"les politiques en vigueur" - Translation from French to Arabic

    • السياسات القائمة
        
    • السياسات الحالية
        
    • للسياسات القائمة
        
    • السياسات المعمول بها
        
    • السياسات الموضوعة
        
    • والسياسات القائمة
        
    les politiques en vigueur sont généralement sectorielles et souvent axées sur les seules préoccupations d'un groupe restreint. UN وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود.
    :: Création d'une base de données permettant de suivre et d'évaluer les politiques en vigueur dans le domaine de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes; UN :: إنشاء قاعدة بيانات لرصد وتقييم السياسات القائمة في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛
    Plusieurs parties prenantes disent utiliser le guide technique comme outil d'évaluation ou de contrôle pour analyser les politiques en vigueur. UN ٢٤- يبلّغ العديد من أصحاب المصلحة عن استخدام الإرشادات التقنية كأداة تقييم أو رصد لدراسة السياسات القائمة.
    Il a examiné les politiques en vigueur et s'est interrogé sur les interventions stratégiques susceptibles de faire avancer les choses. UN والفريق ينظر في السياسات الحالية وفيما يمكن اتخاذه من تدخلات استراتيجية لإحداث تغيير.
    Le plan stratégique informatique en place, ainsi que les politiques en vigueur en matière de sécurité et de réseaux devraient être consignés et approuvés. UN ينبغي وضع الصيغة الرسمية للسياسات القائمة بشأن الخطة الاستراتيجية لتكنولوجيا المعلومات وأمنها وشبكتها، وكذلك اعتمادها.
    Les Inspecteurs estiment que les politiques en vigueur au FMI et à la Banque mondiale relèvent des pratiques optimales et ils proposent que les organismes des Nations Unies adoptent des politiques similaires. UN ويرى المفتشون أن السياسات المعمول بها في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هي أفضل ممارسة، ويقترحون أن تضع مؤسسات أخرى في منظومة الأمم المتحدة سياسات مماثلة.
    Il a estimé qu'un effort concerté était nécessaire pour appliquer intégralement les politiques en vigueur et définir de nouvelles initiatives propres à assurer une meilleure représentation des femmes, en particulier dans les postes de responsabilité. UN واعترفت لجنة التنسيق اﻹدارية بضرورة بذل جهد منسق لتنفيذ السياسات الموضوعة تنفيذا كاملا وكذلك لوضع مبادرات جديدة للزيادة من اشتراك المرأة، لا سيما في المستويات العليا.
    Dans de nombreux pays, y compris aux États-Unis d'Amérique, la législation et les politiques en vigueur relatives à la violence sexuelle qui présentent des lacunes sont renforcées. UN ويجري في كثير من البلدان، بما في ذلك الولايات المتحدة الأمريكية، تعزيز القوانين والسياسات القائمة المتعلقة بالعنف الجنسي التي لا تكفي لأداء المهمة.
    Veuillez fournir également des renseignements sur les politiques en vigueur ou envisagées qui permettent d'assurer le bien-être social et économique des femmes âgées, notamment leur sécurité économique, les services de santé gériatrique et l'amélioration de leur conditions matérielles. UN ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن السياسات القائمة أو المتوخى وضعها لكفالة الرفاه الاجتماعي والاقتصادي للنساء المسنَّات، ولا سيما فيما يتعلق بالأمن الاقتصادي، والخدمات الصحية، وتهيئة البيئة المواتية.
    Les rapports établis en application de traités ou de conventions internationales permettent d'évaluer et d'ajuster les politiques en vigueur. UN وتستخدم التزامات الإبلاغ بموجب المعاهدات و/أو الاتفاقيات الدولية لتقييم السياسات القائمة أو تعديلها.
    Le Bhoutan continuera de mettre en œuvre les politiques en vigueur qui encouragent la coexistence harmonieuse de tous les groupes religieux dans un petit pays, ouvert et tolérant. UN وستواصل بوتان سعيها إلى إعمال السياسات القائمة التي تشجع تعايش كافة المجموعات الدينية في وئام في مجتمع صغير مفتوح ومتسامح.
