Les États dotés des arsenaux nucléaires les plus importants et les plus avancés ont une responsabilité primordiale toute particulière en matière de désarmement nucléaire. | UN | وتتحمل الدول التي تمتلك أكبر ترسانات نووية وأكثرها تقدما مسؤولية خاصة وأُولى من أجل نزع السلاح النووي. |
Ma délégation estime que la question des mines terrestres est l'un des problèmes les plus importants et les plus urgents auquel est confrontée la communauté internationale. | UN | ويعتبر وفد بلدي مسألة اﻷلغام البرية إحدى أهم المسائل وأكثرها إلحاحا أمام المجتمع الدولي. |
Ce devrait être l'un des objectifs de désarmement les plus importants et les plus pressants des années 90. | UN | ويجب أن يكون هذا أهم أهداف نزع السلاح وأكثرها الحاحا في التسعينات. |
Depuis son lancement, ce réseau s'est élargi pour devenir l'un des réseaux les plus importants et les plus actifs et compte plus de 1 500 membres du PNUD. | UN | وقد نمت هذه الشبكة، منذ الشروع فيها، لتصبح واحدة من أكبر الشبكات وأكثرها نشاطا، إذ تضم ما ينوف على 500 1 عضو في البرنامج الإنمائي. |
Les textes les plus importants et les plus pertinents visant la coopération internationale après Tchernobyl sont les résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وتتمثل أهم صكوك التعاون الدولي وأشدها تأثيرا فيما يتعلق بحادثة تشيرنوبيل، في قرارات الجمعية العامة. |
Les États dotés des arsenaux nucléaires les plus importants et les plus avancés ont une responsabilité primordiale toute particulière en matière de désarmement nucléaire. | UN | وتتحمل الدول التي تمتلك أكبر ترسانات نووية وأكثرها تقدما مسؤولية خاصة وأُولى من أجل نزع السلاح النووي. |
10. Le territoire demeure l'un des centres financiers extraterritoriaux les plus importants et les plus quotés. | UN | ١٠ - لا يزال هذا اﻹقليم واحدا من أهم المراكز المالية الخارجية وأكثرها جاذبية. |
La réalisation des objectifs de la Déclaration du Millénaire et d'autres cibles de développement convenus au plan international continue d'être l'un des défis les plus importants et les plus pressants qui se posent à nous dans les années à venir. | UN | وسيظل تحقيق أهداف إعلان الألفية وغيره من أهداف التنمية المتفق عليها دوليا من أكبر التحديات وأكثرها إلحاحا لأعوام عديدة قادمة. |
— Tous les États ayant le devoir de fournir une information objective sur les questions militaires, les États qui disposent des arsenaux les plus importants et les plus modernes doivent donner l'exemple dans ce domaine; | UN | " ـ أخذا في الاعتبار واجب جميع الدول أن توفر معلومات موضوعية عن المسائل العسكرية، تتحمل الدول التي توجد لديها أكبر ترسانات اﻷسلحة وأكثرها تطورا مسؤولية خاصة في توفير المعلومات؛ |
La tenue d'un débat sur les questions humanitaires au Conseil économique et social est l'un des aspects les plus importants et les plus visibles du programme de réformes qui a été approuvé par l'Assemblée générale. | UN | ويعتبــر تخصيــص جــزء للشــؤون اﻹنسـانية في اجتماعــات المجلــس الاقتصادي والاجتماعي من أهم العناصر وأكثرها وضوحا في عملية اﻹصلاح التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
Un des événements les plus importants et les plus prometteurs dans les relations internationales depuis 50 ans a été l'apparition d'un nombre considérable de pays de moyenne puissance capables d'apporter une contribution déterminante à la cause de la paix et de la sécurité internationales. | UN | لقد كان بروز عدد كبير من البلدان التي تمثل قوى وسطى والتي لها القدرة على اﻹسهام على نحو مجد في نصرة قضية السلم واﻷمن الدوليين، واحدا من أهم التطورات وأكثرها تبشيرا بالخير في العلاقات الدولية على مدى النصف قرن اﻷخير. |
