"les plus difficiles" - Translation from French to Arabic

    • أصعب
        
    • الأكثر صعوبة
        
    • الأصعب
        
    • أشق
        
    • وأصعبها
        
    • الأكثر تحديا
        
    • أكثر البيئات تحدياً
        
    • أصعبها
        
    • أهمية وصعوبة
        
    • أقسى
        
    • أشد الظروف صعوبة
        
    • تنطوي على أشد التحديات
        
    • والأصعب
        
    • من أعوص
        
    • التي يصعب الوصول إليها
        
    L'expérience montre que cela est possible même dans les situations les plus difficiles. UN إلا أن الأدلة تظهر أن هذه المشاركة ممكنة حتى في أصعب الحالات.
    Les objectifs généraux fixés en matière d'assainissement seront probablement parmi les plus difficiles à atteindre dans la région. UN ومن المرجح أن يكون تحقيق اﻷهداف العالمية في مجال المرافق الصحية أصعب اﻷهداف تحقيقا في المنطقة.
    Nous connaissons une des périodes les plus difficiles de notre histoire. UN إننا نعيش في واحدة من أصعب الفترات في تاريخنا.
    L'intervenant réaffirme l'appui de la délégation israélienne au BSCI, qui remplit l'une des fonctions les plus difficiles et les moins gratifiantes de l'Organisation. UN وأكد مجددا تأييد وفده للمكتب، الذي يضطلع بواحدة من المهام الأكثر صعوبة والأقل جلبا للمكافأة داخل المنظمة.
    Les opérations continuent de subir des pénuries de capacités cruciales dans les situations les plus difficiles sur le terrain. UN 35 -ولا تزال العمليات تواجه نقصا في القدرات الرئيسية في بعض بيئات البعثات الأكثر صعوبة.
    Êtes-vous prêt à sacrifier 200 millions de dollars au cours d'un des exercices fiscaux les plus difficiles de l'entreprise ? Open Subtitles هل أنت مستعد للتضحية بـ200 مليون دولار خلال أحد أصعب الأعوام المالية التي مرت بها الشركة؟
    Cela exige des programmes ambitieux de développement, auxquels l'Italie est restée attachée sans faille même dans les moments les plus difficiles. UN وهذا يستلزم برامج إنمائية عامة، لا يزال التزام ايطاليا بها ثابتا راسخا حتى في أصعب الظروف.
    Les derniers pas sont souvent les plus difficiles. UN وكثيرا ما تكون الخطوات القليلة اﻷخيرة هي أصعب الخطوات.
    Les conflits armés dans les Balkans sont parmi les cas les plus difficiles. UN وتعد الصراعات المسلحة في البلقان من أصعب هذه الحالات.
    En outre, certains groupes d'enfants, en particulier ceux qui se trouvent dans les situations les plus difficiles, méritent une attention spéciale. UN وعلاوة على ذلك، يستدعي الأمر إيلاء اهتمام خاص لفئات معينة من الأطفال، لا سيما الفئات التي تعيش في أصعب الظروف.
    Les travaux effectués par les femmes roms sont à la fois les moins bien payés et les plus difficiles. UN والأعمال التي تؤديها نساء الروما هي الأعمال التي تُدفع فيها أدنى الأجور كما أنها أصعب الأعمال.
    Ces interventions ont pu toucher même les zones les plus difficiles en Somalie du sud, telles qu'Afgoye et certains quartiers de Mogadishu. UN واستطاع القائمون بهذه الحملات الوصول إلى أصعب المناطق، مثل أفغوي وأجزاء من مقديشو جنوب الصومال.
    La façon dont Mandela a dirigé l'Afrique du Sud pendant les moments les plus difficiles et les plus triomphants de son histoire suffit pour faire de lui un héros qui figurera toujours dans nos livres d'histoire. UN إن قيادة مانديلا خلال أصعب أوقات جنوب أفريقيا وأكثرها إشراقا كافية لجعله بطلا إلى الأبد في كتبنا للتاريخ.
    Ces deux procès ont commencé en 2009 et se sont révélés être parmi les plus difficiles à conduire. UN وقد بدأت هاتان المحاكمتان في عام 2009 وتبين أنهما من أصعب المحاكمات إنجازا.
    Étant marginalisés par suite d'une combinaison de facteurs, ces enfants sont les plus difficiles à atteindre. UN ويشكل هؤلاء الأطفال، الذين هُمشوا نتيجة مجموعة من العوامل، الأطفال الأكثر صعوبة في الوصول إليهم.
    les plus difficiles sont les aspects politiques et techniques, notamment celui du matériel pédagogique. UN والجوانب الأكثر صعوبة هي الجوانب السياسية والتقنية، ومنها مسألة المواد التعليمية على وجه الخصوص.
