"les populations des pays en développement" - Translation from French to Arabic

    • سكان البلدان النامية
        
    • شعوب البلدان النامية
        
    • الناس في البلدان النامية
        
    • بين السكان في البلدان النامية
        
    • لشعوب البلدان النامية
        
    • الشعوب في البلدان النامية
        
    • سكّان البلدان النامية
        
    :: Mobiliser les entreprises commerciales pour qu'elles investissent dans la recherche de remèdes d'un prix abordable aux maladies qui touchent en particulier les populations des pays en développement. UN :: حشد المؤسسات التجارية للاستثمار في البحوث التي تهدف إلى إيجاد علاج بأسعار ميسورة للأمراض التي تصيب بصفة خاصة سكان البلدان النامية.
    Il ne fait pas de doute que ce sont les populations des pays en développement, qui n'ont ni l'infrastructure physique ni les ressources nécessaires pour faire face à l'impact de ces dangers réels et de plus en plus proches, qui en subiront les effets les plus importants. UN وليس هناك مجال للشك من أن التأثير الرئيسي سيقع على سكان البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد والبنى التحتية المادية اللازمة للتعامل مع أثر تلك الأخطار الفعلية التي يقترب حدوثها بشكل متزايد.
    62. Comment l’industrie peut-elle permettre de rétablir un lien entre les populations des pays en développement et l’économie mondiale? L’amélioration de la qualité de la vie repose sur l’augmentation durable de la productivité. UN ٢٦- فكيف يمكن استخدام الصناعة " لاعادة توصيل " سكان البلدان النامية بالاقتصاد العالمي؟ وقال انه يبدو له أن أفضل طريقة لتحسين نوعية الحياة هي من خلال زيادات مستدامة في الانتاجية.
    Voir la crise financière mondiale s'ajouter aux crises énergétique et pétrolière est très inquiétant pour les populations des pays en développement. UN وترادف الأزمة المالية العالمية مع أزمتي الطاقة والغذاء العالميتين هو آخر شيء تريد شعوب البلدان النامية أن تراه.
    les populations des pays en développement ont droit à un meilleur niveau de vie. UN وإن شعوب البلدان النامية تستحق مستوى حياة أفضل.
    La communauté internationale doit agir de concert pour protéger les populations des pays en développement des dangers de la faim, de l'ignorance, de la maladie et du désespoir. UN ويجب أن يعمل المجتمع العالمي مجتمـِـعا لإنقاذ الناس في البلدان النامية من أخطار الجوع والجهل والمرض واليأس.
    De nombreux représentants ont rappelé les coûts sociaux et économiques de l'exposition au plomb, en particulier pour les populations des pays en développement. UN وألقى كثير من الممثلين الضوء على الأعباء الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على التعرض للرصاص، وخصوصاً بين السكان في البلدان النامية.
    Une solidarité et une coopération accrues entre nations contribueraient à améliorer les niveaux de vie, en particulier pour les populations des pays en développement. UN وذكر أن دعم التضامن والتعاون فيما بين الدول يمكن أن يسهم في رفع مستويات المعيشة وخاصة بالنسبة لشعوب البلدان النامية.
    Je n'ai guère besoin d'insister sur le fait que les populations des pays en développement ont plus besoin de l'ONU, pas moins. UN ولست في حاجة إلى التأكيد على أن الشعوب في البلدان النامية تتزايد حاجتها إلى الأمم المتحدة ولا تقل.
    Les États Membres doivent éradiquer la traite des êtres humains, nouvelle forme d'esclavage qui frappe sans distinction de sexe, d'âge ou de statut social et face à laquelle les populations des pays en développement sont les plus vulnérables, la pauvreté favorisant à la fois la recherche de victimes et leur exploitation. UN وأكّد أن الدول الأعضاء يجب أن تستأصل ظاهرة الاتجار بالأشخاص التي تمثّل شكلا جديدا من أشكال الرقّ وتصيب ضحاياها دون تمييز على أساس نوع الجنس أو السن أو المركز الاجتماعي والتي يتعرّض لخطرها سكّان البلدان النامية أكثر من غيرهم ، إذ أن الفقر يساعد في الوقت نفسه على البحث عن الضحايا وعلى استغلاهم.
    Mme Bai Yongjie (Chine) constate qu'à mi-parcours de la Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté, les populations des pays en développement luttent chaque jour pour survivre. UN 16 - السيدة باي يونغجي (الصين): قالت إنه في منتصف عقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر، يناضل سكان البلدان النامية كل يوم للبقاء على قيد الحياة.
    Même si, comme on le dit souvent, il faudra des décennies pour que le revenu par habitant des pays en développement rejoigne celui des pays développés, l'essentiel est que cette convergence paraisse possible et que l'on parvienne à convaincre les populations des pays en développement qu'ils peuvent améliorer leur sort et celui de leurs enfants dans leur propre pays. UN ورغم كثرة القول بأن وصول الدخل الفردي في البلدان النامية الى مستوى العالم المتقدم النمو سيستغرق عقودا كثيرة، فالمهم هنا أن التقارب قد يبدو ممكنا، وأن يصبح سكان البلدان النامية على اقتناع بأن تحسين أحوالهم وأحوال أطفالهم أمر ممكن في بلدانهم أنفسها.
