"les positions politiques" - Translation from French to Arabic

    • المواقف السياسية
        
    Le BSCI a eu tort de s'ingérer dans les positions politiques des États. UN لقد أخطأ المكتب في تدخله في المواقف السياسية للدول.
    Nous demandons donc à la Commission d'adopter le projet de résolution dont elle est saisie, afin de répondre aux intérêts de l'humanité et de rejeter les points de vues et les positions politiques bien connus fondés sur des intérêts égoïstes. UN وعليه نطالب اللجنة باعتماد مشروع القرار المعروض عليكم، خدمة لصالح البشرية والابتعاد عن المواقف السياسية الضيقة المعروفة.
    Les débats annuels pour ramener la Conférence au travail - je suis Secrétaire général de la Conférence - ont montré principalement que les positions politiques des États restent inchangées. UN وقد كشفت المناقشات السنوية الرامية إلى تنشيط المؤتمر - وأنا الأمين العام للمؤتمر - عن أن المواقف السياسية للدول ظلت على حالها تقريبا.
    Grâce à ces efforts, s'est engagé un débat public à la fois sur la question classique de la participation des femmes à la vie politique et sur les positions politiques que les femmes adoptent dans la vie sociale à propos de questions comme la violence domestique, la guerre et la pauvreté. UN ونتيجة لجهود من هذا القبيل، تقدمت إلى الصدارة المناقشات العامة بشأن المشاركة السياسية النسائية التقليدية، وكذلك بشأن المواقف السياسية التي تتخذها المرأة داخل الحياة الاجتماعية إزاء قضايا مثل العنف المنزلي والحرب والفقر.
    Il convient également de rappeler qu'en 2001 le groupe de travail sur les armes à feu et les munitions du MERCOSUR et de ses États associés a été établi dans le but de partager les expériences nationales, d'harmoniser les lois nationales portant sur le contrôle des armes à feu et des munitions et de coordonner les positions politiques en la matière. UN ومن الأهمية بمكان أيضا الإشارة إلى إنشاء الفريق العامل المعني بالأسلحة النارية والذخيرة التابع للسوق المشتركة والدول المنتسبة إليها في عام 2001 من أجل تبادل الخبرات الوطنية ومواءمة القوانين الوطنية المتعلقة بمراقبة الأسلحة النارية والذخيرة وتنسيق المواقف السياسية بشأن المسألة.
    Les débats visant à < < remettre la Conférence au travail > > qui se sont déroulés en 2004 et 2005 ont permis de constater que les positions politiques des États n'avaient pour la plupart pas changé. UN فالمناقشات التي جرت في عامي 2004 و2005 بهدف " العودة بمؤتمر نزع السلاح إلى العمل " كشفت أن المواقف السياسية للدول لم تتغير إجمالاً.
    De telles omissions s'expliquaient par le fait que, même après que le FEM ait été accepté comme mécanisme financier de la Convention, il semblait y avoir un net hiatus entre les positions politiques prises au niveau le plus élevé et les mesures adoptées au niveau technique, en particulier en ce qui concerne les politiques du FEM au niveau national. UN ورئي أن هذه الإغفالات تعكس الانفصال الصريح بين المواقف السياسية المتخذة على أعلى المستويات والإجراءات المتخذة على المستوى الفني حتى بعد قبول مرفق البيئة العالمية كآلية مالية للاتفاقية، لا سيما فيما يتعلق بسياسات المرفق على المستوى الوطني.
    Déplorant le fait que le groupe de travail à composition non limitée chargé de fixer les objectifs de développement durable n'avait pas encore été mis en place, il prie instamment tous les pays de faire preuve de souplesse et de mettre de côté les positions politiques afin d'entreprendre cette tâche importante. UN وفي معرض الإعراب عن الجزع إزاء عدم القيام حتى الآن بإنشاء الفريق العامل المفتوح العضوية المكلف بوضع أهداف التنمية المستدامة، حث جميع البلدان على إبداء المرونة وتجاوز المواقف السياسية من أجل البدء في إنجاز ذلك العمل المهم.
    Alors que l'impasse politique persiste et que les positions politiques se durcissent suite au report des élections qui devaient avoir lieu en novembre, des violations des droits de l'homme continuent d'être signalées, et les exactions commises par le PCN (M) - en particulier les enlèvements - se sont intensifiées en octobre. UN 59 - ونظرا لاستمرار المأزق السياسي وتصلب المواقف السياسية في أعقاب تأجيل انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر، استمرت البلاغات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، وازدادت الاعتداءات من جانب الحزب الشيوعي النيبالي الماوي - وخاصة حالات الاختطاف، في تشرين الأول/أكتوبر.
    39. Le manque de confiance existant entre les deux communautés du Kosovo, dans un climat de violence croissante, et l’écart qui séparait les positions politiques sur la manière de régler le conflit faisaient vivement ressortir la nécessité d'un engagement résolu, à un niveau élevé, de la communauté internationale en faveur du processus de négociation. UN ٣٩ - أما انعدام الثقة بين الطائفتين في كوسوفو، في ضوء تزايد العنف، إلى جانب تباين المواقف السياسية من كيفية تسوية النزاع - فقد أكدت كلها بشدة ضرورة وجود اشتراك دولي ملتزم رفيع المستوى في العملية التفاوضية.
    Bien que la validité des résolutions 50/214 et 50/230 ait été réaffirmée, les positions politiques prises par l'État susmentionné, qui ont conduit à l'adoption des résolutions 50/231 et 50/232, et les conditions supplémentaires fixées par son congrès constituent une violation flagrante de la procédure budgétaire en vigueur. UN وعلى الرغم من أنه أعيد تأكيد صحة القرارين ٠٥/٤١٢ و ٠٥/٠٣٢، فإن المواقف السياسية التي اتخذتها الدولة المذكورة أعلاه، والتي أدت إلى اعتماد القرارين ٠٥/١٣٢ و ٠٥/٢٣٢، والشروط اﻹضافية التي حددها مجلس نواب هذا البلد تشكل انتهاكا صارخا لﻹجراءات المتعلقة بالميزانية والمطبقة حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more