"les plus odieux" - Translation from French to Arabic

    • أبشع
        
    • أشنع
        
    • بشاعة
        
    • أفظع
        
    • أبغض
        
    • أخس
        
    • لأبشع
        
    • وأبشعها
        
    • البالغة البشاعة
        
    Ils contiennent une description détaillée des actes qui constituent les crimes les plus odieux, et représentent une contribution importante au droit pénal international. UN وهذه المواد تتضمن وصفا تفصيليا للأعمال التي تشكل أبشع الجرائم، وتمثل مساهمة رئيسية في ميدان القانون الجنائي الدولي.
    Selon certains, on voyait mal les Etats renoncer à leur souveraineté nationale pour permettre la création d'une cour qui empiéterait sur leur propre compétence, à moins que cette cour n'ait à connaître que des crimes les plus odieux. UN وأدلي بملاحظة في هذا الصدد مفادها أن من الصعب تصور أن تتخلى الدول عن سيادتها الوطنية بغية إنشاء محكمة تتنافس مع اختصاصها القضائي ما لم يكن اختصاص هذه المحكمة قاصرا على أبشع الجرائم.
    Le Statut de Rome est fondé sur le principe selon lequel les crimes de portée internationale les plus odieux ne doivent pas rester impunis. UN ونظام روما الأساسي مبني على مبدأ أن أبشع الجرائم التي تثير قلقا دوليا يجب ألا تمر دون عقاب.
    Avec de pareils mensonges, un pays, l'Iraq, fut envahi, où ont été pratiqués les actes de terrorisme d'État les plus odieux de l'histoire de la civilisation humaine. UN وانطلاقاً من نفس الأكاذيب قام ذلك البلد بغزو العراق، حيث ارتكب أشنع أعمال إرهاب الدولة في تاريخ الحضارة الإنسانية.
    Les tribunaux n'appliquaient plus la peine de mort en tant que peine obligatoire, la réservant aux seuls crimes les plus odieux. UN وتوقفت المحاكم عن العمل بعقوبة الإعدام كعقوبة إلزامية، وخصصت عقوبة الإعدام فقط لأكثر الجرائم بشاعة.
    Or, la majorité des Japonais considèrent que la peine de mort est inévitable pour les auteurs des crimes les plus odieux. UN على أن الأغلبية العظمى من اليابانيين ترى أنه لا بد من توقيع عقوبة الإعدام على أفظع الجرائم.
    L'Australie défend depuis toujours avec vigueur les efforts pour combattre l'impunité des individus accusés des crimes les plus odieux. UN وما فتئت أستراليا تدعم بقوة الجهود المبذولة للحيلولة دون إفلات المتهمين بارتكاب أبشع الجرائم من العقاب.
    Les forces israéliennes ont perpétué les crimes de guerre les plus odieux de l'histoire moderne. UN لقد لجأت القوات الإسرائيلية إلى اقتراف أبشع جرائم الحرب في التاريخ الحديث.
    En ce qui concerne la question du terrorisme, il est révoltant que le représentant d'un Gouvernement qui, au cours de son histoire, s'est livré aux crimes et aux actes de terrorisme les plus odieux ose parler de terrorisme. UN وفيما يتعلق بمسألة الإرهاب، من المشين لممثل حكومة اقترفت عبر التاريخ أبشع الجرائم وأعمال الإرهاب أن يتكلم عن الإرهاب.
    Nous devons isoler et punir ceux qui commettent certains des crimes les plus odieux contre les enfants. UN وعلينا أن نعـزل ونعاقب أولئك الذين يرتكبون بعض أبشع الجرائم ضد الأطفال.
    On énumère ci-après quelques-uns des crimes les plus odieux qu'ils ont commis. UN وفيما يلي بعض أبشع الجرائم التي ارتكبوها.
    L'Union européenne est fermement résolue à mettre fin à l'impunité pour les crimes les plus odieux qui préoccupent la communauté internationale. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن التزامه الراسخ بإنهاء الإفلات من العقاب على أبشع الجرائم التي تثير قلق المجتمع الدولي.
