"les plus gravement touchés" - Translation from French to Arabic

    • الأكثر تضررا
        
    • اﻷشد تضررا
        
    • اﻷشد تأثرا
        
    • التي تعرضت ﻷشد الضرر
        
    • الأشد تعرضا
        
    • الأكثر تأثراً
        
    • التي تعاني بشدة
        
    • ويقع أسوأ
        
    • الأشد تضرراً
        
    • أشد البلدان تضررا
        
    • المتضررة بشدة
        
    Plusieurs études récentes ont montré que de nombreux pays en développement sans littoral, qui exportent peu d'articles manufacturés, étaient les plus gravement touchés par la récente crise financière et économique. UN وتظهر عدة دراسات حديثة أن الكثير من البلدان النامية غير الساحلية وصادراتها الصغيرة من المصنوعات كانت الأكثر تضررا من جراء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الأخيرة.
    La Base de données des Nations Unies sur les mines terrestres classe le Soudan parmi les 10 pays les plus gravement touchés dans ce domaine. UN ويُصَّنف السودان في قاعدة بيانات الأمم المتحدة للألغام الأرضية كواحد من البلدان العشرة الأكثر تضررا بالألغام الأرضية.
    Fournir une assistance spéciale en matière de santé et de soins médicaux à certains des pays ou populations les plus gravement touchés. UN تقديم إغاثة صحية وطبية خاصة إلى بعض البلدان والشعوب اﻷشد تضررا.
    Au nombre des pays les plus gravement touchés se trouvent les pays les moins avancés, qui ont du mal à offrir à leur société le minimum vital. UN ومن بين البلدان اﻷشد تضررا ترد أقل البلدان نموا التي تكافح من أجل توفير أبسط الضروريات اﻷساسية لمجتمعاتها.
    Un grand nombre des pays les plus gravement touchés font partie du groupe des pays les moins avancés. UN والعديد من البلدان اﻷشد تأثرا تعد من بين أقل البلدان نموا.
    22. Souligne la pressante nécessité de continuer à fournir des filets de sécurité aux groupes vulnérables les plus gravement touchés par l’application de programmes de réforme économique dans les pays débiteurs, et en particulier aux groupes à faible revenu; UN " ٢٢ - تؤكد على الضرورة الملحة لمواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تعرضت ﻷشد الضرر نتيجة لتنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان المدينة، خصوصا الفئات المنخفضة الدخل؛
    p) Promouvoir une évaluation de la pauvreté fondée sur la participation ainsi que des évaluations de l'impact social, incluant la réalisation d'analyses ventilées par sexe, âge et suivant les catégories socioéconomiques pertinentes qui détermineraient notamment l'étendue et la localisation de la pauvreté, ainsi que les groupes les plus gravement touchés, pour élaborer des stratégies de lutte contre la pauvreté; UN (ع) تشجيع المشاركة في عمليات تقييم الفقر فضلاً عن إجراء تقييمات للأثر الاجتماعي تشمل الجنس والعمر وغير ذلك من الفئات الاجتماعية الاقتصادية ذات الصلة، وتحدد، في جملة أمور، نطاق الفقر وأماكن وجوده، والفئات الأشد تعرضا له، وذلك من أجل تصميم استراتيجيات مكافحة الفقر؛
    Nous préconisons instamment qu'elle soit pleinement mise en œuvre afin d'attaquer ce fléau sur tous les fronts dans les pays et les régions les plus gravement touchés. UN وإننا نحث على التنفيذ الكامل لتلك القرارات لمعالجة هذا البلاء بشمولية في البلدان والمناطق الأكثر تضررا منه.
    Aux Philippines, ce sont le textile, l'ameublement, la banane et l'ananas qui ont été les plus gravement touchés. UN وفي الفلبين، كانت المنسوجات والأثاث والموز والأناناس هي الأكثر تضررا.
    Les femmes, les enfants et les personnes âgées étaient les plus gravement touchés. UN فقد كانت النساء والأطفال والمسنون من ضمن الفئات الأكثر تضررا.
    Par conséquent, il importe que nous tenions compte de ces questions, pas seulement ici, à l'ONU, mais aussi dans nos relations multilatérales et bilatérales avec les pays les plus gravement touchés. UN لذلك من المهم أن نأخذ هذه القضايا في الاعتبار، ليس هنا في الأمم المتحدة فحسب وإنما أيضا في علاقتنا المتعددة الأطراف والثنائية مع البلدان الأكثر تضررا.
    La Mauritanie est l'un des pays les plus gravement touchés par les changements climatiques. UN 6 - وأضاف أن موريتانيا هي في عداد البلدان الأكثر تضررا من تغير المناخ.
    La CESAP devait également encourager la coopération régionale pour faciliter le financement du commerce et des investissements, surtout dans les secteurs les plus gravement touchés par la crise tels que le secteur de l'alimentation et de l'agriculture et le secteur de l'énergie. UN كما اقترح أن تدعم اللجنة التعاون الإقليمي من أجل تيسير تمويل أنشطة التجارة والاستثمار، مع التركيز بصفة خاصة على القطاعات الأكثر تضررا من الأزمة، مثل قطاعات الغذاء والزراعة والطاقة.
    Les pays les plus gravement touchés sont les pays à faible revenu qui, de par leur situation, sont moins bien armés pour faire face à ce problème. UN وذكر أن البلدان اﻷشد تضررا هي البلدان المنخفضة الدخل التي تعد، لذلك السبب ذاته، في موقف أسوأ لمعالجة المشكلة.
