Néanmoins, il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine, et il faudra notamment rechercher le moyen de mettre en oeuvre des programmes spécifiques expressément ciblés sur les secteurs les plus pauvres de la population. | UN | ومع ذلك يلزم القيام بعمل كثير في هذا المجال للنظر في سبل ووسائل تنفيذ برامج محددة تستهدف أشد فئات السكان فقرا. |
Même les couches les plus pauvres de la population devraient bénéficier du processus électoral, qui devait leur donner les moyens de se faire entendre. | UN | وستؤدي العملية الانتخابية الى تمكين أكثر شرائح السكان فقرا ونفعها. |
Le programme du gouvernement met également largement l'accent sur l'instauration d'un climat propice à l'investissement privé et à l'accroissement de l'emploi dans les domaines productifs, afin d'améliorer les conditions de vie des couches les plus pauvres de la population. | UN | وتركز برامج الحكومة أيضا على تطوير المناخ السليم للاستثمار الخاص وتوسيع نطاق العمالة في اﻷنشطة الانتاجية، مما يحسن من اﻷحوال المعيشية للقطاعات اﻷفقر من السكان. |
Les 5 % les plus pauvres de la population dans un pays développé à revenu élevé ont tendance à être plus riches que les deux tiers de la population à faible revenu dans les pays en développement. | UN | وتميل نسبة 5 في المائة من أفقر السكان في البلدان المتقدمة ذات الدخل المرتفع لتكون أكثر ثراء من ثلثي السكان في البلدان النامية ذات الدخل المنخفض. |
Les transferts monétaires se concentrent sur les segments les plus pauvres de la population. | UN | 17 - يتم التركيز في التحويلات النقدية على شرائح السكان الأكثر فقرا. |
Il était possible de remédier à un grand nombre de ces problèmes, voire de les résoudre, en améliorant l'accès des groupes les plus pauvres de la population à la technologie. | UN | ويمكن تخفيف حدة الكثير من هذه المشاكل، إن لم يكن حلّها، من خلال تحسين فرص وصول أشد شرائح السكان فقراً إلى التكنولوجيا. |
29. Il est ressorti du bilan commun de pays pour 2004 que selon les indicateurs démographiques et sanitaires, une grave crise du système de santé s'est fait jour ces dernières années et que les couches les plus pauvres de la population, et notamment celles qui vivent dans des zones rurales, continuent de supporter l'essentiel du fardeau de la transition économique. | UN | 29- ولاحظ التقييم القطري الموحد لعام 2004 أن المؤشرات الديمغرافية والصحية تكشف النقاب عن وجود أزمة حادة في النظام الصحي ازدادت خلال السنوات الأخيرة(94) وأن شرائح السكان الأكثر فقراً ولا سيما أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية، ما زالت تتحمل معظم عبء عملية التحول الاقتصادي. |
Face au ressort, au courage et aux efforts des survivants des mines terrestres - souvent membres les plus pauvres de la population des pays affectés - les participants à l'atelier se doivent de déployer des efforts et une créativité comparables. | UN | ويستدعي جلد الناجين من حوادث الألغام وشجاعتهم وما يبذلونه من جهد، وهُم الفئة الأشد فقرا في البلدان المتضررة في معظم الأحوال، بذل جهود شبيهة وذات طابع ابتكاري من جانب المشاركين في هذه الحلقة. |
Même les couches les plus pauvres de la population devraient bénéficier du processus électoral, qui devait leur donner les moyens de se faire entendre. | UN | وستؤدي العملية الانتخابية الى تمكين أكثر شرائح السكان فقرا ونفعها. |
Les besoins non satisfaits en matière de planification familiale dans les couches les plus pauvres de la population y comptent pour beaucoup. | UN | ويشكل انعدام تلبية احتياجات تنظيم الأسرة في صفوف أشد السكان فقرا جزءا كبيرا من هذا النمو الديموغرافي. |
Dans beaucoup de pays, les 10 % les plus pauvres de la population perçoivent moins de 1 % des revenus tandis que les 20 % les plus riches en perçoivent plus de 50 %. | UN | وفي كثير من البلدان يحصل ١٠ في المائة من أكثر السكان فقرا على أقل من ١ في المائة من الدخل، في حين أن ٢٠ في المائة من أكثر السكان ثراء يتمتعون بأكثر من ٥٠ في المائة من تلك الدخول. |
L'amélioration de la nutrition, de la santé et de l'éducation est essentielle pour éviter que la pauvreté ne se perpétue d'une génération à l'autre et pour protéger les groupes les plus pauvres de la population. | UN | ويُعد إدخال تحسينات على التغذية والصحة والتعليم أمرا حيويا للحيلولة دون استدامة الفقر من جيل إلى جيل، ولحماية أشد شرائح السكان فقرا. |
Conformément à l'article 366-bis de la Convention de Lomé, l'Union européenne a décidé de suspendre, pour une période de six mois, sa coopération au développement avec le Niger à l'exception de l'aide humanitaire et de l'aide profitant directement aux couches les plus pauvres de la population. | UN | وعملا بالمادة ٣٦٦ مكررا من اتفاقية لومي، قرر الاتحاد اﻷوروبي وقف تعاونه اﻹنمائي مع النيجر لفترة ستة أشهر، باستثناء المساعدة اﻹنسانية والمعونة التي يستفيد منها بصورة مباشرة أشد قطاعات السكان فقرا. |
