"les plus proches" - Translation from French to Arabic

    • أقرب
        
    • الأقرب
        
    • وأقرب
        
    • المباشرين
        
    • المقربون
        
    • فيكون نصيب كل
        
    • من أوثق
        
    On y manque, non seulement d'infrastructures et de services, mais aussi de possibilités d'accès à ceux des centres urbains les plus proches. UN ولا يوجد نقص في المرافق والخدمات الموجودة في هذه المناطق فحسب، بل أيضا في إمكانية الوصول إليها في أقرب المراكز الحضرية.
    Pourtant, ces concepts sont définis et compris de multiples façons, même parmi nos partenaires les plus proches dans ce domaine. UN غير أن هناك تعددا في التعاريف وصور فهم هذه المفاهيم، حتى بين أقرب شركائنا في الميدان.
    Nous serions les plus proches frères si ça s'était passé autrement. Open Subtitles كنا سنكون أقرب من الأخوة لو كانت الأمور مختلفة
    C'est pour solidifier les liens avec les personnes les plus proches de toi ? Open Subtitles بالتالي إنه حولة ترسيخ الروابط مع الناس التي هي الأقرب إليك؟
    Il s'agit d'une institution démocratique qui est vieille de plusieurs siècles et qui représente les formes d'autonomie les plus proches du peuple. UN فهي مؤسسات ديمقراطية ظلت قائمة لقرون وهي هيئات الحكم الذاتي الأقرب إلى القواعد الشعبية.
    Nous accordons une attention tout aussi grande à nos voisins les plus proches du Pacifique Sud. UN ونحن نركز بقوة أيضاً على أقرب جيراننا في جنوب المحيط الهادئ.
    Les violences en question ont été consignées dans divers documents établis par les alliés les plus proches d'Israël - notamment les États-Unis d'Amérique. UN إن هذه الاعتداءات قد وثقها أقرب حلفائها، بما فيهم الولايات المتحدة الأمريكية.
    Cette année, nous mobiliserons 152 millions de dollars supplémentaires, notamment au profit de nos voisins les plus proches, la Papouasie-Nouvelle-Guinée et l'Indonésie, et de programmes régionaux dans la région Pacifique. UN وفي هذا العام، سنقدم 152 مليون دولار أخرى، بما في ذلك إلى أقرب جيراننا في بابوا غينيا الجديدة وإندونيسيا والبرامج الإقليمية في منطقة المحيط الهادئ.
    Dans ce cas, les parents les plus proches du patient doivent être informés, l'Inspection doit en être avertie et les mesures prises doivent être inscrites dans le dossier médical du patient. UN وفي هذه الحالة، يتعين إخبار أقرب أقارب المريض وإخطار مفتشية الشرطة وتسجيل الإجراءات في سجلات المريض الطبية.
    Les visites effectuées, selon que de besoin, par le personnel compétent des bureaux régionaux les plus proches permettront d'étendre la couverture territoriale. UN وسيجري توفير تغطية إقليمية إضافية حسب الحاجة عن طريق زيارات يجري الاضطلاع بها من أقرب مكتب إقليمي.
    Mais je suis sûr que, le moment venu, nous saurons trouver, en compagnie de nos alliés les plus proches, des terrains d'entente. UN غير أنني متأكد من أننا، سنتمكن متى حان الوقت، من إيجاد أرضية مشتركة بيننا وبين أقرب حلفائنا.
    Il a été demandé à ces mêmes magistrats de faire fonction de magistrats itinérants dans les juridictions les plus proches de leurs affectations désignées. UN وطلب إلى نفس الموظفين العمل كقضاة زائرين في أقرب الدوائر القضائية إلى مراكز العمل المحددة لهم.
    iii) Les parties accorderont toutes les facilités nécessaires pour l'utilisation des aéroports les plus proches des centres d'identification. UN ' ٣ ' ويمنح الطرفان جميع التسهيلات الضرورية لاستخدام أقرب المطارات إلى مراكز تحديد الهوية.
    Ils sont ensuite astreints à travailler et ne sont autorisés à voir qu'une fois par mois et pendant une heure les trois membres de leur famille les plus proches. UN وفيما بعد يخضعون للسخرة ولا يسمح لهم إلا بزيارة واحدة في الشهر لمدة ساعة واحدة من طرف ثلاثة أفراد من أقرب أفراد أسرتهم.
    C'est pourquoi nous nous en sommes tenus aux questions les plus proches de la négociation. UN لذا، يتعين علينا أن نركز على تلك المسائل التي هي أقرب إلى طاولة المفاوضات.
    Les bases d'opérations les plus proches de l'état-major de secteur seront gérées par les responsables régionaux de la sécurité déjà déployés dans cet état-major. UN وسيضطلع بإدارة مواقع الأفرقة الأقرب إلى مقر القطاع ضباط الأمن الإقليمي الذين تم نشرهم بالفعل في مقرات القطاعات.
    Les femmes demeurent minoritaires dans les dispositifs les plus proches de l'emploi classique. UN وما زالت النساء أقلية في المجالات الأقرب إلى العمل التقليدي.
    Comme indiqué au paragraphe 17, on ne voit pas au nom de quel argument d'ordre juridique ou éthique les États géographiquement les plus proches devraient prendre en charge la totalité de cette population. UN وللأسباب المذكورة في الفقرة 17، يبدو أن ليس هناك أسباب قانونية ولا أخلاقية تجعل الدول الأقرب تتحمل العبء بكامله.
    Ses voisins les plus proches sont Trinité-et-Tobago au sud, Saint-Vincent-et-les Grenadines au nord, et la Barbade au nord-est. UN وأقرب الجيران إليها ترينيداد وتوباغو جنوبا، وسانت فنسنت وغرينادين شمالاً، وبربادوس إلى الشمال الشرقي.
    Le gouvernement se trouvait toujours plus concentré entre les mains du président ou de ses secrétaires les plus proches. UN فقد بدأ تركيز الحكم يتركز بصورة متزايدة في يدي الرئيس أو معاونيه المباشرين.
    Tandis que les membres les plus proches du clan de Hale s'asseyaient aux côtés de son corps, en deuil muet... donc nous commençons la Journée du Silence où nous rendons hommage à notre cher disparu Sirène. Open Subtitles وكما اعضاء طائفة هيل المقربون يجلسون مع جسده في حالة تأبين صامت حتى نبدأ يوم الصمت
    La fille reçoit une moitié de la succession, car il n'existe pas d'autres parents agnats de la même lignée, et les deux frères germains reçoivent une part égale du reste de la succession en leur qualité de parents agnats les plus proches du défunt. UN - مات شخص وترك بنتاً وأخوين شقيقين، فالبنت لها النصف لانفرادها، ولعدم وجود من يعصبها، والأخوان الشقيقان يأخذان الباقي تعصيبـًا بالتساوي بينهما، فيكون نصيب كل أخ شقيق الربع، وهنا يكون نصيب الذكر أقل من الأنثى.
    Ce pays reste l'un de nos partenaires les plus proches et les plus solides. UN ويظل ذلك البلد واحدا من أوثق وأقوى شركائنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more