    Dans les situations d’urgence, ces institutions sont en mesure d’agir rapidement pour adapter et développer leurs opérations, leurs moyens et leurs lignes d’action en vue de fournir un appui financier aux pays les plus gravement touchés. UN وفي الحالات الطارئة، تستطيع تلك المؤسسات بفضل وضعها اتخاذ إجراء فوري لكي تعدل أو توسع نطاق عملياتها ومرافقها وسياساتها لتوفر الدعم المالي للبلدان اﻷشد تضررا.
    Le Directeur général du FMI a déclaré que la communauté internationale devait soutenir les programmes d’ajustement des pays les plus gravement touchés par la crise asiatique. UN ٨ - ذكر مدير صندوق النقد الدولي أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدعم برامج التكيف في البلدان اﻷشد تضررا من اﻷزمة اﻵسيوية.
    cinq pays les plus gravement touchés, juin 1997 — juin 1998 69 UN اﻷشد تأثرا باﻷزمة، حزيران/يونيه ٧٩٩١ - حزيران/يونيه ٨٩٩١٠٨
    15. Souligne qu'il importe de façon pressante de continuer à fournir des filets de sécurité aux groupes vulnérables les plus gravement touchés par l'application des programmes de réforme économique dans les pays débiteurs, en particulier les groupes à faible revenu; UN ١٥ - تشدد على الضرورة الملحة لمواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تعرضت ﻷشد الضرر نتيجة تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان المدينة، خصوصا الفئات المنخفضة الدخل؛
    o) Promouvoir une évaluation de la pauvreté fondée sur la participation [ainsi que des évaluations de l'impact social], incluant la réalisation d'analyses ventilées par sexe, âge et suivant les catégories socioéconomiques pertinentes qui détermineraient notamment l'étendue et la localisation de la pauvreté, ainsi que les groupes les plus gravement touchés, pour élaborer des stratégies de lutte contre la pauvreté; UN (س) تشجيع المشاركة في عمليات تقييم الفقر [فضلاً عن إجراء تقييمات للأثر الاجتماعي] تشمل الجنس والعمر وغير ذلك من الفئات الاجتماعية الاقتصادية ذات الصلة، وتحدد، في جملة أمور، نطاق الفقر وأماكن وجوده، والفئات الأشد تعرضا له؛ وذلك من أجل تصميم استراتيجيات مكافحة الفقر؛
    25. L'Italie est l'un des pays les plus gravement touchés par le vieillissement de la population. UN 25- تعد إيطاليا أحد البلدان الأكثر تأثراً بظاهرة السكان المسنين.
    Comité intergouverne- mental de négociation chargé d'élaborer une convention interna- tionale sur la lutte contre la désertifi- cation dans les pays les plus gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique UN لجنة التفاوض الحكومية الدولية لوضع اتفاقيـة دوليـة لمكافحـة التصحـر في البلدان التي تعاني بشدة مـن الجفاف و/أو التصحر، لا سيما في افريقيا
    Lorsqu'une organisation réduit les services (de documentation, de traduction, d'interprétation, de sites Web par exemple) à ses États Membres, les répercussions se feront sentir d'une manière inégale, les plus gravement touchés étant les membres les plus pauvres qui ne sont pas en mesure de rémunérer eux-mêmes ces services. UN فعندما تقلل منظمة ما من الخدمات التي تقدمها (مثل الوثائق، والترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، والمواقع الشبكية) لدولها الأعضاء فإن أثر ذلك سيوزع بشكل غير متساوٍ ويقع أسوأ الآثار على الدول الأعضاء الفقيرة التي يتعذر عليها أن تسدد الأموال اللازمة للحصول على تلك الخدمات.
    Elle a souligné que les cadres révisés devaient être conformes aux droits de l'homme, en particulier le droit à la sécurité sociale, tout en reconnaissant que le champ d'action pouvait être limité dans les pays en développement, dans la mesure où ils étaient les plus gravement touchés par la crise actuelle. UN وأكّدت على وجوب تقيُّد أطر العمل المنقّحة بحقوق الإنسان وخاصة بالحق في الضمان الاجتماعي، مع إقرارها بأن نطاق العمل قد يقتصر على البلدان النامية لكونها الأشد تضرراً من الأزمة الحالية.
    Et, compte tenu de la relation entre pauvreté et changements climatiques planétaires, ils doivent aussi reconnaître que les pays qui sont les moins aptes à s'adapter aux effets des changements climatiques sont ceux qui seront les plus gravement touchés. UN ونظراً للعلاقة بين الفقر وتغير المناخ العالمي، يتعين على الحكومات أيضا أن تدرك أن أقل البلدان قدرة على التكيف مع آثار تغير المناخ هي التي ستكون أشد البلدان تضررا على نحو فاجع.
    Les pays africains, qui comptent parmi les plus gravement touchés par la pauvreté, les conflits et les maladies évitables, savent que sécurité et développement vont de pair, et que la conséquence directe de ces deux facteurs est le plein exercice des droits de l'homme. UN والبلدان الأفريقية، باعتبارها من البلدان المتضررة بشدة من جراء الفقر والنزاعات والأمراض التي يمكن الوقاية منها، تدرك بوضوح الصلة بين الأمن والتنمية، كما تدرك الآثار الواضحة للتمتع التام بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more