis. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف آلياتها القضائية لمعالجة الشكاوى المتعلقة بعنف الشرطة، وإساءة معاملة الأطفال والتعدي عليهم، وأن يحقق على النحو الواجب في حالات التعدي على الأطفال بغية تلافي إفلات مقترفي تلك التجاوزات من طائلة العقاب. |
Le Comité encourage l’État partie à envisager d’élargir le mandat de l’ombudsman afin qu’il puisse être saisi de toutes les plaintes relatives aux problèmes qui concernent les enfants. | UN | ٢٤٨ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضا على النظر في توسيع ولاية أمين المظالم حتى يتسنى له أن يتلقى وأن يعالج جميع الشكاوى المتعلقة بجميع أنواع المسائل التي تؤثر على الطفل. |
les plaintes relatives aux abus d'autorité ou à des mauvais traitements imputés à des membres du service peuvent être adressées au Directeur de l'immigration et font l'objet d'une enquête immédiate conformément aux procédures définies dans les normes de conduite. | UN | ويمكن تقديم الشكاوى بشأن إساءة استعمال السلطة أو إساءة المعاملة على يد أفراد هذه الدائرة إلى مدير الهجرة، وتحال إلى التحقيق فوراً وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الأوامر الدائمة. |
L'auteur fait valoir au Comité que la décision du Tribunal ne porte que sur la question du régime qui lui est appliqué et non sur les plaintes relatives aux mauvais traitements, tortures, vexations et humiliations qu'il a subis. | UN | ويبين صاحب البلاغ للجنة أن قرار المحكمة الدستورية لا يقوم إلا على مسألة التصنيف ولا يولي اعتباراً للشكاوى المتعلقة بما تعرض لـه من اعتداءات جسدية وأعمال تعذيب وإهانة وتحقير. |