31. Les nouvelles autorités haïtiennes ont établi un programme d'action à court terme qui porte, d'une part, sur la tenue d'élections libres et honnêtes, et, d'autre part, sur les besoins immédiats des catégories les plus pauvres de la population. | UN | ٣١ - أعدت اﻹدارة الجديدة في هايتي برنامج عمل قصير اﻷجل يركز من ناحية على إجراء انتخابات حرة ونزيهة، ومن ناحية أخرى على تلبية الاحتياجات العاجلة ﻷشد قطاعات السكان فقرا. |
La corruption, par ailleurs, renchérit le coût des services pour les usagers disposés à payer, et ce sont les secteurs les plus pauvres de la population qui tendent à en souffrir le plus. | UN | فالفساد يعمل على زيادة تكاليف الخدمات المقدمة ﻷولئك اﻷفراد الراغبين في دفع أموال. ومن حيث التناسب، فان القطاعات اﻷفقر من السكان تميل الى أن تكون هي اﻷكثر معاناة. |
Le système international que nous cherchons à créer est un système qui favorise la compatibilité de l'interdépendance avec l'autonomie, du renforcement de l'organisation internationale avec le plein respect de l'égalité souveraine des États, le développement économique avec l'amélioration fondamentale des conditions de vie des secteurs les plus pauvres de la population. | UN | إن النظام الدولي الذي نتطلع إلى إقامته هو النظام الذي يتماشى مع الترابط والاستقلال الذاتي ومع تعزيز المنظمة العالمية ومراعاة الاحترام التام للمساواة في السيادة بين الدول، وهو النظام الذي يتفق والتنمية الاقتصادية والمكرس لتحقيــق تحســن ملحـــوظ في الظروف المعيشية للقطاعات اﻷفقر من السكان. |
En 2009, ce programme a aidé près de 30 % de la population, 70% du montant en espèces transféré ayant été consacrés à la nourriture et 90 % des fonds dépensés par le gouvernement dans le cadre du programme ayant bénéficié aux 40 % les plus pauvres de la population. | UN | وفي عام 2009، ساعد هذا البرنامج حوالي 30 في المائة من السكان، وجرى إنفاق 70 في المائة من النقد المحول على الأغذية، وانتفع 40 في المائة من أفقر السكان بـ 90 في المائة مما أنفقته الحكومة من خلال البرنامج. |
Dans certains pays, les 20 % les plus démunis de la population urbaine présentent un taux de malnutrition infantile égal, voire supérieur, à celui des 20 % les plus pauvres de la population rurale. | UN | وبات معدل سوء التغذية لدى أطفال خمس السكان الأكثر فقرا في المدن يعادل في بعض البلدان مستواه لدى أطفال خمس السكان الأكثر فقرا في الريف أو يزيد عليه. |
En revanche, le Gouvernement a relevé les allocations familiales versées aux familles les plus nombreuses, afin de compenser les effets de la crise économique sur les secteurs les plus pauvres de la population. | UN | بيد أن الحكومة قامت بزيادة البدلات اﻷسرية المدفوعة لﻷسر الكبيرة، للتعويض عن اﻵثار المترتبة على اﻷزمة الاقتصادية في أشدّ فئات السكان فقراً. |
Les décideurs devaient s'employer avant tout à garantir l'accès aux services essentiels, notamment pour les populations appartenant aux 20 % les plus pauvres de la population dont la santé et l'état nutritionnel étaient le plus influencés par des programmes bien ciblés. | UN | وينبغي لصانعي السياسات أن يركزوا على كفالة إمكانية الحصول على الخدمات الأساسية، لا سيما لمن هم في الشرائح الخمسية الأشد فقرا التي تنحو حالتهم الصحية والتغذوية إلى أن تتأثر أشد التأثر عن طريق برامج حسنة التوجيه الهادف. |
Tout futur cadre de suivi du développement économique doit être en mesure de faire apparaître les inégalités au niveau sous-national et permettre de cibler les plus pauvres de la population. | UN | وينبغي أن يكون أي إطار مقبل لرصد التنمية الاقتصادية كفيلاً برصد التفاوتات على الصعيد دون الوطني، وأن يجعل من الممكن التركيز على أفقر الشرائح السكانية. |
Certains experts ont souligné que les politiques nationales devaient être renforcées afin d'offrir des services de santé adéquats aux couches les plus pauvres de la population dans les pays en développement. | UN | وشدد بعض الخبراء على انبغاء تعزيز السياسات الوطنية بغية توفير خدمات صحية كافية ﻷفقر قطاع من السكان في البلدان النامية. |
Dans un tel contexte, la capacité qu'ont les secteurs les plus pauvres de la population d'accéder à l'éducation de base est compromise et l'écart socioéconomique se creuse, avec toutes les conséquences que cela implique. | UN | وفي هذه البيئة، تتعرض قدرة القطاعات اﻷفقر في المجتمع على الحصول على التعليم اﻷساسي للخطر وتتسع الفجوة الاجتماعية - الاقتصادية، بما يصحب ذلك من عواقب كامنة. |
De même, le déclin moyen de la mortalité juvénile peut s'avérer trompeur : le déclin moyen de la mortalité chez les enfants âgés de 5 ans au Zimbabwe, qui est de 4 %, masque une augmentation de la mortalité juvénile parmi les 5 % les plus pauvres de la population. | UN | وبالمثل يمكن أن يكون هبوط متوسط وفيات الأطفال مؤشرا على تقدم زائف: فانخفاض متوسط وفيات الأطفال الذين تقل أعمارهم عن الخامسة بنسبة 4 في المائة في زمبابوي يحجب ارتفاعا في عدد وفيات الأطفال في الخمس الأكثر فقرا بين السكان. |