    Les Membres de l'Organisation, qui attendent avec intérêt et impatience que les auteurs des crimes les plus odieux soient traduits en justice, attachent beaucoup d'importance à ce rapport. UN وأعضــاء هــذه المنظمة، الذين يتطلعون إلى التيقن من محاكمة مرتكبي أبشع الجرائم، يعلقــون أهمية كبيرة على هذا التقرير.
    Elle est le résultat d’un compromis entre les différents systèmes juridiques, qui permettra de punir les crimes contre l’humanité les plus odieux. UN وهي ثمرة تراض بين شتى النظم القانونية سيتيح المعاقبة على أشنع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    La peine de mort n'avait été imposée qu'à titre de sanction exemplaire dans le cas des crimes les plus odieux. UN ولم يصدر الحكم بالإعدام إلا كعقوبة رادعة في حالة أشنع الجرائم.
    La mise en place de la Cour sera un pas très important dans la mise en place d'un système efficace d'application du droit international et dans la lutte contre les crimes les plus odieux que connaît l'humanité. UN وسيشكل إنشاء المحكمة خطوة كبيرة في تطوير نظام فعال ﻹنفاذ القانون الدولي ومكافحة أكثر الجرائم بشاعة التي عرفتها البشرية.
    38. En ce qui concerne la peine de mort, Sainte-Lucie a déclaré qu'elle en réservait l'application aux crimes les plus odieux. UN 38- وفيما يتعلق بعقوبة الإعدام، ذكرت سانت لوسيا أن هذه العقوبة لا تطبق إلا للمعاقبة على الجرائم الأشد بشاعة.
    Il est en effet essentiel que la Cour devienne également une réalité pour les victimes des crimes les plus odieux. UN ومما له أهمية بالغة فعلا أن تصبح المحكمة واقعا بالنسبة لضحايا أفظع الجرائم.
    Par exemple, les ministères de l'éducation et des sports de l'Autorité palestinienne ont fait des meurtriers les plus odieux des Juifs des modèles et des héros pour la jeunesse palestinienne. UN على سبيل المثال، حولت وزارتا التعليم والرياضة التابعتان للسلطة الفلسطينية أبغض قتلة اليهود إلى نماذج وأبطال يحتذي بهم الشباب الفلسطيني.
    À titre d'exemple, la négociation d'un protocole facultatif le plus strict possible sur la participation des enfants aux conflits armés, accompagné d'un plan d'action de grande portée, aidera à résoudre l'un des aspects les plus odieux des conflits modernes. UN ومن أمثلة ذلك، التفاوض على أقوى البروتوكولات الاختيارية الممكنة بشأن إشراك اﻷطفال في الصراع المسلح، والذي ينبغي أن تصحبه خطة عمل شاملة، مما يساعد على مواجهة أخس جوانب الحروب الحديثة وغيرها من الصراعات.
    Elle a souligné le fait que de nombreux pays dont la population avait été victime des crimes et des violations les plus odieux avaient aboli la peine de mort ou ne l'appliquaient pas. UN وأشارت إلى أن العديد من البلدان التي كانت شعوبها ضحية لأبشع الجرائم والانتهاكات قد ألغت عقوبة الإعدام أو أوقفت تطبيقها.
    Ce châtiment n'était réservé, au demeurant, qu'aux crimes les plus graves et les plus odieux afin d'assurer la protection et la sécurité de la population. UN بيد أن تلك العقوبة محفوظة لأخطر الجرائم وأبشعها حفاظاً على سلامة الشعب وأمنه.
    La Trinité-et-Tobago n'a jamais appliqué la peine de mort que dans le cas des crimes les plus odieux et après avoir suivi une procédure régulière comportant le droit d'interjeter appel et d'obtenir une assistance juridique dans toutes les phases de l'affaire. UN وأضاف أن ترينيداد وتوباغو كانت تنفذ دائما عقوبة اﻹعدام بشأن الجرائم البالغة البشاعة وبعد إتباع الطرق القانونية للمحاكمة ومنح المتهم كافة حقوق الطعن وتوفير المساعدة القانونية الكافية في جميع المراحل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more