    Comme notre propre expérience en témoigne, les étapes les plus difficiles de la transformation restent à venir. UN فكما أظهرت تجربتنا، فإن المراحل الأكثر صعوبة من عملية التحول لم تأت بعد.
    Ça doit être une des parties les plus difficiles du travail. Open Subtitles لابد أن هذا الجزء هو الجزء الأصعب من عملك
    Cette situation serait encore aggravée par le taux élevé de vacance de postes dont souffrent les plus difficiles parmi les lieux d'affectation ouvrant droit à la prime de danger. UN وسيتفاقم هذا نتيجة لارتفاع معدلات الشغور في أشق مراكز العمل التي تقرر أنها تستوفي معايير دفع بدل الخطر.
    La nécessité impérative de veiller à la protection et à l'épanouissement de chaque enfant a conduit le personnel et les partenaires de l'UNICEF à agir dans certaines des régions les plus dangereuses et les plus difficiles du monde. UN وقد دفعت ضرورة إنقاذ ورعاية كل طفل على حدة موظفي اليونيسيف وشركاءهم إلى التواجد في بعض أخطر مناطق العالم وأصعبها.
    La pauvreté constitue l'un des problèmes les plus difficiles et les plus persistants au monde. UN الفقر واحدة من مشاكل العالم الأكثر تحديا وبقاء.
    L'UNOPS gère environ 1 000 projets actifs chaque année et intervient dans plus de 80 pays, souvent dans les conditions les plus difficiles. UN 22 - ويتولى المكتب إدارة نحو 000 1 مشروع نشط، ويعمل في أكثر من 80 بلداً، وغالباً في أكثر البيئات تحدياً.
    Ces études sont généralement les plus faciles à mener, mais elles sont les plus difficiles à interpréter et les plus enclines à l'erreur. UN وهي، في العادة، أسهل الدراسات إجراء ولكنها أصعبها تفسيرا وأكثرها عرضة للخطأ.
    La sécurité était l'un des problèmes de développement les plus graves et les plus difficiles, et constituait une source considérable d'inquiétude pour tous les Afghans. UN 205 - وأضاف قائلا إن الأمن يشكل أحد أكثر التحديات الإنمائية أهمية وصعوبة وواحدا من أهم الهواجس التي تساور الأفغان.
    Même dans les circonstances les plus éprouvantes et dans les moments les plus difficiles, il nous a redonné espoir. UN وحتى في أقسى المحن وأشد الظروف صعوبة، منحنا جميعا اﻷمــل.
    Nous sommes très reconnaissants à l'UNICEF d'avoir rendu ces progrès possibles et d'avoir mené ses activités dans les conditions les plus difficiles qui soient. UN ونحن ممتنون لليونيسيف على تيسير منجزاتنا وتقديم الخدمات في ظل أشد الظروف صعوبة.
    En 2013, le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets (UNOPS) a fourni des services consultatifs et transactionnels permettant à ses partenaires de procurer des avantages tangibles aux populations dans le besoin, souvent dans les contextes les plus difficiles. UN في عام 2013، قام مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع بتوفير خدمات التنفيذ والخدمات الاستشارية وخدمات المعاملات التي وفرت للشركاء دعما في تقديم فوائد ملموسة للمحتاجين، وغالبا ما كان ذلك يجري في بيئات تنطوي على أشد التحديات.
    Les résultats de l'étude étaient contraires aux idées reçues : une stratégie fondée sur l'égalité, accordant la plus grande attention aux enfants et aux familles les plus vulnérables et les plus difficiles à toucher, était la façon la moins coûteuse et la plus rapide de réaliser les objectifs du Millénaire. UN وأتت نتائج هذه الدراسة مغايرة للحكمة التقليدية: إذ تبيَّن أن اتباع نهج قائم على الإنصاف، يقترن بتركيز الجهود على أضعف الأطفال والأسر والأصعب وصولا إليهم، هو أكثر السبل فعالية من حيث التكلفة وأسرعها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous avons été déçus que le Conseil n'ait pas abordé sérieusement certaines des questions les plus difficiles et les plus sensibles, notamment la situation en Iran, pour ne citer qu'un exemple. UN وقد أصبنا بخيبة أمل لعدم تصدي المجلس جديا لعدد من أعوص المسائل وأشدها دقة، بما فيها الحالة في إيران، وليس هذا سوى مثال واحد.
    Même les zones les plus difficiles d'accès dans certains districts sont dotées de tels centres. UN وتوجد هذه المراكز حتى في المناطق التي يصعب الوصول إليها في شتى المقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more