"les politiques et programmes relatifs" - Translation from French to Arabic

    • السياسات والبرامج المتعلقة
        
    • بالسياسات والبرامج المتصلة
        
    • السياسات العامة والبرامج المتعلقة
        
    • السياسات والبرامج التي تؤثر
        
    • في السياسات والبرامج الخاصة
        
    • السياسات والبرامج المتصلة
        
    Le droit des femmes de participer à la prise de décisions à tous les niveaux doit être garanti dans les politiques et programmes relatifs aux changements climatiques. UN ويجب ضمان حق المرأة في المشاركة على جميع مستويات صنع القرار في السياسات والبرامج المتعلقة بتغير المناخ.
    C'est le cas notamment lorsque les politiques et programmes relatifs à la famille ne tiennent pas suffisamment compte de la diversité actuelle des structures familiales ou n'accordent pas assez d'importance aux besoins et aux droits des femmes et des enfants. UN ويصدق هذا القول بصفة خاصة حين تقصر السياسات والبرامج المتعلقة باﻷسرة عن استيعاب التنوع القائم في أشكال اﻷسرة أو لا تتجه بالقدر الكافي نحو احتياجات وحقوق المرأة والطفل.
    La Déclaration de Lisbonne sur les politiques et programmes relatifs à la jeunesse et le Plan d’action de Braga feront partie des stratégies d’intégration à une société pour tous. UN كما إن إعلان لشبونة بشأن السياسات والبرامج المتعلقة بالشباب وخطة عمل براغا سوف يدرجان في الاستراتيجيات الخاصة بتحقيق مجتمع لجميع اﻷعمار.
    L'organisation a travaillé avec le Programme des Nations Unies pour la jeunesse au lancement du programme de délégués des jeunes et intervient activement dans la consultation préparatoire à la résolution 2009 sur les politiques et programmes relatifs aux jeunes dont le Programme assure la promotion. UN تعاونت المنظمة مع برنامج الأمم المتحدة للشباب للترويج لبرنامج مندوبي الشباب، وشاركت فعليا في المشاورات من أجل المساهمة بمدخلات بشأن قرار عام 2009 المتعلق بالسياسات والبرامج المتصلة بالشباب التي يروّج لها البرنامج.
    g) Capacité accrue des gouvernements de formuler, d'appliquer et d'évaluer les politiques et programmes relatifs à la famille; UN (ز) تعزيز قدرة الحكومات على صياغة السياسات العامة والبرامج المتعلقة بالأسرة وتنفيذها وتقييمها؛
    C'est le cas notamment lorsque les politiques et programmes relatifs à la famille ne tiennent pas compte de la diversité actuelle des formes que prennent les familles ou n'accordent pas assez d'importance aux besoins et aux droits des femmes et des enfants. UN ويصدق هذا القول بصورة خاصة عندما تتجاهل السياسات والبرامج التي تؤثر في اﻷسرة التنوع القائم في أشكال اﻷسرة، أو عندما لا تراعى على نحو كاف حاجات المرأة والطفل وحقوقهما.
    Il constate néanmoins avec préoccupation que ces mesures n'ont pas encore permis d'améliorer la coordination entre les ministères et les départements, tous niveaux confondus, pour ce qui est de mettre en œuvre les politiques et programmes relatifs aux enfants ou d'en évaluer l'exécution. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق من أن تلك التدابير لم تؤد بعد إلى تنسيق أفضل في ما بين الوزارات والإدارات على جميع المستويات من أجل تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالأطفال، ولا في تقييم التنفيذ.
    Trop souvent, les politiques et programmes relatifs aux soins de santé de la procréation excluent ou ignorent les besoins spécifiques des lesbiennes, des femmes bisexuelles ou des personnes transsexuelles, leur restreignant l'accès aux services de soins, ce qui nuit directement à l'achèvement des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعادة ما تستبعد أو تتجاهل السياسات والبرامج المتعلقة بالرعاية الصحية الإنجابية الاحتياجات الخاصة لدى المثليات جنسيا وذوات الميل الجنسي المزدوج ومغايري الهوية الجنسانية، مما يفضي إلى ضآلة إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية، ومن ثم الحيلولة دون إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية مباشرة.
    Il faudrait créer un dispositif de contrôle prévoyant un médiateur, afin que les politiques et programmes relatifs à la morbidité et à la santé maternelles puissent être constamment améliorés. UN وينبغي إنشاء آلية رصد مع وجود أمين للمظالم ليتسنى للدولة إمكان تحسين السياسات والبرامج المتعلقة بالحالة المرضية للأُمهات وصحة الأُمومة.
    Une étude complémentaire sur les effets socioéconomiques du sida sur les ménages dans six États de l'Inde permet actuellement d'étoffer les politiques et programmes relatifs au sida. UN وأدت دراسة تكميلية عن التأثير الاجتماعي والاقتصادي للإيدز على الأسر المعيشية في ست ولايات بالهند إلى تعزيز السياسات والبرامج المتعلقة بالمرض.
    Il est urgent d'introduire systématiquement la prise en compte de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes rurales dans les politiques et programmes relatifs au changement climatique. UN يلزم اتخاذ إجراء عاجل لتعميم قضية المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة الريفية في السياسات والبرامج المتعلقة بتغيُّر المناخ.
