"les plus vulnérables de la population" - Translation from French to Arabic

    • السكان ضعفا
        
    • السكان ضعفاً
        
    • السكانية ضعفا
        
    • السكانية ضعفاً
        
    • السكان الأكثر ضعفا
        
    • السكانية الأكثر ضعفا
        
    • الأكثر ضعفا من السكان
        
    • ضعفا بين السكان
        
    • السكان اﻷكثر ضعفاً
        
    • الأكثر ضعفاً من السكان
        
    • السكانية الأشد ضعفاً
        
    • استضعافا من السكان
        
    • الأشد ضعفا من سكان
        
    • الشرائح السكانية
        
    • السكانية وأضعفها
        
    Elles ont apporté des secours aux populations et se sont efforcées de réduire au minimum les souffrances des couches les plus vulnérables de la population — les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN لقد وفروا اﻹغاثة للناس وحاولوا تخفيف معاناة أكثر فئات السكان ضعفا أي اﻷطفال والنساء وكبار السن.
    Il a insisté sur le fait que les couches les plus vulnérables de la population devaient être la cible des programmes d'élimination de la pauvreté. UN وأكد على أنه يجب تركيز الهدف على أكثر قطاعات السكان ضعفا في برامج القضاء على الفقر.
    Le Ministère de la santé a établi la liste des groupes les plus vulnérables de la population, pour qui les soins seront gratuits. UN وقد أعدت وزارة الصحة قوائم بأكثر شرائح السكان ضعفاً وأشدها تعرضاً للمخاطر ممن ستقدﱠم لهم الخدمات الطبية مجاناً.
    L'embargo frappe aussi durement les couches les plus vulnérables de la population et fait, d'une manière générale, obstacle au développement humain. UN ويؤثر الحصار أيضا في أكثر الفئات السكانية ضعفا وفي التنمية البشرية بوجه عام.
    Certains droits fondamentaux sont ainsi remis en cause pour un nombre grandissant de personnes parmi les catégories les plus vulnérables de la population. UN ولذا باتت بعض الحقوق الأساسية موضع شك لدى عدد متزايد من الأشخاص في أشد الشرائح السكانية ضعفاً.
    Un accès limité aux services sociaux de base a de graves répercussions sur les groupes les plus vulnérables de la population. UN 43 - إن الحصول المحدود على الخدمات الاجتماعية الأساسية له تأثير خطير على فئات السكان الأكثر ضعفا.
    De même, le Gouvernement grec a signalé qu'un certain nombre de mesures avaient été adoptées pour neutraliser les effets de la crise sur les groupes les plus vulnérables de la population. UN وعلى النحو ذاته، أبلغت حكومة اليونان عن اعتماد عدد من التدابير الرامية إلى تحقيق توازن فيما يخص آثار الأزمة على الفئات السكانية الأكثر ضعفا.
    En mai 2010, les trois pays avaient versé 14,7 millions de dollars et financé huit projets dans sept pays, destinés à aider les groupes les plus vulnérables de la population. UN وحتى أيار/مايو 2010، كانت البلدان الثلاثة قد ساهمت بمبلغ 14.7 مليون دولار، ومولت ثمانية مشاريع في سبعة بلدان لدعم الفئات الأكثر ضعفا من السكان.
    Il a insisté sur le fait que les couches les plus vulnérables de la population devaient être la cible des programmes d'élimination de la pauvreté. UN وأكد على أنه يجب تركيز الهدف على أكثر قطاعات السكان ضعفا في برامج القضاء على الفقر.
    Toutes les mesures législatives nécessaires ont été adoptées dans notre pays pour protéger le bien-être social et soutenir les segments les plus vulnérables de la population. UN واعتمد بلدي جميع التدابير التشريعية اللازمة لحماية الرفاه الاجتماعي ودعم أكثر قطاعات السكان ضعفا.
    La richesse et le développement économiques doivent également bénéficier aux catégories les plus vulnérables de la population. UN وينبغي للثروة الاقتصادية والتنمية أن تعودا أيضا بالنفع على أشد شرائح السكان ضعفا.
    Ces activités commerciales ne devraient cependant pas profiter aux groupes les plus vulnérables de la population, pour lesquels les vivres ont atteint des prix prohibitifs. UN بيد أنه لا يتوقع أن يفيد هذا النشاط التجاري أكثر شرائح السكان ضعفا الذين سوف لا يقدرون على شراء اﻷغذية بأسعار مشطة.
    Cette initiative se fonde sur le constat selon lequel les enfants constituent un des groupes les plus vulnérables de la population de fait qu'ils sont en pleine croissance sur le plan physique et qu'il leur est relativement difficile de se protéger. UN ويعترف هذا المسعى بالأطفال باعتبارهم إحدى أكثر فئات السكان ضعفاً لأن أجسامهم في طور النمو ولأنهم أقل قدرة على حماية أنفسهم.
    Selon une recherche réalisée par l'UNICEF en 2000, les enfants ayant des besoins spéciaux, qui ne bénéficient pas de l'égalité des chances en matière de développement, représentent l'un des groupes les plus vulnérables de la population. UN ذلك أنه وفقاً للبحوث التي أجرتها اليونيسيف في عام 2000، يشكل الأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة الذين لا يتمتعون بتكافؤ الفرص في النمو، فئة من أشد فئات السكان ضعفاً.
    Tous les acquis obtenus dans le cadre de l'application de la politique sanitaire nationale ont largement contribué à l'amélioration de la santé de la mère et de l'enfant qui constituent les groupes les plus vulnérables de la population; et qui paient un lourd tribu à la mortalité. UN وقد أسهمت إلى حد كبير جميع المكتسبات المتحصل عليها من تطبيق السياسة الصحية الوطنية في تحسين صحة الأم والطفل اللذين يشكلان أكثر فئات السكان ضعفاً وتكثر لديهما الوفيات.