    Par ailleurs, lorsque l'évaluation du revenu est assortie d'autres mesures des conditions de vie, il est évident qu'en moyenne, les populations des pays en développement vivent désormais plus longtemps, dans de meilleures conditions de santé et d'éducation que ce n'était le cas à la génération précédente. En outre, ces populations ont plus facilement accès à des services tels que l'électricité et l'eau courante. UN وفضلا عن ذلك، فعندما تستكمل مقاييس الدخل بمقاييس الرفاه اﻹنساني اﻷخرى، يكون من الواضح أن سكان البلدان النامية يعيشون اليوم في المتوسط أعمارا أطول ويتمتعون بصحة وتعليم أفضل مما تمتع به الجيل السابق، وبالاضافة الى ذلك تتوفر لهم فرص أكبر في الحصول على خدمات مثل الكهرباء والمياه الجارية.
    L'intervenante constate que bien que le droit à l'alimentation soit un droit fondamental reconnu internationalement, près d'un milliard de personnes souffrent aujourd'hui de la faim en raison de la crise alimentaire, qui touche surtout les populations des pays en développement. UN 36 - وأشارت إلى أنه على الرغم من أن الحق في الغذاء حق أساسي معترف به دوليا، إلا أن بليون شخص يعانون اليوم من الجوع بسبب الأزمة الغذائية، التي تمس بصفة خاصة سكان البلدان النامية.
    La Princesse Máxima, évoquant la nécessité d'assurer un financement inclusif du développement, a relevé que, pour une large part, les populations des pays en développement n'avaient guère accès aux services financiers formels, comme les services bancaires et les assurances. UN 24 - وتناولت الأميرة ماكسيما مسألة التمويل الشامل للتنمية. ولاحظت أن كثيرا من سكان البلدان النامية لا يستفيدون من الخدمات المالية الرسمية، مثل المصارف والتأمين.
    les populations des pays en développement doivent bénéficier de tous les aspects de l'économie du savoir et de l'information, et disposer d'informations dans leur propre langue. UN 57 - واستطرد قائلاً إن سكان البلدان النامية في حاجة إلى الاستفادة من جميع جوانب اقتصاد المعلومات والمعرفة وأن يحصلوا على المعلومات بلغاتهم الخاصة.
    La gestion des risques peut constituer un puissant levier de développement et mettre sur la voie du progrès les populations des pays en développement et des pays où les chocs négatifs ont pour principale conséquence de précipiter les familles dans la pauvreté. UN وإدارة المخاطر يمكن أن تكون أداة قوية لتحقيق التنمية، وذلك بوضع وسائل التقدم في أيدي شعوب البلدان النامية وحيث تمثل الصدمات السلبية سببا رئيسيا في النزول بالأسر المعيشية إلى ما تحت خط الفقر.
    Le Gouvernement a observé que les populations des pays en développement étaient les premières victimes des mesures coercitives unilatérales adoptées par les pays développés. UN ولاحظت الحكومة أن شعوب البلدان النامية هي الضحية الرئيسية للتدابير القسرية أحادية الجانب التي تتخذها البلدان المتقدمة.
    En outre, le Japon coopère à la mise en œuvre de projets individuels de sorte que les populations des pays en développement y assurent le développement durable même après l'achèvement des programmes d'assistance. UN وعلاوة على ذلك، تقدم اليابان التعاون لتنفيذ فرادى المشاريع بهدف كفالة التنمية المستدامة من قِبل شعوب البلدان النامية حتى بعد اختتام برنامج اليابان للمساعدة.
    Le défi que doit relever l'Organisation est d'affronter résolument les problèmes qui peuvent mettre notre sécurité en péril, et dont les principales victimes sont les populations des pays en développement. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه المنظمة في أن تعمل بصورة حاسمة على معالجة المشاكل التي يمكن أن تقوض اﻷمن، وهي المشاكل ذات التأثير اﻷكبر على عامة الناس في البلدان النامية.
    De nombreux représentants ont rappelé les coûts sociaux et économiques de l'exposition au plomb, en particulier pour les populations des pays en développement. UN وألقى كثير من الممثلين الضوء على الأعباء الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على التعرض للرصاص، وخصوصاً بين السكان في البلدان النامية.
    Outre que ce nouveau fossé a marginaliser les populations des pays en développement, elles ont été frustrées par leur exclusion des avantages qu'offrent la société de l'information et l'économie fondée sur le savoir. UN وهذه الفجوة الجديدة لم يترتب عليها تهميش الشعوب في البلدان النامية فحسب، وإنما جعلتها أيضا تشعر بالإحباط لجعلها محرومة من منافع مجتمع المعلومات العالمي والاقتصاد القائم على المعرفة.
    Ils ont exprimé leur préoccupation profonde et constante devant le fait que les populations des pays en développement sont les plus touchées par le VIH/Sida, et ont souligné la nécessité d'une réponse urgente et soutenue à la pandémie. UN وأعربوا عن عميق قلقهم المستمر لكون سكّان البلدان النامية يشكلون أكثر الناس إصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسبة (إيدز) وشدّدوا على ضرورة تفاعل فوري و مستدام مع هذا الوباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more