Cependant, si les droits de l'homme sont considérés comme les éléments constitutifs du bienêtre, les obligations correspondantes couvriraient toutes les politiques nécessaires pour éliminer la pauvreté. | UN | ولكن إذا كانت حقوق الإنسان عناصر مكونة للرفاه، في حالة انعدام الفقر، فإن الالتزامات المقابلة ستغطي جميع السياسات اللازمة لاستئصال شأفة الفقر. |
La Commission examinera également les politiques nécessaires pour transformer les marchés de niche de certains produits écologiques en secteurs dynamiques permettant aux pays en développement de diversifier leurs exportations vers des produits à valeur ajoutée. | UN | وستبحث اللجنة أيضاً السياسات اللازمة لتحويل الأسواق المتخصصة في منتجات معينة مفضلة بيئياً إلى قطاعات دينامية لإتاحة الفرصة أمام البلدان النامية لتنويع صادراتها في منتجات لها قيمة مضافة. |
C'est au Gouvernement croate et aux autorités serbes locales qu'il appartient de prendre les décisions et de mener les politiques nécessaires pour parvenir à une solution pacifique. | UN | واﻷمر متروك لحكومة كرواتيا والسلطات الصربية المحلية لاتخاذ القرارات واتباع السياسات اللازمة لتحقيق حل سلمي. |
Y sont examinés, les facteurs qui empêchent ou contribuent à l'intégration des réfugiés ainsi que les politiques nécessaires au succès de l'intégration. | UN | ودرس المشروع العوامل التي تُعوِّق اندماج اللاجئين وتساعد على اندماجهم، إضافة إلى السياسات الضرورية لإنجاح اندماجهم. |
Mettre en œuvre les politiques nécessaires est particulièrement difficile dans les pays et régions dont les ressources économiques sont limitées. | UN | ويتعذر بوجه خاص تنفيذ السياسات الضرورية في البلدان والمناطق المحدودة الموارد الاقتصادية. |
Nous comptons sur ONU-Femmes pour imprimer l'élan suffisant pour élaborer et mettre en œuvre les politiques nécessaires à l'autonomisation de la femme, à la réalisation de progrès véritables vers l'égalité et à la concrétisation des objectifs et aspirations que nous nous sommes fixés. | UN | ونتوقع أن يوفر كيان الأمم المتحدة للمرأة القيادة اللازمة لصياغة وتنفيذ السياسات المطلوبة لتمكين المرأة وإعلاء شأن المساواة بطريقة ذات مغزى ولمساءلتنا بشأن الأهداف والطموحات التي حددناها لأنفسنا. |
21. Concernant les politiques nécessaires pour affronter la crise, quelques délégations ont mis en doute l'utilité des plans de sauvetage des institutions financières dans les pays développés, mais ces plans de sauvetage ont finalement été jugés utiles à l'intérêt général, dans la mesure où les institutions financières assuraient des services importants pour le secteur productif. | UN | 21- وبخصوص السياسات التي وضعت للاستجابة للأزمة، شكّكت وفود في الجدوى من عمليات إنقاذ المؤسسات المالية في البلدان المتقدمة، ولكنها اعتبرت أن هذه العمليات تشكِّل في نهاية المطاف وسيلة مفيدة تخدم المصلحة العامة، نظراً للوظيفة الهامة التي تؤديها المؤسسات المالية في مجال تقديم الخدمات إلى القطاع المنتِج. |
Nous saluons l'engagement qu'ils ont pris d'adopter les politiques nécessaires à une croissance solide, soutenue et équilibrée. | UN | ونرحب بتعهدهم باعتماد السياسات اللازمة لتحقيق نمو قوي ومستدام ومتوازن. |
Rares sont les données disponibles qui indiquent que les autorités ont pris des mesures pour s'attaquer aux causes profondes de la violence communautaire ou pour mettre en place les politiques nécessaires pour assurer à cet État un avenir pacifique, harmonieux et prospère. | UN | ولا يوجد دليل يذكر على أن الحكومة قد اتخذت خطوات لمعالجة الأسباب الكامنة وراء العنف الطائفي أو قد وضعت السياسات اللازمة لبناء مستقبل يسوده السلام والوئام والازدهار للولاية. |
Un certain nombre d'entre eux ont souligné que pour appliquer les politiques nécessaires pour cette mobilisation, les pays en développement devaient disposer d'une marge de manœuvre politique suffisante. | UN | كما أكد عدد من المتكلمين على أنه من أجل تنفيذ السياسات اللازمة لتحقيق هذه التعبئة، تحتاج الدول النامية إلى حيّز كاف من أجل السياسات. |
Ces fonds ne seraient débloqués qu'une fois que le pays aurait appliqué le programme convenu en matière de droits de l'homme et que les politiques nécessaires seraient en place. | UN | ولن تُدفع الأموال إلا بعد أن يكون البلد قد اتبع الخطة المرسومة لـه بخصوص حقوق الإنسان وبعد أن تكون السياسات اللازمة قد وُضعت ويجري تطبيقها. |
23. On a également fait valoir qu'il était préférable que les politiques nécessaires à l'exécution de projets soient en place avant leur démarrage. | UN | 23- وذُكر أيضاً أنه يفضل أن تكون السياسات اللازمة لتنفيذ المشاريع قائمة قبل بدء التنفيذ. |
