Cet examen vise principalement à identifier les domaines les plus vulnérables à la faute professionnelle, au détournement de fonds et à la corruption. | UN | وتركز هذه الاستعراضات على تحديد المجالات الأكثر عرضة لسوء التصرف والاحتيال والفساد. |
Celle-ci pourrait davantage s'orienter vers le renforcement des capacités des États les plus vulnérables à ces réseaux criminels. | UN | وقد يزيد ذلك التعاون التركيز على تعزيز قدرات الدول الأكثر عرضة لهذه الشبكات الإجرامية. |
Les exposés présentés durant cette session ont insisté sur le fait que les zones arides et semi-arides étaient les plus vulnérables à la désertification. | UN | وجرى التأكيد في العروض المقدمة أثناء تلك الجلسة على أنَّ المناطق القاحلة وشبه القاحلة هي الأكثر عرضة للتصحّر. |
Les femmes et les enfants ont été les plus vulnérables à cette forme de violence. | UN | وكان النساء والأطفال الأكثر تعرضاً لمثل هذا العنف. |
Ils rendent les groupes déjà marginalisés, qui sont souvent les plus vulnérables à l'infection, encore plus difficiles à atteindre. | UN | ويزيدان من صعوبة الوصول إلى الفئات المهمشة التي كثيرا ما تكون هي الأكثر تعرضا للعدوى. |
Dans une économie mondiale qui s'intègre rapidement, les pays les plus pauvres et les groupes les plus vulnérables à l'intérieur de ces pays se trouvent de plus en plus marginalisés. | UN | وفي إطار الاقتصاد العالمي الذي تتسارع فيه خطى الاندماج، تزايد تهميش أفقر البلدان وأكثر الفئات ضعفا في داخلها. |
Les États se trouvant dans les zones considérées comme les plus vulnérables à l'acidification des océans étaient tout particulièrement invités à tirer parti des programmes de renforcement des capacités proposés par les deux entités. | UN | وبصفة خاصة، دعيت الدول الواقعة في المناطق التي تُعتبر الأكثر عرضة لتحمض المحيطات إلى الاستفادة من برامج بناء القدرات. |
L'accès restreint des enfants, surtout les plus vulnérables, à la justice est fréquemment imputable au manque de règles et de procédures adaptées à eux, ainsi qu'à une formation inadéquate du personnel. | UN | وتعزى محدودية الفرص المتاحة لوصول الأطفال إلى العدالة ولا سيما منهم الأكثر عرضة للخطر، إلى انعدام القواعد والإجراءات التي تراعي اعتبارات الطفولة أو إلى عدم وجود الموظفين المتخصصين. |
Les inspecteurs qui sont censés traiter les plaintes ne parlent que l'arabe et un petit nombre parle l'anglais, alors que les travailleurs les plus vulnérables à l'exploitation ne peuvent pas communiquer dans des langues autres que la leur. | UN | ذلك أن المفتشين المفترض قيامهم بتناول الشكاوى، لا يتكلمون إلا العربية ولا يتكلم اللغة الإنكليزية سوى عدد قليل منهم، في حين أن العمال الأكثر عرضة للاستغلال لا يستطيعون التواصل بلغات غير لغتهم الأم. |
Les routes commerciales historiques qui traversaient l'Algérie, le Burkina Faso, la Libye, le Mali, la Mauritanie, le Niger et le Tchad sont les plus vulnérables à l'action des réseaux terroristes et criminels. | UN | وتشكل الطرق التجارية التاريخية التي تمر عبر بوركينا فاسو وتشاد والجزائر وليبيا ومالي وموريتانيا والنيجر الأماكنَ الأكثر عرضة لخطر الشبكات الإرهابية والإجرامية. |
Dans le cadre de la recherche d'informations sur les domaines les plus vulnérables à la corruption, les enquêtes par sondage peuvent permettre d'obtenir des données parfaitement claires sur l'expérience de la corruption. | UN | وقد يستخلص البحث عن المعلومات الخاصة بالمجالات الأكثر عرضة للفساد أدلة قاطعة من الدراسات الاستقصائية بالعينة بشأن التعرض لهذه الظاهرة. |
Une enquête sur l'égalité des sexes a également aidé à augmenter la participation des femmes et des populations les plus vulnérables à l'élaboration d'une nouvelle stratégie nationale de lutte contre le VIH, afin d'assurer que les groupes les plus touchés aient accès aux services disponibles. | UN | كما ساعد تقييم جنساني في زيادة مشاركة المرأة والفئات الأكثر عرضة للإصابة في وضع استراتيجية وطنية جديدة لمكافحة الفيروس، وكفالة انتفاع المجموعات الرئيسية بالخدمات المتاحة. |
