Malheureusement, ces deux dernières années, les pluies saisonnières ont été faibles dans une grande partie du nord-est de la Somalie. | UN | ولسوء الحظ، لم تهطل الأمطار الموسمية في جانب كبير من شمال شرقي الصومال في العامين الماضيين. |
La BCK affirme que cette façade a été endommagée par les pluies acides provoquées par l'incendie des puits de pétrole. | UN | ويدعي البنك أن الضرر اللاحق الذي أصاب واجهة مقره ناجم عن الأمطار الحمضية الناتجة عن حرائق آبار النفط. |
les pluies de l'année dernière, les inondations et le fléau des criquets ont gravement endommagé notre secteur agricole. | UN | وألحقت الأمطار المتأخرة والفيضانات وآفة الجراد في العام الماضي ضررا كبير بقطاعنا الزراعي القائم على الكفاف. |
Sous cette forme, elle est facilement emportée par le vent et les pluies, et l'extension des zones de contamination devient extrêmement importante. | UN | وتحمل الرياح والأمطار بسهولة هذا الشكل من اليورانيوم المستنفد، مما يؤدي إلى اتساع بالغ في المنطقة الملوثة. |
les pluies acides ont rendu la terre stérile et l'eau toxique. | Open Subtitles | والأرض أصبحت جرداء بسبب الأمطار الحمضية ؟ وتسممت المياه |
Ils apparaissent après les pluies, mais puis disparaissent presque aussi vite qu'ils sont venus. | Open Subtitles | فهي تظهر بعد هطول الأمطار ولكن تختفي بسرعة كما جاءت بسرعة |
Elle est caractérisée par une aridité quasi permanente car les pluies y sont rares. | UN | وهي تتسم بجفاف شبه دائم حيث يندر فيها سقوط الأمطار. |
De nombreuses études ont montré que les pluies et les chutes de neige retirent de l'endosulfan à l'atmosphère. | UN | تدلل دراسات عديدة على أن الاندوسلفان يزال من الغلاف الجوي بواسطة سقوط الأمطار والثلوج. |
les pluies de la mousson devraient continuer de tomber pendant plusieurs semaines encore, ce qui risque d'aggraver la situation. | UN | ومن المتوقع هطول الأمطار الموسمية لعدة أسابيع الأمر الذي ينذر بما هو أسوأ. |
les pluies de la mousson prévues dans les prochaines semaines mettront de nouveau à l'épreuve la capacité d'intervention humanitaire du Pakistan et de la communauté internationale. | UN | إذ ستمتحن الأمطار الموسمية المرتقبة في الأسابيع المقبلة من جديد قدرة الاستجابة الإنسانية لباكستان والمجتمع الدولي. |
Les images des centaines de milliers de citoyens pakistanais, qui se trouvent dans des camps de fortune ou sur les bords des routes sous les pluies de mousson et survivent grâce à des dons, nous hantent et ne peuvent nous laisser indifférents. | UN | ولا يمكننا أن نصرف عن أذهاننا أو ألا نبالي بصور مئات الآلاف من المواطنين الباكستانيين الذين يعيشون في مخيمات مؤقتة أو على حواف الطريق، يعيشون على مياه الأمطار الموسمية وما يُقدم لهم من تبرعات. |
Une année de sécheresse c'est déjà assez difficile, mais les pluies nous ont fait défaut pendant quatre saisons consécutives. | UN | فسنة واحدة من الجفاف صعبة بما يكفي، لكن الأمطار خذلتنا طوال المواسم الأربعة المتتالية الماضية. |
L'allocation de fonds en 2010 s'inscrit dans un contexte de vulnérabilité continue, aggravée par les pluies torrentielles et les inondations survenues fin 2009. | UN | 30 - وقد خُصص اعتماد عام 2010 في سياق استمرار الضعف، الذي ازداد سوءا بسبب الأمطار الغزيرة والفيضانات في نهاية عام 2009. |
Le PAM a porté sa capacité d'entreposage dans la ville à 6 400 tonnes métriques afin d'assurer que des stocks d'urgence soient disponibles lorsque les pluies commencent. | UN | وزاد برنامج الأغذية العالمي السعة التخزينية في المدينة إلى 400 6 طن لضمان توافر المخزون الطارئ عند بدء هطول الأمطار. |
les pluies ne tombent que pendant de courtes périodes représentant une moyenne de 578 millimètres par an. | UN | ولا تسقط الأمطار إلا لفترات قصيرة، بمعدل 578 مترا مكعبا سنويا. |
On a mentionné aussi comme sujets de préoccupation la mauvaise qualité de l'air, notamment la pollution atmosphérique dans les villes et les pluies acides. | UN | واستشهد أيضا برداءة نوعية الهواء، بما في ذلك تلوث الهواء في المدن والأمطار الحمضية، بصفتها من الشواغل الكبرى. |