En 2009, les dirigeants du Groupe des Vingt ont lancé le Cadre pour une croissance forte, durable et équilibrée, dans lequel les pays du Groupe des Vingt recensent des objectifs possibles pour l'économie mondiale et présentent les politiques nécessaires pour les atteindre. | UN | وفي العام 2009، أطلق قادة مجموعة العشرين إطار النمو القوي والمستدام والمتوازن، الذي تحدد بلدان المجموعة من خلاله الأهداف للاقتصاد العالمي وتضع السياسات اللازمة لتحقيق هذه الأهداف. |
Elle définit les politiques nécessaires à la réalisation des objectifs fixés dans des domaines comme les orientations de la politique économique, la dette extérieure, le financement du développement, le commerce international et les produits de base, les politiques industrielles et agricoles et la science et la technologie. | UN | وتحدد الاستراتيجية السياسات اللازمة لبلوغ اﻷهداف المعلنة في مجالات مثل أطر السياسة الاقتصادية، والدين الخارجي، وتمويل التنمية والتجارة الدولية والسلع اﻷساسية والسياسات الصناعية والزراعية والعلم والتكنولوجيا. |
n) Quelles sont les politiques nécessaires pour encourager la création de liens entre les entreprises étrangères et les entreprises nationales? | UN | (ن) ما هي السياسات اللازمة لتشجيع قيام الروابط بين مؤسسات الأعمال الأجنبية والمحلية؟ |
les politiques nécessaires à la réalisation de ces objectifs ont été élaborées et viennent s'ajouter aux 13 thèmes à propos desquels il convient d'agir en vue d'étendre l'utilisation des TIC pour contribuer à l'émergence d'une société de l'information arabe intégrée et soutenir un développement social et économique durable. | UN | وقد تم وضع السياسات اللازمة لتحقيق تلك الأهداف، بالإضافة إلى ثلاثة عشر محورا، يتم العمل بها لتعظيم الاستفادة من تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات في بناء مجتمع معلومات عربي متكامل ودعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
La capacité des administrations de planifier et de mettre en oeuvre effectivement les politiques nécessaires à la bonne gouvernance constitue un premier pas en direction du renforcement des moyens d'action au sens large. | UN | 22 - وتكمن في مقدرة الحكومات على أن تخطط وتنفذ بشكل فعال السياسات اللازمة للحكم الرشيد الخطوة الأولى نحو صقل القدرات العامة. |
Les pays de la région prendront des mesures concrètes afin d'adopter les politiques nécessaires à cet effet. | UN | وستتخذ بلدان المنطقة خطوات عملية لاعتماد السياسات الضرورية في هذا الاتجاه. |
Au total, 68 % des gouvernements ayant répondu à l'enquête ont indiqué que leurs pays avaient adopté les lois ou introduit les politiques nécessaires à la mise en œuvre du Règlement sanitaire international. | UN | 27 - وأبلغ ما نسبته 68 في المائة من الحكومات التي استجابت للاستقصاء عن أن بلدانها طبقت التشريعات أو السياسات الضرورية لتنفيذ اللوائح الصحية العالمية. |
Cet instrument a défini les politiques nécessaires pour intégrer la conservation de la biodiversité marine et côtière au développement socioéconomique du pays. | UN | وقد أُدرجت في ذلك الصك السياسات الضرورية لإدماج حفظ التنوع الأحيائي البحري والساحلي في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلد. |
Par ailleurs, les politiques nécessaires pour financer cette constitution de réserves devient de plus en plus préjudiciable à l'économie nationale, par la hausse des taux d'intérêt et le caractère plus risqué de l'expansion du crédit. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبحت السياسات المطلوبة لامتصاص تعزيز الاحتياطيات ضارة بصورة متزايدة بالنسبة للاقتصاد المحلي من خلال ارتفاع أسعار الفائدة والتوسع في الائتمان الذي ينطوي على مخاطر أكبر. |
Concernant les politiques nécessaires pour affronter la crise, quelques délégations ont mis en doute l'utilité des plans de sauvetage des institutions financières dans les pays développés, mais ces plans de sauvetage ont finalement été jugés utiles à l'intérêt général, dans la mesure où les institutions financières assuraient des services importants pour le secteur productif. | UN | 21 - وبخصوص السياسات التي وضعت للاستجابة للأزمة، شكّكت وفود في الجدوى من عمليات إنقاذ المؤسسات المالية في البلدان المتقدمة، ولكنها اعتبرت أن هذه العمليات تشكِّل في نهاية المطاف وسيلة مفيدة تخدم المصلحة العامة، نظراً للوظيفة الهامة التي تؤديها المؤسسات المالية في مجال تقديم الخدمات إلى القطاع المنتِج. |
Par ailleurs, 11 % des gouvernements ont fait savoir que les lois et les politiques nécessaires sont en cours d'élaboration, tandis que 6 % n'ont signalé aucun progrès dans ce domaine. | UN | وأشارت نسبة إضافية قدرها 11 في المائة من الحكومات إلى أن التشريعات والسياسات الضرورية هي قيد التطوير، وأبلغ ما نسبته 6 في المائة عن عدم إحراز أي تقدم في هذا المجال. |