Les débats sur les biens de l'État se sont poursuivis, mais les positions des parties sont demeurées trop éloignées pour qu'un accord soit possible. | UN | وتواصلت المناقشات المتعلقة بممتلكات الدولة من دون التوصل إلى اتفاق لأن مواقف الأطراف لا تزال متباعدة. |
les positions des parties à ce conflit sont en train de se radicaliser et l'extrémisme se généralise. | UN | وبدأت مواقف الأطراف المتنازعة تتصلب والتطرف يتفشى. |
Il importait dès lors que les positions des parties soient clairement définies. | UN | وأصبح من الضروري عندئذ توضيح مواقف الأطراف. |
Examinons de nouveau les positions des parties sur certaines questions, pour que tout le monde soit conscient des détails de la situation. | UN | دعونا نلقي الآن نظرة إضافية على مواقف الطرفين من بعض المسائل المحددة حتى تكونوا جميعا على بيّنة بتفاصيل الوضع. |
Il s'est déclaré sceptique quant à la sincérité de ces dernières, et a déploré que les positions des parties sur les questions en suspens n'aient pas changé. | UN | وأعرب عن شكوكه في مدى صحة هذه التعهدات، وأعرب عن أسفه لأن مواقف الطرفين بشأن المسائل المتبقية لم يطرأ عليها تغيير. |
La tenue de ces débats permet au Conseil d'entendre les vues et les recommandations des États Membres ainsi que les positions des parties. | UN | إن عقد هذه المناقشات يسمح للمجلس بالاستماع إلى آراء الدول الأعضاء وتوصياتها وكذلك إلى مواقف الأطراف. |
Lors des pourparlers d'Abuja, les positions des parties étaient très éloignées. | UN | وكان من الواضح في محادثات أبوجا أن هناك انقساما كبيرا بين مواقف الأطراف. |
Ces consultations avaient grandement contribué à clarifier les positions des parties et les options envisageables pour faciliter une issue favorable à Doha. | UN | وأفادت بأن هذه المشاورات ساعدت مساعدة كبيرة في توضيح مواقف الأطراف وآرائها لتيسير التوصل إلى محصلة ناجحة في الدوحة. |
En ce qui concerne l'éventuel élargissement de la portée de la Convention à d'autres catégories d'armes classiques, il est important, selon nous, de tenir compte de toutes les positions des parties à la Convention avant de prendre une décision définitive. | UN | وفيما يتعلق بالتوسيع المحتمل لنطاق اتفاقية الأسلحة التقليدية لتشمل أنواع أخرى من الأسلحة التقليدية، فإننا نود أن نشدد على أهمية مراعاة جميع مواقف الأطراف في الاتفاقية قبل اتخاذ قرار نهائي. |
Au cours des consultations plénières, le Coordonnateur spécial a fait observer qu'il ne se passait presque rien et que l'incertitude grandissait, les positions des parties restant très divergentes. | UN | وخلال مشــاورات عقدهــا المجلس بكامل هيئتــه، أشـــار المنســـق الخاص إلى ضآلة ما يتحقق وإلى تعاظم حالة عدم اليقين، وأشار إلى أن مواقف الأطراف بعيدة عن بعضها البعض. |
Elle fait apparaître les positions des parties et leurs préoccupations, mais ne résout pas les problèmes, notamment celui de la deuxième période d'engagement. | UN | ويعكس هذا النص مواقف الأطراف ويُبيِّن شواغلها - لكنه لا يقدم حلاً لها، وبخاصة قضية فترة الالتزام الثانية المركزية. |
les positions des parties telles qu'exprimées lors de la visite de l'Équipe d'experts peuvent être résumées comme suit : | UN | 10 - ويمكن تلخيص مواقف الأطراف حسبما أُعلنت خلال زيارة فريق الخبراء على النحو التالي: |
Malheureusement, les positions des parties à l'égard d'un règlement sont demeurées fort éloignées pendant la période considérée. | UN | 24 - مما يؤسف له أن مواقف الطرفين فيما يتعلق بالتسوية بقيت متنافرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Cet objectif s'est révélé impossible à atteindre, les positions des parties étant inconciliables. | UN | وأدَّت مواقف الطرفين المتعارضة إلى جعل هذا الهدف غير قابل للتحقيق. |
Après avoir décrit les positions des parties sur ce point, le tribunal a poursuivi : | UN | وبعد أن ذكرت المحكمة مواقف الطرفين بشأن هذه المسألة، واصلت تعليقها على النحو التالي: |
L’Union européenne insiste sur l’importance de la diplomatie de la navette comme moyen de rapprocher les positions des parties sur les questions qui les divisent encore et recommande qu’elle soit poursuivie. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يؤكد أهمية الدبلوماسية المكوكية في التقريب بين مواقف الطرفين حول المسائل التي لا تزال محل خلاف، ويوصي باتباع تلك الدبلوماسية. |
En conclusion de son rapport, le Secrétaire général a indiqué que malheureusement, les positions des parties en ce qui concerne un règlement restaient toujours éloignées l'une de l'autre. | UN | 10 - وقد أفاد الأمين العام، في ختام تقريره بأن مما يؤسف له أن مواقف الطرفين فيما يتعلق بالتسوية بقيت متنافرة. |
Comme il convient, le Comité a pris en considération les positions des parties concernées, ainsi que des organisations régionales et sous-régionales concernées. | UN | وتأخذ اللجنة في حسبانها، حسب الاقتضاء، آراء ومواقف الأطراف المعنية والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المختصة. |
Cette atmosphère polarisée et tendue ne nous laisse guère espérer que les positions des parties changeront dans un court laps de temps. | UN | ونظرا للجو المشحون بالتوتر والاستقطاب، فإن اﻷمل ليس كبيرا في أن يتغير موقف الطرفين في فترة وجيزة من الزمن. |
Bien que les positions des parties sur ces deux questions ne s'accordent toujours pas, leurs divergences ne sont pas insurmontables. | UN | 37 - وعلى الرغم من أن موقفي الطرفين من المسألتين لا يزالان متباعدين، فالاختلافات ليست مستعصية على الحل. |