    Si les politiques en vigueur ne profitent pas aux minorités de façon égale ou si les inégalités s'aggravent, il convient d'envisager des approches ciblées. UN وإذا كانت الأقليات لا تستفيد على قدم المساواة من السياسات القائمة أو إذا كانت الفجوات في التفاوت تتسع، فينبغي آنذاك النظر في اتباع النهُج المحددة الهدف.
    Il convient donc d'en mesurer précisément l'incidence probable sur les politiques en vigueur en matière d'assistance consulaire, ainsi que sur les obligations conventionnelles associées à la nationalité. UN وعلى ذلك يصبح من الأهمية بمكان توضيح أثرها المقصود على السياسات القائمة التي تتصل بالدعم القنصلي الواسع وكذلك الالتزامات التعاهدية التي تترتب على الجنسية.
    les politiques en vigueur dans ce domaine, y compris celles adoptées récemment, sont étudiées pour identifier toute différence d'impact sur les hommes et les femmes et prendre les mesures qui s'imposent pour y remédier ou en limiter les effets. UN وتخضع السياسات القائمة والجديدة ذات الصلة بالموضوع لعملية تقييم لأثر المساواة، تستهدف تحديد أي أثر تفاوتي معاكس بالنسبة للنساء والرجال، والنظر في سبل لتفادي هذا الأثر أو التخفيف منه.
    les politiques en vigueur et les nouvelles politiques en matière d'égalité font l'objet d'évaluations pour identifier toute différence d'impact et trouver la cas échéant les moyens d'y remédier, totalement ou partiellement. UN وتخضع السياسات القائمة والجديدة ذات الصلة لتقييم للآثار فيما يتصل بالمساواة، بهدف تحديد أي آثار معاكسة للتفاوت والنظر في سبل تلافي أثرها أو التخفيف منه.
    Le Bureau des affaires juridiques s’est inquiété du bien-fondé de cette activité étant donné les politiques en vigueur concernant l’utilisation de locaux de l’ONU. UN وأعربت إدارة الشؤون القانونية عن قلقها إزاء سلامة هذا النشاط بالنظر إلى السياسات الحالية المتعلقة باستخدام أمكنة عمل اﻷمم المتحدة.
    Les spécialistes des politiques militaires sont chargés d'examiner les politiques en vigueur et d'apporter des modifications aux dispositions qui ne répondent plus aux besoins des opérations de maintien de la paix des Nations Unies actuelles. UN يتولى موظفو وضع السياسات العسكرية مسؤولية استعراض السياسات الحالية وإجراء تعديلات بشأن الأحكام التي لم تعد مستجيبة لاحتياجات الأمم المتحدة في عمليات حفظ السلام.
    En 2007, le Centre a formé une coalition avec la Campagne nationale religieuse contre la torture et avec les Évangélistes pour les droits de l'homme afin de lancer une campagne visant à élargir le soutien populaire envers des normes de traitement humaines et à rompre avec les politiques en vigueur qui autorisaient la torture et le traitement cruel. UN وفي عام 2007، شكَّـل المركز تحالفا مع الحملة الدينية الوطنية ضد التعذيب ومنظمة البروتستانتيين من أجل حقوق الإنسان لإطلاق حملة تهدف إلى توسيع دعم القاعدة الشعبية للمعايير الإنسانية للمعاملة والتخلي نهائيا عن السياسات الحالية التي تسمح بالتعذيب والمعاملة القاسية.
    Les Inspecteurs estiment que les politiques en vigueur au FMI et à la Banque mondiale relèvent des pratiques optimales et ils proposent que les organismes des Nations Unies adoptent des politiques similaires. UN ويرى المفتشون أن السياسات المعمول بها في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هي أفضل ممارسة، ويقترحون أن تضع مؤسسات أخرى في منظومة الأمم المتحدة سياسات مماثلة.
    les politiques en vigueur autorisaient ce type de situation, en dépit des risques potentiels de conflits d'intérêts, qui pouvaient être contraires aux intérêts du HCR. UN والسياسات القائمة هي التي سمحت بهذا الوضع على الرغم من احتمال نشوء حالة من تضارب المصالح قد تؤثر سلبا على مصالح المفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more