    Il est important de reconnaître la diversité des structures familiales parce que les politiques et programmes relatifs à la famille continuent bien souvent à ne prendre en compte que certains types et certaines dimensions de la famille, qui ne sont peut-être plus prédominants; cette question est particulièrement importante en ce qui concerne l'égalité des sexes et les droits des enfants. UN ويعتبر الاعتراف بتنوع أشكال اﻷسرة أمرا هاما ﻷن السياسات والبرامج المتعلقة باﻷسرة مازالت تعنى في معظم اﻷحوال بأحجام وأشكال معينة لﻷسرة، لعلها لم تعد هي السائدة؛ ولهذه المسألة أهمية خاصة بالنسبة للمساواة بين الجنسين وحقوق الطفل.
    On accordera en outre une attention particulière aux aspects économiques et sociaux fondamentaux de la gestion de l'environnement, à la gestion des ressources naturelles, au rôle des principaux groupes dans la gestion de l'environnement et aux moyens d'appliquer les politiques et programmes relatifs à l'environnement aux niveaux national, sous-régional et régional. UN وعلاوة على ذلك، يولى اهتمام خاص حاليا لتنفيذ اﻷبعاد الاجتماعية والاقتصادية الرئيسية لﻹدارة البيئية، وإدارة الموارد الطبيعية، ودور الفئات الرئيسية في اﻹدارة البيئية، ووسائل تنفيذ السياسات والبرامج المتعلقة بالبيئة على الصعيد الوطني ودون اﻹقليمي واﻹقليمي.
    L'un est qu'il ressort des données disponibles que les politiques et programmes relatifs aux objectifs du Millénaire pour le développement n'ont pas abordé la situation du handicap et des personnes handicapées dans son intégralité et n'ont pas visé spécifiquement l'inclusion des personnes handicapées. UN ويعكس ذلك حقيقتين أساسيتين: الأولى هي أن البيانات المتاحة تشير إلى أن السياسات والبرامج المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية لم تعالج بصورة كاملة مسائل الإعاقة والأشخاص ذوي الإعاقة أو أنها لم تتضمن هذه المسائل بشكل محدد.
    94.31 Poursuivre les efforts faits par le Gouvernement pour améliorer les politiques et programmes relatifs au traitement des personnes privées de liberté (Cuba); UN 94-31 مواصلة جهود الحكومة الرامية إلى تحسين السياسات والبرامج المتعلقة بمعاملة الأشخاص المحرومين من حريتهم (كوبا)؛
    Actuellement, il est souvent demandé au FNUAP, au niveau des pays, d'aider à élaborer les politiques et programmes relatifs au vieillissement. UN 36 - وتتكرر حاليا دعوة صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى تقديم المساعدة على الصعيد القطري لوضع السياسات والبرامج المتعلقة بالشيخوخة.
    Toutefois, du fait de la pénurie de personnel et de ressources, plusieurs projets et initiatives préliminaires financés par des ressources extra-budgétaires tels que la base de données sur les politiques et programmes relatifs au vieillissement accessible en ligne ainsi que la mise au point du programme de recherche sur le vieillissement ont dû être interrompus provisoirement ou ont pris du retard. UN ونظرا لنقص الموارد من الموظفين تحتَّم، مع هذا، التعليق المؤقت لعدد كبير من المشاريع والمبادرات الاستكشافية التي تموّل من موارد خارجة عن الميزانية، من قبيل قاعدة البيانات التي سبق ذكرها والتي تتعلق بالسياسات والبرامج المتصلة بالشيخوخة وتستند إلى شبكة الإنترنت أو تأخير تلك المشاريع والمبادرات وكذلك تعليق المضيّ في إعداد جدول أعمال بحوث الشيخوخة.
    g) Capacité accrue des gouvernements de formuler, d'appliquer et d'évaluer les politiques et programmes relatifs à la famille; UN (ز) تعزيز قدرة الحكومات على صياغة السياسات العامة والبرامج المتعلقة بالأسرة وتنفيذها وتقييمها؛
    C'est le cas notamment lorsque les politiques et programmes relatifs à la famille ne tiennent pas compte de la diversité actuelle des formes que prennent les familles ou n'accordent pas assez d'importance aux besoins et aux droits des femmes et des enfants. UN ويصدق هذا القول بصورة خاصة عندما تتجاهل السياسات والبرامج التي تؤثر في اﻷسرة التنوع القائم في أشكال اﻷسرة، أو عندما لا تراعى على نحو كاف حاجات المرأة والطفل وحقوقهما.
    5. Le Conseil, au moment d’approuver l’ordre du jour provisoire de la Commission des stupéfiants, qui se trouve dans le projet de décision I de cette commission, souhaitera peut-être prier celle-ci de se pencher sur l’intégration d’une démarche d’équité entre les sexes dans les politiques et programmes relatifs aux drogues. UN ٥ - ولعل المجلس يطلب إلى لجنة المخدرات، عند موافقته على جدول أعمالها المؤقت الوارد في مشروع مقررها اﻷول، أن تعالج مراعاة منظور الجنس في السياسات والبرامج الخاصة بالمخدرات.
    Si les pays ne réussissent pas à faire régresser sensiblement la pauvreté, les politiques et programmes en matière de développement — et ceci comprend les politiques et programmes relatifs à la population — sont voués à l'échec. UN وما لم تتمكن البلدان من احراز تقدم كبير في التخفيف من حدة الفقر، فمن المحتمل أن تفشل سياسات وبرامج التنمية بما في ذلك السياسات والبرامج المتصلة بالسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more