"les politiques et les programmes qui" - Translation from French to Arabic

    • السياسات والبرامج التي
        
    • بالسياسات والبرامج التي
        
    Ainsi, le Canada voit dans les politiques et les programmes qui sont lancés pour les jeunes aujourd'hui un moyen d'aider à relever les défis démographiques de demain. UN وبالتالي فإن كندا تنظر إلى السياسات والبرامج التي نبدأها للشباب اليوم بوصفها وسائل لمساعدتنا في التصدي لتحديات الغد.
    Si les politiques et les programmes qui visent à améliorer la durabilité de l'environnement augmentent, par inadvertance, le travail domestique non rémunéré des femmes, alors ils ne sont pas sur la voie du développement durable. UN وإذا أدت السياسات والبرامج التي تهدف إلى تعزيز الاستدامة البيئية دون قصد إلى زيادة معدلات عمل النساء في مجال الرعاية غير المدفوعة الأجر، فإنها لا تكون على مسار إنمائي مستدام.
    Le Canada continuera de soutenir les politiques et les programmes qui favorisent l'égalité des sexes en droit et de promouvoir les droits des femmes et des filles. UN وتلتزم كندا بمواصلة دعم السياسات والبرامج التي تعزز المساواة بين الجنسين بموجب القانون وتعزز حقوق النساء والفتيات.
    les politiques et les programmes qui ciblent la demande de travailleurs de l'industrie du sexe sont un point de départ essentiel. UN وتعد السياسات والبرامج التي تستهدف الطلب على العاملات في مجال الجنس نقطة بدء رئيسية في هذا الصدد.
    9. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille ont le droit de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et les programmes qui ont une incidence directe sur leur vie, et devraient être associés activement à ces processus. UN 9- للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الحق في المشاركة النشطة في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج التي تهم حياتهم بصورة مباشرة.
    les politiques et les programmes qui abordent la question des établissements humains et de la gestion des terres et, dans une moindre mesure, de l'agriculture et des forêts, offrent d'autres aperçus. UN وتوفر السياسات والبرامج التي تتناول المستوطنات البشرية وإدارة الأراضي، وبدرجة أقل الزراعة والغابات، مزيدا من المعلومات في هذا السياق.
    L'UNESCO veut à assurer que les jeunes des deux sexes soient engagés dans les politiques et les programmes qui les affectent et dans les initiatives de promotion de la paix et du développement durable dans leurs pays et leurs communautés. UN وتهدف اليونيسكو إلى كفالة إشراك الشابات والشبان في السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم وفي الإجراءات المتخذة لتعزيز السلام والتنمية المستدامة في بلدانهم ومجتمعاتهم المحلية.
    les politiques et les programmes qui abordent la question des établissements humains et de la gestion des terres et, dans une moindre mesure, de l'agriculture et des forêts, offrent d'autres aperçus. UN وتوفر السياسات والبرامج التي تتناول المستوطنات البشرية وإدارة الأراضي، وبدرجة أقل الزراعة والغابات، مزيدا من المعلومات في هذا السياق.
    En ce sens, le Gouvernement haïtien souhaiterait travailler de concert avec les pays de destination pour promouvoir les politiques et les programmes qui pourraient encourager les migrants professionnels à contribuer de manière puissante au transfert de technologies, au partage de connaissances, compétences et contacts avec leurs pays d'origine. UN وفي هذا الصدد، تود حكومة هايتي أن تعمل مع بلدان المقصد لتعزيز السياسات والبرامج التي تشجع الفنيين المهاجرين على الإسهام القوي في نقل التكنولوجيا وتشاطر المعرفة والمهارات والتواصل مع البلدان الأصلية.
    Une partie de ce travail consiste à identifier les politiques et les programmes qui ont donné des résultats et - ce qui est peut-être plus important - à déterminer la raison de leur succès. UN وتنطوي هذه العملية في جانب منها على تحديد أي السياسات والبرامج التي كانت ناجحة، وكذلك، ولعل هذا هو الأهم، تحديد أسباب نجاحها.
    En marge de l'examen ministériel, un < < salon de l'innovation > > se tiendra en vue de promouvoir l'échange d'exemples pratiques de réussites et d'échecs afin de déceler les politiques et les programmes qui pourraient être reproduits et plus largement diffusés. UN وبالاقتران مع الاستعراض الوزاري، سيقام معرض للابتكارات يعزز تبادلا للأمثلة العملية على النجاحات والإخفاقات بهدف تحديد السياسات والبرامج التي تستحق الاقتداء بها وزيادة نشرها.
    C'est pourquoi la Banque appuie les politiques et les programmes qui mettent l'accent sur une croissance à forte intensité de main-d'oeuvre et très diversifiée, assurant aux pauvres l'accès à l'infrastructure physique et aux services sociaux de base et éliminant les distorsions politiques qui lèsent les intérêts des pauvres. UN وبالتالي، فهو يدعم السياسات والبرامج التي تركز على النمو العريض القاعدة القائم على كثافة العمل، ويوفر للفقراء فرص الوصول إلى الهيكل اﻷساسي العمراني والخدمات الاجتماعية اﻷساسية، ويقضي على اختلالات السياسات التي تؤثر تأثيرا سيئا على مصالح الفقراء.
