"les populations de" - Translation from French to Arabic

    • شعوب
        
    • السكان من
        
    • الناس من
        
    • الشعوب من
        
    • قياس مجموع
        
    • أرصدة أسماك
        
    • بها السكان
        
    • بالشعوب التي
        
    Aussi, les populations de l'ex-Union soviétique, en particulier le Tadjikistan, apprécient-elles et saluent-elles les efforts déployés par la Russie dans le domaine du maintien de la paix. UN ولذلك، فإن شعوب الاتحاد السوفياتي السابقة بما في ذلك طاجيكستان، تثني على جهود حفظ السلام التي تبذلها روسيا وترحب بها.
    Les actes héroïques accomplis par les populations de l'ex-URSS et par de nombreuses autres pour recouvrer la liberté sont à jamais gravés dans l'histoire. UN إن أعمال التحرير التي قامت بها شعوب الاتحاد السوفياتي السابق وشعوب أخرى كثيرة، ستبقى إلى الأبد مسطرة في صفحات التاريخ.
    J'ai également une pensée particulière et fraternelle pour les populations de la Corne de l'Afrique qui souffrent gravement de la famine du fait d'une longue sécheresse. UN وإنني أتقدم بتعاطف خاص وأخوي إلى شعوب القرن الأفريقي، التي تعاني الآثار الرهيبة للمجاعة نتيجة جفاف طويل.
    Le long processus de renforcement des institutions, y compris des organismes gouvernementaux, a privé les populations de systèmes de protection sociale. UN وبفعل طول عملية بناء المؤسسات، بما فيها المؤسسات الحكومية، حُرم السكان من آليات توفير الضمان الاجتماعي.
    Nous devons nous engager à sortir les populations de la pauvreté. UN يجب أن نلزم أنفسنا بانتشال الناس من براثن الفقر.
    les populations de nombreux pays en développement sont victimes de l'épuisement du modèle économique néolibéral et de ses séquelles de pillage et d'exclusion. UN وتعتبر شعوب الكثير من البلدان النامية، ضحايا للنموذج الاقتصادي الليبرالي الجديد المفلس، وما يتبعه من نهب واستبعاد.
    La menace qu'a représenté Saddam Hussein pour les populations de la région et la stabilité internationale a été jugulée. UN لقد أزيل الخطر الذي كان يشكله صدام حسين على شعوب المنطقة والاستقرار الدولي.
    Il lui faut chercher à mieux informer les populations de ces territoires de leurs droits et des variantes possibles de la décolonisation. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتوعية شعوب تلك الأقاليم بحقوقها وبمختلف الأشكال الممكنة لإنهاء الاستعمار.
    Le Sommet de Johannesburg a également confirmé que des progrès notables avaient été accomplis dans le sens d'un consensus mondial et d'un partenariat entre toutes les populations de notre planète. UN ومؤتمر قمة جوهانسبرغ أكد أيضا أنه تم إحراز تقدم هام صوب تحقيق توافق عالمي في الآراء وشراكة بين جميع شعوب كوكبنا.
    Israël cherche constamment des partenariats dans des programmes de mise en oeuvre, trilatéraux et multilatéraux, dans l'intérêt de toutes les populations de la région. UN وتبحث إسرائيل دائما عن شراكات في تنفيذ البرامج الثلاثية والمتعددة اﻷطراف لصالح جميع شعوب المنطقة.
    La situation actuelle détruit les espoirs sur lesquels les populations de la région avaient fondé leur rêve d'une paix juste et complète. UN غير أن واقع الحال يبدد اﻵمال التي بنت عليها شعوب المنطقة أحلامها في تحقيق السلام العادل والشامل.
    Les idéaux qui inspirent l'Organisation des Nations Unies doivent se traduire par une nouvelle philosophie du développement dont puisse bénéficier les populations de tous ses Etats Membres. UN ويتطلب تحقيق المثل العليا التي تنشدها اﻷمم المتحدة وضع فلسفة إنمائية جديدة تؤدي إلى فائدة شعوب الدول اﻷعضاء.