L'objectif du désarmement ne devrait pas être celui des pays en développement, car ce sont les pays ayant les arsenaux les plus importants et les plus perfectionnés qui assument une responsabilité particulière dans le désarmement. | UN | وعبء تحقيــق هــدف نــزع الســلاح يجــب ألا يلقــى علـى كاهل البلــدان الناميــة، ﻷن البلدان التي تملك أكبر الترسانات وأكثرها تقدما تتحمل مسؤولية خاصة إزاء نزع السلاح. |
— Tous les États ayant le devoir de fournir une information objective sur les questions militaires, les États qui disposent des arsenaux les plus importants et les plus modernes doivent donner l'exemple dans ce domaine; | UN | " ـ أخذا في الاعتبار واجب جميع الدول أن توفر معلومات موضوعية عن المسائل العسكرية، تتحمل الدول التي توجد لديها أكبر ترسانات اﻷسلحة وأكثرها تطورا مسؤولية خاصة في توفير المعلومات؛ |
22. L'un des aspects les plus importants et les plus problématiques du droit tchèque est que la prostitution infantile s'entend toujours de la prostitution des enfants de moins de 15 ans. | UN | ٢٢- ومن أهم جوانب القانون التشيكي وأكثرها إشكالية أن بغاء اﻷطفال يشير دائماً الى بغاء اﻷطفال دون سن ٥١ عاماً. |
La traite des esclaves africains, qui a duré plusieurs siècles, est l'un des sujets les plus importants et les plus délicats du point de vue du travail de mémoire. | UN | 83-يتعلق أحد أهم أمثلة التذكّر وأكثرها حساسية بتجارة الرقيق الأفارقة على مدى قرون. |
Le dialogue a conclu que l'un des défis les plus importants et les plus excitants à relever consistait à augmenter progressivement les expériences réussies fondées sur l'implication et la participation des citadins pauvres eux-mêmes. | UN | وخلص الحوار إلى أن واحداً من أكبر التحديات وأكثرها إثارة هو زيادة نطاق التجارب الناجحة التي تستند إلى الإشراك والمشاركة لفقراء الحضر أنفسهم. |
Je suis heureux d'indiquer que l'Inde est l'un des contributeurs les plus anciens, les plus importants et les plus fidèles aux missions de maintien de la paix de l'ONU en Afrique. | UN | ويسرني إن أقول إن الهند ظلت أحد أقدم البلدان المساهمة في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا وأكبرها وأكثرها اتساقا. |
Sa délégation appelle à un processus de formulation des mandats impliquant le Conseil de sécurité, les pays contributeurs de troupes les plus importants et les plus expérimentés, le Secrétariat et des experts militaires. | UN | وقال إن وفده يدعو إلى أن يشارك في عملية صياغة الولاية مجلس الأمن وأهم البلدان المساهمة بقوات وأكثرها خبرة والأمانة العامة والخبراء العسكريون. |
88. A ce stade, nous tenons à réaffirmer notre conviction que la vente et l'exploitation sexuelle des enfants figurent parmi les problèmes les plus importants et les plus urgents auxquels doive s'atteler la communauté internationale à l'heure actuelle dans l'optique de la protection de l'enfant. | UN | ٨٨- في هذه المرحلة نود التأكيد من جديد على اقتناعنا بأن بيع اﻷطفال واستغلالهم جنسياً هما من أهم المواضيع وأكثرها إلحاحاً على صعيد مشاكل حماية اﻷطفال الواجب أن يتصدى لها المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
Le catalogue pilote, qui énumérait les postes les plus urgents à pourvoir, les plus importants et les plus nombreux, a été publié pendant deux semaines et comprenait 81 postes hors Siège, dont 66 postes d'administrateur couvrant des domaines d'activité très variés. | UN | وقد بدأ العمل بالموجز الوافي النموذجي الذي يتضمن آخر الوظائف الشاغرة وأشدها استعجالا وأهمية وتعددا لفترة مدتها أسبوعين واشتمل على 81 وظيفة ميدانية، كان بينها 66 وظيفة من الفئة الفنية تغطي مجموعة واسعة من المجالات الوظيفية. |
Bien que les projets et les contrats de services de gestion aient des aspects communs, nombre d'entre eux, en particulier les plus importants et les plus complexes, ont des traits caractéristiques. | UN | ولئن كانت بين المشاريع وأنشطة اتفاقات الخدمات اﻹدارية جوانب مشتركة فالكثير منها، ولا سيما اﻷكبر واﻷكثر تعقيدا، له ملامح محددة. |