    Le bureau du Médiateur national a établi la protection des droits des groupes les plus vulnérables de la population en tant que priorité. UN وحدد مكتب أمين المظالم الوطني لنفسه، كأولوية، حماية حقوق أكثر القطاعات السكانية ضعفا من الناحية الاجتماعية.
    Dès le début des années 90, il est devenu apparent que les coûts sociaux de l’ajustement étaient élevés et qu’ils étaient supportés disproportionnellement par les segments les plus vulnérables de la population. UN مجال الرعاية كبيرة وأن هذه التكاليف تتحملها بشكل غير متكافئ أكثر الشرائح السكانية ضعفا.
    On ne saurait s'en remettre aux seuls marchés de l'énergie pour satisfaire les besoins des groupes les plus vulnérables de la population ou protéger l'environnement. UN إن أسواق الطاقة أسواق لا يُنتظر أن تكون وحدها قادرة على الوفاء باحتياجات أشد الفئات السكانية ضعفاً أو حماية البيئة.
    Il faut également s'assurer que l'assistance est équitablement distribuée sur tout le territoire afghan, notamment qu'elle atteint les régions les plus reculées et les secteurs les plus vulnérables de la population. UN كما أن هناك حاجة لكفالة توزيع المساعدات بصورة عادلة في كافة أنحاء أفغانستان، وبصفة خاصة وصولها إلى المناطق النائية وإلى قطاعات السكان الأكثر ضعفا.
    a) Améliorer la qualité et élargir la portée des services de santé et d'éducation destinés aux couches les plus vulnérables de la population; UN (أ) تحسين الخدمات الصحية والتعليمية التي تستهدف الفئات السكانية الأكثر ضعفا وتوسيع نطاقها؛
    En mai 2010, les trois pays avaient versé 14,7 millions de dollars et financé huit projets dans sept pays, destinés à aider les groupes les plus vulnérables de la population. UN وحتى أيار/مايو 2010، كانت البلدان الثلاثة قد ساهمت بمبلغ 14.7 مليون دولار، ومولت ثمانية مشاريع في سبعة بلدان لدعم الفئات الأكثر ضعفا من السكان.
    Toutefois, des préoccupations ont été exprimées quant aux conséquences négatives de ces mesures pour les secteurs les plus vulnérables de la population, ainsi qu’au sujet des effets collatéraux sur d’autres États. UN بيد أن هناك قلقا جرى التعبير عنه إزاء اﻵثار السلبية التي تلحق من جراء هذه التدابير بأشد الجماعات ضعفا بين السكان المدنيين، فضلا عما يلازم هذه التدابير من آثار على الدول اﻷخرى.
    Soulignant que la situation décrite ci-dessus contribue à aggraver la situation socio-économique et financière du pays, notamment celle des groupes les plus vulnérables de la population laquelle, dans sa majeure partie, ne parvient pas à satisfaire ses besoins essentiels, UN وإذ تؤكد أن الحالة الموصوفة أعلاه تسهم في تفاقم الوضع الاجتماعي - الاقتصادي والمالي للبلد، لا سيما وضع مجموعات السكان اﻷكثر ضعفاً والتي لا يستطيع أكثرهم تلبية حاجاتهم اﻷساسية،
    En conséquence, le nombre de décès augmente, surtout dans les couches les plus vulnérables de la population. UN وترتب على ذلك زيادة عدد الوفيات لا سيما في الشرائح الأكثر ضعفاً من السكان.
    Il a félicité la Bosnie-Herzégovine pour la création du Conseil pour l'enfance et pour les efforts tendant à promouvoir les droits des personnes handicapées et des groupes les plus vulnérables de la population. UN وأشادت بإنشاء مجلس شؤون الطفل وجهود تعزيز حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والمجموعات السكانية الأشد ضعفاً.
    Une assistance humanitaire est toutefois nécessaire d'urgence pour assurer la survie des groupes les plus vulnérables de la population, et j'exhorte les États Membres à répondre généreusement à l'appel global interorganisations lancé par les Nations Unies. UN ومع ذلك، على أن اﻷمر يحتاج الى مساعدات إنسانية عاجلة بما يضمن البقاء الفعلي على قيد الحياة ﻷشد القطاعات استضعافا من السكان. وإنني أناشد الدول اﻷعضاء الاستجابة بسخاء لاستنفار اﻷمم المتحدة الموحد للمانحين والمشترك بين الوكالات.
    Le HCR et le PAM ont pris conjointement la décision, ultérieurement communiquée au Front POLISARIO et à l'Algérie, en sa qualité de pays d'asile, de ramener de 158 000 à 90 000 personnes le nombre de bénéficiaires d'une assistance au 1er septembre, pour se concentrer sur les membres les plus vulnérables de la population des camps. UN وبموجب قرار مشترك بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأغذية العالمي، وهو القرار الذي بُلِّغ في وقت لاحق إلى جبهة البوليساريو والجزائر، بوصفها بلد اللجوء، تم تخفيض عدد المستفيدين من المساعدة من 000 158 شخص إلى 000 90 شخص في 1 أيلول/سبتمبر، بما يجعل المساعدة تستهدف الأفراد الأشد ضعفا من سكان المخيمات.
    Il est grand temps pour tous les États d'adopter des politiques sociales adéquates et de mettre en place des structures pour venir en aide aux groupes les plus pauvres et les plus vulnérables de la population. UN ولهذا فقد آن اﻷوان ﻷن تعتمد جميع الدول السياسات الاجتماعية الواجبة وتطـــور الهيـــاكل دعمــا ﻷفقر المجموعات السكانية وأضعفها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more