    viii) Préserver les populations de la violence dans les zones de conflits. UN `8` حماية السكان من العنف في مناطق النزاعات.
    4. Condamne la destruction délibérée de maisons par les forces abkhazes, apparemment motivée par la volonté de chasser les populations de leur région d’origine; UN ٤ - يدين التدمير المتعمد للمنازل، الذي تقوم به القوات اﻷبخازية بهدف واضح هو طرد السكان من مناطقهم اﻷصلية؛
    En dépit d'événements fâcheux de cette sorte, les marchés mondiaux doivent rester ouverts pour sortir les populations de la pauvreté. UN وعلى الرغم من هذه الأحداث السلبية، إلا أن الأسواق العالمية يجب أن تظل مفتوحة من أجل انتشال السكان من الفقر.
    Nous pouvons tous tirer d'importants bénéfices des efforts que nous déployons pour sortir les populations de la pauvreté. UN فهناك ثروة من الوعود والإمكانيات التي يمكنها أن تفيدنا جميعاً في مساعينا لإخراج الناس من الفقر.
    La faim, les pénuries et les difficultés économiques entraînent des souffrances humaines considérables. Elles privent les populations de tout espoir, tout en alimentant les conflits et le radicalisme — religieux, tribal et militaire. UN والجوع ونقص السلع والخدمات، والكساد الاقتصادي كلها عوامل تتسبب في معاناة إنسانية هائلة ﻷنها تحرم الناس من اﻷمل، بينما تغذي الصراعات والتطرف الديني والقومي والقبلي والعسكري.
    Au-delà de l'Afghanistan, le terrorisme demeure une menace pour les populations de toutes religions et civilisations. UN وفي خارج أفغانستان، لا يزال الإرهاب يمثل خطرا على الناس من جميع الديانات والحضارات.
    Nous avons collectivement reconnu qu'il incombe également à la communauté internationale, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, de protéger les populations de ces crimes. UN وسلمنا جماعيا بمسؤولية المجتمع الدولي، من خلال الأمم المتحدة، عن حماية الشعوب من هذه الجرائم.
    Outre son rôle régulateur national, le système Starbrook est également utilisé pour recueillir des observations qui sont intégrées dans les contributions du Royaume-Uni aux campagnes que mène le Comité de coordination interinstitutions pour recenser les populations de débris. UN وبالإضافة إلى الدور التنظيمي الوطني لعمليات رصد ستاربروك، فإنها تُستخدم أيضاً لدعم مساهمات المملكة المتحدة في حملات قياس مجموع الحطام الفضائي التي تقوم بها لجنة التنسيق المشتركة.
    b) Conserver et gérer les populations de requins; UN )ب( خطة العمل الدولية لحفظ أرصدة أسماك القرش وإدارتها؛
    Une délégation a dit à ce propos qu'il serait bon de publier des documents sur ce sujet dans les langues parlées par les populations de ces pays. UN وفي هذا الصدد، ذكر أحد الوفود أن إصدار المعلومات عن هذه المواضيع باللغات التي ينطق بها السكان المحليون في تلك البلدان سيكون مفيدا.
    S'appesantir sur les différences dans les Balkans ne fera que déstabiliser l'Europe tout entière; au contraire, les populations de la région devraient s'unir dans un sursaut en faveur de la paix et de la prospérité économique et autre. UN إن التركيز على مواطن الاختلاف في بلدان البلقان سيزعزع استقرار أوروبا ككل؛ وبدلا من ذلك يجدر بالشعوب التي تعيش في هذه البلدان أن تتجمع للعمل جنبا إلى جنب في جهد مشترك لتحقيق السلام والرخاء الاقتصادي وأي شكل آخر من أشكال الرخاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more