    Le Comité encourage le Gouvernement à faire figurer les autochtones dans toutes les données statistiques en tant que groupe ethnique séparé et à s'enquérir activement de leur avis sur la manière dont ils souhaitent être désignés ainsi que sur les politiques et les programmes qui les touchent. UN وتشجع اللجنة الحكومة على إدراج معلومات عن السكان الأصليين في أية بيانات إحصائية، بوصفهم مجموعة إثنية مميزة، وأن تسعى بنشاط إلى إجراء مشاورات معهم بشأن الكيفية التي يفضلون أن يعرّفوا بها، وكذلك بشأن السياسات والبرامج التي تؤثر عليهم.
    Dans tous les cas, il restait cependant un grand nombre de problèmes à résoudre concernant les politiques et les programmes qui pouvaient être élaborés pour soutenir ces groupements et réseaux et accroître leurs effets bénéfiques. UN ومع ذلك، قالت إنه فيما يتعلق بكل نوع من أنواع التكتلات، ما زال هناك عدد كبير من المسائل غير المحسومة فيما يتعلق بمختلف السياسات والبرامج التي يمكن وضعها لدعم هذه التكتلات والشبكات ولتعزيز الفوائد المستمدة منها.
    les politiques et les programmes qui ciblent les jeunes restent au cœur de la politique de développement social du pays, l'accent étant mis sur l'emploi des jeunes, l'aide aux familles jeunes et la réalisation de programmes d'intégration sociale pour les catégories de population vulnérables, comme les jeunes handicapés. UN ولا تزال السياسات والبرامج التي تستهدف الشباب تحتل مكانا رئيسيا في السياسات الإنمائية الاجتماعية للبلد، مع التركيز على عمالة الشباب ودعم الأسر الشابة وبرامج الإدماج الاجتماعي للمجموعات المستضعفة مثل المعوقين من الشباب.
    les politiques et les programmes qui ouvrent la porte à une meilleure rentabilité énergétique seront un important premier pas dans le traitement des problèmes environnementaux découlant de l'utilisation urbaine de l'énergie. UN 83 - وسوف تكون السياسات والبرامج التي تتيح النهوض بكفاءة الطاقة خطوة أولي هامة نحو التعامل مع المشاكل البيئية الناشئة عن استخدام الطاقة الحضرية.
    5. L'objectif est de déterminer les politiques et les programmes qui ont permis à certains pays de progresser sur l'échelle des compétences technologiques, ainsi que d'identifier les principales contraintes et les principaux obstacles qui ont freiné le développement dans d'autres pays. UN 5- والهدف المرجو هو تحديد السياسات والبرامج التي مكنت بعض البلدان من الصعود على سلم التكنولوجيا، فضلاً عن تحديد المعوقات والعقبات الرئيسية التي عرقلت التنمية في بعض البلدان.
    Le Groupe des 77 et la Chine escomptaient des travaux supplémentaires sur ce sujet de la part de la CNUCED et demandaient instamment à celleci d'examiner de façon plus détaillée les politiques et les programmes qui avaient eu une incidence sur la compétitivité et le développement technologique dans les pays en développement. UN وقالت إن مجموعة ال77 والصين سترحب باضطلاع الأونكتاد بمزيد من العمل حول هذا الموضوع، وهي تحث الأونكتاد على أن يبحث بمزيد من التفصيل السياسات والبرامج التي كان لها تأثير على القدرة التنافسية وعلى تطوير التكنولوجيا في البلدان النامية.
    xxi) De renforcer les politiques et les programmes qui améliorent, élargissent et garantissent la participation des femmes dans toutes les sphères de la vie politique, économique, sociale et culturelle en tant que partenaires égaux, et d'améliorer l'accès de ces dernières à toutes les ressources nécessaires au plein exercice de leurs libertés fondamentales et d'autres droits. UN `21 ' تعزيز السياسات والبرامج التي تحسن مشاركة النساء في جميع مجالات الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وتوسع آفاقها وتكفلها، بوصفهن شريكات متساويات، وتحسين وصولهن إلى جميع الموارد اللازمة لتمتعهن الكامل بحرياتهن الأساسية وسائر استحقاقاتهن.
    9. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille ont le droit de participer activement aux processus de prise de décisions concernant les politiques et les programmes qui ont une incidence directe sur leur vie. UN 9- للأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم الحق في المشاركة النشطة في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بالسياسات والبرامج التي تهم حياتهم بصورة مباشرة.
    L'allocation de ressources est un indicateur important de l'engagement des autorités publiques envers les politiques et les programmes qui visent à éliminer la pauvreté chez les femmes. UN 113- ويعتبر تخصيص الموارد مؤشرا هاما من مؤشرات الالتزام بالسياسات والبرامج التي ترمي إلى القضاء على الفقر فيما بين النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more