Les litiges fonciers sont exacerbés par le nombre croissant de réfugiés qui retournent chez eux, tandis que la récente sécheresse, les pluies torrentielles actuelles, et les glissements de terrain qui en résultent, ont aggravé les pénuries alimentaires. | UN | فقد تفاقمت المنازعات حول الأراضي بسبب زيادة معدل اللاجئين العائدين، كما أن حالة الجفاف الأخيرة، والأمطار الغزيرة المستمرة وما نتج عنها من انهيارات طينية زادت من حالات النقص الغذائي. |
Un autre groupe de 20 000 personnes devrait l'être après les pluies durant la dernière partie de 1994 de sorte qu'il restera environ 20 000 personnes à rapatrier en 1995 pour que soit achevé le programme de rapatriement de réfugiés éthiopiens se trouvant dans des camps. | UN | ومن المتوقع عودة ٠٠٠ ٠٢ آخرين بعد موسم اﻷمطار في الجزء اﻷخير من ٤٩٩١، ويتبقى ٠٠٠ ٠٢ شخص تقريبا من المقرر اعادتهم الى وطنهم في عام ٥٩٩١، وبذا تكتمل عودة الاثيوبيين المقيمين في المخيمات. |
les pluies et les inondations favorisent la reconstitution des aquifères, qu'il est souvent possible d'améliorer artificiellement en construisant de petits systèmes pour assurer l'infiltration de l'eau. | UN | ويسهم سقوط المطر والفيضانات سنويا في إعادة تعبئة الخزان المائي، مما قد يمكن زيادته في أغلب اﻷحيان، بصورة مصطنعة، من خلال خلق هياكل صغيرة تتيح تخلل المياه. |
Mais les pluies de cette saison ont été bien trop insuffisantes dans les districts nord de Gedo et rien ne pourra vraisemblablement améliorer la situation jusqu'à la prochaine saison gu. | UN | بيد أن المحافــــظات الشمالية لمنطقة غيدو لم تتلق سوى مقدار قليل للغاية من أمطار ذلك الموسم. ولا يتوقع الخروج من هذا الوضع حتى موسم الغو المقبل. |
Oh, mon beau Laissons passer les pluies Oh, mon beau Laissons passer les pluies | Open Subtitles | انه مغري و ساحر يتحرك كالسحاب |
77. les pluies d'une intensité sans précédent qui ont commencé vers la fin de 1997 ont eu un effet dévastateur dans la région de Dadaab, au Kenya, où se trouvent trois importants camps qui accueillent à l'heure actuelle plus de 125 000 réfugiés. | UN | ٧٧- إن هطول اﻷمطار الغزيرة المنقطع النظير الذي بدأ بالقرب من نهاية عام ٧٩٩١ قد أحدث آثاراً تدميرية في منطقة داداب في كينيا، حيث توجد ثلاثة مخيمات لاجئين كبيرة. وتأوي هذه المخيمات حالياً أكثر من ٠٠٠ ٥٢١ لاجئ. |
Étant donné que les pluies et les inondations suivent en général des cycles saisonniers, les crises alimentaires et nutritionnelles peuvent souvent être anticipées des mois avant qu'elles ne surviennent, de même que les ouragans et les tempêtes. | UN | فالأمطار والفيضانات موسمية في العادة؛ وأزمات الغذاء والتغذية يمكن في كثير من الأحيان توقع حدوثها قبل أن تحدث بشهور؛ كما يمكن التنبؤ بالأعاصير والعواصف. |
7. Les principales conclusions de ce rapport sont que la création du Centre Hydrologie est justifiée et que l'interprétation de données satellite pour la génération de produits concernant notamment les pluies, la neige et l'humidité du sol est nécessaire à des fins hydrologiques. | UN | 7- وكانت النتائج الرئيسية للتقرير هي أن إنشاء مشروع مرفق التطبيقات الساتلية المعني بالهيدرولوجيا لـه ما يبرره؛ وأن تفسير البيانات الساتلية من أجل إعداد المنتجات، ولا سيما المنتجات المتعلقة بالأمطار والجليد ورطوبة التربة، ضروري لاستخدام البيانات في الهيدرولوجيا. |
Expriment de nouveau leur solidarité avec le peuple et le Gouvernement d'El Salvador suite aux lourdes pertes humaines et matérielles provoquées par les pluies torrentielles de l'ouragan Ida. | UN | نكرر الإعراب عن تضامننا مع السلفادور، حكومة وشعبا، بسبب الخسائر البشرية والمادية الجسيمة التي تكبدتها نتيجة للأمطار الغزيرة التي سببها إعصار إيدا. |
7. Cependant, la récolte de céréales de la campagne gu de 1995 dans les zones de culture pluviale a sûrement été moins abondante, car les pluies ont été insuffisantes et mal réparties. | UN | ٧ - بيد أن تقييمات محصول موسم غو لعام ١٩٩٥ تشير الى أن ناتج المحاصيل في المناطق البعلية سينخفض بسبب كميات اﻷمطار غير الكافية والمتفرقة. |