Elle aura sans nul doute des conséquences extrêmement graves, pour ne pas dire fatales, pour les groupes de populations les plus vulnérables à ces trois maladies transmissibles. | UN | فلا شك أن هذا القرار ستكون لـه عواقب شديدة الخطورة، إن لم تكن مهلكة، على شرائح السكان الأكثر عرضة لتلك الأمراض الثلاثة القابلة للانتقال. |
Dans une note qui sera présentée à la Conférence en Turquie, le professeur Jenny identifie presque exactement les mêmes secteurs comme étant les plus vulnérables à des pratiques d'entente dans ces pays. | UN | وفي ورقة يزمع تقديمها إلى المؤتمر الذي أعد هذا التقرير لأجله، يحدد الأستاذ جيني نفس القطاعات تقريباً على أنها الأكثر عرضة لنشاط الكارتلات لدى هذه البلدان. |
Le Programme vise à privilégier les personnes les plus vulnérables à la discrimination sur le marché du travail. | UN | ويهدف البرنامج إلى إعطاء امتيازات للأفراد الأكثر تعرضاً للتمييز في سوق العمل. |
De nombreux ménages limitaient leur consommation vivrière dans les régions côtières du sud et de l'est, qui étaient les plus vulnérables à l'insécurité alimentaire. | UN | وقد حدت أسر معيشية عديدة من استهلاكها الغذائي في المناطق الساحلية في الجنوب والشرق، الأكثر تعرضاً لانعدام الأمن الغذائي. |
Ce plan d'action comprend 72 engagements, dont plusieurs concernent les groupes les plus vulnérables à la violence conjugale, dont les femmes immigrantes, les femmes issues des communautés culturelles, les femmes âgées et les femmes handicapées. | UN | وتتضمن خطة العمل 72 التزاما، يتعلق كثيرا منها بالفئات الأكثر تعرضا للعنف بين الزوجين، بما فيهن المهاجرات، والنساء من المجتمعات الثقافية، والنساء المسنات والنساء المعوقات. |
Il s'agit de pasteurs nomades victimes de la dégradation des terres arides, de fermiers confrontés à une pénurie croissante d'eau, de sylviculteurs en danger en raison de la déforestation et des pêcheurs les plus vulnérables à l'épuisement des stocks de poissons. | UN | وهؤلاء هم من الرعاة الرحل الذين يتعرضون لخطر تدهور الأراضي الجافة، والمزارعين الذين يواجهون شحا متزايدا في المياه، والمشتغلين بالحراجة المعرضين للخطر من جراء إزالة الغابات، وصيادي الأسماك الأكثر تعرضا لخطر نفاذ الأرصدة السمكية. |
Don en espèces au titre de l'aide alimentaire complémentaire aux groupes les plus vulnérables à Gorno Badakhstan : farine de blé, huile végétale et sucre (fait partie du montant de 5 millions d'ECU) [ECHO/TJK/B7-215/97/0100] | UN | أموال نقدية للمساعدة الغذائية التكميلية ﻷكثر الفئات ضعفا في غورنو باداكشان: دقيق قمح وزيوت نباتية وسكر ــ ــ ــ ــ ــ |
Les femmes et les enfants sont les plus vulnérables à cet égard. | UN | وتمثّل المرأة والطفل الفئتين الأكثر ضعفا في هذا الصدد. |
Deuxièmement, les programmes et politiques de réduction de la pauvreté ont aidé les plus vulnérables à participer plus activement au processus de développement économique. | UN | وثانيا، ساعدت برامج وسياسات الحد من الفقر أكثر الناس ضعفا على المشاركة بنشاط أكبر في عملية التنمية الاقتصادية. |
Cependant, il faut d’urgence prêter une attention particulière au sort des enfants, lesquels, bien que les moins responsables des conflits, sont les plus vulnérables à leurs excès. | UN | ولابد من تركيز الاهتمام على محنة اﻷطفال؛ فهم أبعد الناس مسؤولية عن النزاعات وأشدهم مع ذلك تعرضاً لﻷذى من تجاوزاتها. |
Elles figurent aussi parmi les communautés les plus vulnérables à l'exploitation de la main-d'œuvre, à l'exploitation des migrants et à la traite des femmes et des enfants. | UN | وهي أحد الطوائف الأكثر تعرّضا للسخرة في العمل والاتجار بالمهاجرين والاتجار بالنساء والأطفال. |