Outre l'accès au financement, les PME des pays en développement ont également besoin d'informations et d'une maind'œuvre qualifiée pour développer leurs capacités technologiques. | UN | وإلى جانب الحصول على التمويل، تحتاج أيضاً المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية إلى الحصول على المعلومات والعمالة الماهرة بغية استحداث تلك القدرات التكنولوجية. |
Les principaux problèmes rencontrés par les PME des pays en développement tiennent à leur manque de capitaux propres et à leurs difficultés d'accès au capital—risque. | UN | ويعتبر عدم وجود رأس المال الذاتي وصعوبة الوصول إلى رأس المال الاستثماري من بين أكبر المشاكل التي تواجه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
Consciente des difficultés auxquelles se heurtent les PME des pays en développement à cet égard, elle a élaboré un programme intitulé < < Responsible Entrepreneurs Achievement Programme (REAP) > > . | UN | وإدراكا من اليونيدو للصعوبات الكبيرة التي تواجهها في هذا الصدد المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية فقد وضعت برنامج الإنجاز لمنظمي المشاريع المتحلين بالمسؤولية. |
— Judith Payne " De quels instruments disposons—nous aujourd'hui pour aider les PME des pays en développement à pratiquer le commerce électronique avec succès ? " | UN | - جوديث باين " ماذا يتاح اليوم لمساعدة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية على النجاح في مجال التجارة الإلكترونية " |
Bien que les PME des pays en développement et en transition soient considérées comme un moteur de la croissance économique, elles ont beaucoup de difficultés à attirer les investisseurs et à accéder à la technologie. | UN | ورغم أن المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تعتبر محركا للنمو الاقتصادي، فانها تواجه صعوبات ضخمة في اجتذاب المستثمرين والحصول على التكنولوجيا. |
Cela crée des possibilités pour les PME des pays en développement mais les expose également à des risques. | UN | وهذا يفتح فرصاً كما يفتح مخاطر أمام المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من البلدان النامية. |
En outre, les PME des pays en développement pouvaient tirer parti de l'expérience de PME des pays développés. | UN | كما يمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تستفيد من تجربة مثيلاتها في البلدان المتقدمة. |
On pourrait également encourager les investissements étrangers directs dans les PME des pays en développement, afin de faciliter l'adaptation de ces dernières aux normes écologiques. | UN | وثمة بديل آخر يجري استكشافه بغية تيسير التكيف مع المعايير البيئية، هو التشجيع على نقل الاستثمار اﻷجنبي المباشر الى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
Les experts ont aussi exploré le rôle de l'innovation ouverte pour les PME des pays en développement et l'utilisation de la science, de la technologie et de l'innovation pour lutter contre la pauvreté. | UN | واستكشفت مداولات الخبراء أيضاً دور الابتكار المفتوح بالنسبة إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية وتسخير العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل الحد من الفقر. |
Les potentialités en matière de commerce et d'investissement ne se concrétiseraient que si les PME des pays en développement étaient compétitives. | UN | فلا يمكن أن تحول فرص التجارة والاستثمار إلى حقيقة ملموسة إلا إذا كانت المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية قادرة على المنافسة. |
En règle générale, les PME des pays en développement ne sont pas bien préparées et seule une minorité d'entre elles sont aujourd'hui en mesure de tirer profit de la mondialisation. | UN | وبشكل عام، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية ليست على درجة الاستعداد اللازم، وقليلة هي المؤسسات التي يسمح لها وضعها اليوم بالاستفادة من العولمة. |
La CNUCED était invitée à étudier les moyens d'intégrer la production des sociétés transnationales et les réseaux mondiaux de fournisseurs, ce qui pourrait être un moyen efficace pour les PME des pays en développement de participer à l'économie mondiale. | UN | ويُشجَّع الأونكتاد على استكشاف طرق تحقيق اندماج إنتاج الشركات عبر الوطنية وشبكات الموردين العالمية، وهو ما يمكن أن يكون طريقة فعالة تُمكِّن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية من الانضمام إلى الاقتصاد العالمي. |
16. Les participants ont confirmé l'importance de grandes entreprises dominantes pour les PME des pays en développement. | UN | 16- وأكدت الوفود أهمية وجود شركات رائدة بالنسبة إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
On ignore cependant dans quelle mesure les PME des pays en développement et des pays en transition ont bénéficié de cet appui. | UN | غير أن مدى استفادة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية وفي الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من هذا الدعم ليست أمرا واضحا. |
