"les plus pressantes" - Translation from French to Arabic

    • الأكثر إلحاحا
        
    • الأكثر إلحاحاً
        
    • التي تشهد اضطراباً
        
    • الأشد إلحاحاً
        
    • موضوع الانشغال اﻷقوى
        
    Dans le cadre du suivi, nous devrons faire fi des complexités du processus et nous attaquer aux questions les plus pressantes. UN وسيتعين على المتابعة أن تشق طريقها خلال تعقيدات هذه العملية وأن تلاحق المسائل الأكثر إلحاحا.
    Éliminer la faim dans le monde et mettre un terme à la pauvreté est l'une des tâches les plus pressantes qui nous attendent. UN إن القضاء على الجوع في العالم وإنهاء الفقر هما من المهمات الأكثر إلحاحا التي نواجهها.
    Selon un participant, il fallait rationaliser le programme de travail du Conseil de sécurité pour simplifier la gestion des affaires courantes et mettre en évidence les menaces les plus pressantes à la paix et à la sécurité internationales. UN ووفقا لما ذكره أحد المشاركين، فإن هناك حاجة لترشيد برنامج عمل المجلس من أجل تبسيط معالجة المسائل الروتينية وتسليط الضوء على الأخطار الأكثر إلحاحا التي تهدد السلام والأمن الدوليين.
    L'une des questions les plus pressantes pour l'après-référendum est celle de la citoyenneté. UN وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    La dégradation de l'environnement contribue puissamment à beaucoup des menaces les plus pressantes d'aujourd'hui sur la santé mondiale. UN فتدهور البيئة عامل مساهم قوي في كثير من الأخطارات التي تهدد الصحة العالمية الأكثر إلحاحاً اليوم.
    Préserver la paix, la sécurité et la stabilité régionales et internationales est une condition sine qua non du règlement des questions de prolifération nucléaire les plus pressantes. UN وضمان السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي، هو شرط ضروري لتسوية مسائل الانتشار النووي التي تشهد اضطراباً.
    Le PNUE doit améliorer la coordination des activités environnementales en faisant de l'Assemblée de l'environnement un forum authentiquement international qui pourra faire appel à des experts ainsi qu'à des responsables gouvernementaux pour discuter des questions environnementales les plus pressantes. UN فالبرنامج بحاجة إلى تحسين تنسيق أنشطته البيئية بجعل جمعية البيئة محفلاً دولياً حقيقياً يمكنه الاستفادة من الخبراء، فضلاً عن المسؤولين الحكوميين، في مناقشة القضايا البيئية الأشد إلحاحاً.
    Les États Membres ont également été consultés au sujet d'une éventuelle mission extérieure, étant donné qu'Israël persiste à ne pas coopérer avec le Comité, et des questions les plus pressantes devant être abordées dans le rapport que le Comité remettrait à l'Assemblée. UN وتم التشاور مع الدول الأعضاء أيضا فيما يتعلق بخيارات إيفاد بعثة ميدانية، في ضوء ممارسة إسرائيل المستمرة في عدم التعاون مع ولاية اللجنة الخاصة، فضلا عن المسائل الأكثر إلحاحا التي ينبغي تناولها في تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة.
    Le droit à la solidarité internationale et le concept de coopération internationale se complètent et se renforcent mutuellement; ce sont en outre pour les États Membres d'indispensables outils pour aborder les questions mondiales les plus pressantes. UN 2 - ومضت قائلة إن الحق في التضامن الدولي ومفهوم التعاون الدولي يكمل ويعزز أحدهما الآخر، وهما أداتان لا غنى عنهما للدول الأعضاء في معالجة بعض القضايا العالمية الأكثر إلحاحا.
    Une autre priorité doit être de rationaliser l'ordre du jour de l'Assemblée pour le recentrer sur les questions les plus pressantes et les plus pertinentes pour les États Membres et la communauté internationale. UN وأيضا، لا بد من منح الأولوية لترشيد جدول أعمال الجمعية بغية التركيز على المسائل الأكثر إلحاحا والمسائل ذات الأهمية الأكبر لعموم الأعضاء وللمجتمع الدولي.
    L'Union européenne continuera de s'efforcer d'accorder une attention particulière aux questions contemporaines les plus pressantes relatives aux opérations de maintien de la paix actuelles et à venir. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي بذل جهوده لإيلاء اهتمام خاص للمسائل الراهنة الأكثر إلحاحا المتعلقة بعمليات حفظ السلام الحالية والقادمة.
    Ces voyages ont donné au Président l'occasion d'examiner certaines des questions les plus pressantes concernant l'application du régime des sanctions avec ses interlocuteurs dans les États visités. UN وأتاحت الزيارات للرئيس فرصة لأن يناقش مع نظرائه في الدول التي زارها بعضا من المسائل الأكثر إلحاحا المتصلة بتنفيذ نظام الجزاءات.
    Pour terminer, l'Assemblée générale se voit offrir une occasion importante d'aborder les questions les plus pressantes de notre temps - des questions dont les enjeux sont durables. UN وختاما، إن أمام الجمعية العامة فرصة هامة لمعالجة المسائل الأكثر إلحاحا في زماننا - وهي مسائل ذات أهمية دائمة.