Dans l'ensemble, il a été reconnu que les PME des pays en développement souffraient souvent, entre autres choses, d'un déficit d'information et de capacité d'offre, d'où la nécessité de mettre en place des politiques novatrices pouvant favoriser la modernisation des entreprises locales. | UN | وخلاصة القول إنه قد تم الاتفاق على أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية كثيراً ما تواجه، ضمن ما تواجهه، فجوات في المعلومات والقدرة التوريدية تستدعي الأخذ بسياسات ابتكارية لتشجيع الارتقاء بمستوى المؤسسات المحلية. |
À sa onzième session, la Commission a décidé d'examiner comment les PME des pays en développement peuvent mieux s'intégrer dans les chaînes de valeur mondiales et développer ainsi leurs capacités productives nationales. | UN | ووافقت اللجنة في دورتها الحادية عشرة على استعراض طريقة تحسين قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية على الاندماج في السلاسل العالمية للقيمة، بحيث تعزز القدرات الإنتاجية الوطنية لتلك البلدان. |
L'ONUDI continuera également d'aider les PME des pays en développement à surmonter les graves problèmes qu'elles rencontrent pour accéder aux chaînes de valeur nationales, régionales et mondiales. | UN | وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلّب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في النفاذ إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
L'ONUDI continuera également à aider les PME des pays en développement à surmonter les graves problèmes qu'ils rencontrent pour accéder aux chaînes de valeur nationales, régionales et mondiales. | UN | وستواصل اليونيدو مساعدة المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية على التغلب على المشاكل الكبيرة التي تواجهها في الوصول إلى سلاسل القيمة الوطنية والإقليمية والعالمية. |
Bien que les PME des pays en développement et en transition soient considérées comme un moteur de la croissance économique, elles ont beaucoup de difficultés à attirer les investisseurs et à accéder à la technologie. | UN | ورغم أن المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تعتبر محركا للنمو الاقتصادي، فانها تواجه صعوبات ضخمة في اجتذاب المستثمرين والحصول على التكنولوجيا. |
Ces normes ont tendance à devenir un nouvel obstacle au commerce qui entrave la pénétration des marchés internationaux par les PME des pays en développement et restreignent leurs chances de devenir des fournisseurs de STN. | UN | وهناك اتجاه لأن تصبح هذه المعايير نوعاً جديداً من الحواجز التجارية التي تعترض سبيل توسع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من البلدان النامية في الأسواق الدولية وتحد من فرص تحولها إلى مشاريع موردة للشركات عبر الوطنية. |
Même si une telle flexibilité était particulièrement intéressante pour les PME des pays en développement, il y avait bel et bien un obstacle, qui ne pourrait sans doute être surmonté qu'en fournissant conjointement des logiciels, un appui technique et une formation. | UN | وتتيح هذه المرونة مزايا معينة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. ولكن من الواضح أن هناك حاجزاً قد يقتضي التغلب عليه توفير البرامج الجاهزة والدعم التقني والتدريب في آن معاً. |
En longue période, les PME des pays en développement devront s'occuper de questions telles que le manque d'aides financières et de technologies et la médiocre qualité de leurs produits. | UN | ويلزم في اﻷجل الطويل أن تتصدى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية إلى قضايا مثل نقص المساعدة المالية، ونقص التكنولوجيا، وتدني نوعية منتجاتها. |
26. La mise au point de bases de données en ligne sur l'information, l'analyse et l'évaluation du crédit pour les PME des pays en développement et des pays en transition devraient constituer un volet important des initiatives de renforcement des capacités et d'assistance technique menées à l'échelon international. | UN | 26- كما ينبغي أن يصبح وضع قواعد بيانات مباشرة على شبكة الإنترنت عن المعلومات المتعلقة بالائتمان وتسجيل درجته وتقدير الجدارة الائتمانية لصالح المشاريع الصغيرة والمتوسطة في الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة إنتقالية عنصراً هاماً من عناصر الجهود الدولية لبناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية. |
A long terme, il faudra aider les PME des pays en développement à s'attaquer à des problèmes comme l'insuffisance de l'assistance financière, le manque de techniques et la piètre qualité de leurs produits. | UN | وعلى المدى الطويل، ينبغي للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية أن تعالج قضايا مثل نقص المساعدة المالية ونقص التكنولوجيا وتدني نوعية منتجاتها. |