    Les principaux organes de l'ONU, dont l'Assemblée générale, doivent mettre en œuvre des réformes qui leur permettront de s'adapter aux changements et de traiter des questions les plus pressantes sur le plan international. UN ويجب على الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، بما في ذلك الجمعية العامة، أن تنفذ الإصلاحات التي تمكنها من التكيف للتغيير ومن تناول البنود الأكثر إلحاحا المدرجة في جدول الأعمال الدولي.
    Il faudra concilier les attentes du public afin d'éviter de déstabiliser le Gouvernement, qui dans un premier temps n'aura qu'une marge de manœuvre restreinte pour répondre aux préoccupations les plus pressantes de la population. UN وسيتعين تناول مسألة توقعات الجمهور للحيلولة دون زعزعة استقرار الحكومة، التي لن تكون لها، على حد قوله، إلا قدرة محدودة على المعالجة الفورية لشواغل السكان الأكثر إلحاحا.
    En 2008, l'Équateur a incorporé la notion de sécurité humaine dans sa constitution, ouvrant ainsi la voie à une approche davantage axée sur l'être humain pour faire face aux menaces les plus pressantes et les plus graves du pays. UN 56 - اعتمدت إكوادور في عام 2008 الأمن البشري في دستورها، بما يمهد الطريق لاستحداث استجابة أكثر تمحورا حول الناس في مواجهة بعض التهديدات الأكثر إلحاحا وأهمية في البلد.
    Il a recensé plusieurs secteurs prioritaires ainsi que des domaines d'action parallèle en vue de répondre aux préoccupations les plus pressantes des jeunes, dont l'amélioration des niveaux d'enseignement de base, la formation professionnelle, la création d'emplois, la démarginalisation effective et la participation des jeunes à la société et à la prise de décisions. UN وقد حدد البرنامج عدة مجالات ذات أولوية ومجالات موازية للعمل من أجل التصدي للشواغل الأكثر إلحاحا التي يواجهها الشباب، بما في ذلك تحسين مستويات التعليم الأساسي، والتدريب على المهارات، وخلق فرص العمل، والتمكين الكامل والفعال، ومشاركة الشباب في المجتمع وصناعة القرار.
    Toutefois, il s'agit d'un pays pauvre qui ne possède pas les ressources nécessaires pour faire face à tous les problèmes à la fois et qui est contraint de concentrer son effort sur les questions les plus pressantes. UN ولكن بحكم كونها بلداً فقيراً، فقد كانت تفتقر إلى الموارد التي تمكنها من معالجة كل المشاكل مرة واحدة، وقد اضطرت للتركيز على القضايا الأكثر إلحاحاً.
    La manière dont le Cambodge gère et répartit ses ressources foncières et ses ressources naturelles, et au profit de qui constitue donc l'une des questions les plus pressantes auxquelles ce pays fait face aujourd'hui. UN وعليه، فإن مسألة كيفية إدارة وتوزيع الأراضي والموارد الطبيعية، وتحديد الجهات المستفيدة، تمثل إحدى المسائل الأكثر إلحاحاً التي تواجه البلد في الوقت الراهن.
    Les États Membres ont également été consultés au sujet d'une éventuelle mission extérieure, étant donné qu'Israël persiste à ne pas coopérer avec le Comité, et des questions les plus pressantes devant être abordées dans le rapport que le Comité remettrait à l'Assemblée. UN وأجريت أيضا مشاورات مع الدول الأعضاء بشأن الخيارات المتاحة لبعثة ميدانية، في ضوء استمرار إسرائيل في ممارسة عدم التعاون مع ولاية اللجنة، فضلا عن المسائل الأكثر إلحاحاً التي ينبغي تناولها في تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة.
    Préserver la paix, la sécurité et la stabilité régionales et internationales est une condition sine qua non du règlement des questions de prolifération nucléaire les plus pressantes. UN وضمان السلام والأمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والإقليمي، هو شرط ضروري لتسوية مسائل الانتشار النووي التي تشهد اضطراباً.
    En sa qualité d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement, la Conférence doit centrer ses travaux sur les questions qui, en la matière, sont les plus pressantes, les plus importantes et les plus susceptibles d'avoir une incidence sur la paix et la sécurité internationales. UN ويتعين على مؤتمر نزع السلاح، باعتباره هيئة التفاوض المتعددة الأطراف الوحيدة بشأن نزع السلاح، أن يركز عمله في مجال تحديد الأسلحة ونزع السلاح على القضايا الأشد إلحاحاً والأكثر بروزاً وقدرة على التأثير على السلم والأمن الدوليين.
    L'une des tâches les plus pressantes serait de rendre les pays africains moins tributaires — comme le sont la majorité d'entre eux — de l'exportation de quelques produits de base. UN وسوف يكون موضوع الانشغال اﻷقوى هو الحد من الاعتماد المفرط ﻷغلبية البلدان على بضع سلع أساسية أولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more