"les possibilités d'emploi dans" - Translation from French to Arabic

    • فرص العمل في
        
    • فرص العمالة في
        
    • فرص التوظيف في
        
    La baisse du tourisme n'a fait que réduire les possibilités d'emploi dans les autres services et les revenus de l'État et des collectivités locales pour le développement se sont trouvés réduits. UN وتدني السياحة زاد من تقلص فرص العمل في خدمات أخرى وكذلك من اﻹيرادات الحكومية والمجتمعية المحلية اللازمة للتنمية.
    Ce programme vise à améliorer les possibilités d'emploi dans 13 communautés et villages arabes. UN ويُتوقَّع أن يؤدِّي تنفيذ هذا البرنامج إلى زيادة فرص العمل في 13 مجتمعاً وقريةً من المجتمعات والقرى العربية.
    Le problème du chômage s'est fait plus aigu, la crise du Golfe ayant réduit les possibilités d'emploi dans la région, outre que les politiques de recrutement favorisent plutôt la main-d'oeuvre venant de l'extérieur, au détriment des nationaux de certains pays membres. UN وقد تفاقمت مشكلة البطالة في أعقاب أزمة الخليج نتيجة لفقدان فرص العمل في دول الخليج وبفعل سياسات التوظيف التي تفضل، بشكل عام، العمالة الوافدة من خارج المنطقة، على حساب مواطني بعض البلدان اﻷعضاء.
    Les perspectives économiques et les possibilités d'emploi dans tout le Maghreb bénéficieraient grandement du règlement de ce conflit qui demeure le principal obstacle à une coopération plus intense entre le Maroc, l'Algérie et la Mauritanie. UN ومضى يقول إن إتاحة الإمكانيات الاقتصادية وخلق فرص العمالة في أنحاء منطقة المغرب سيستفيد كثيراً من تسوية هذا النزاع الذي لا يزال يشكل العقبة الرئيسية بوجه التعاون فيما بين المغرب والجزائر وموريتانيا.
    Il pourrait, à cet effet, appuyer des programmes de réparations d'habitations et de petites infrastructures susceptibles de résister aux risques, enlever les débris laissés par la catastrophe; et promouvoir les possibilités d'emploi dans les collectivités vulnérables, en accordant une attention particulière au relèvement des femmes et des pauvres. UN وقد يشمل هذا دعم برامج إصلاح المنازل والأبنية الأخرى والهياكل الأساسية الصغرى بطريقة تزيد من مقاومتها للأخطار، وإزالة الأنقاض التي تخلفها الكوارث؛ وتعزيز فرص العمالة في المجتمعات المحلية الضعيفة، مع إيلاء اهتمام خاص لإنعاش النساء والفقراء.
    L'État partie est également prié de fournir des informations sur les résultats des mesures prises en vue d'augmenter les possibilités d'emploi dans le secteur formel et de prendre des mesures visant à réduire le secteur informel. UN ويُطلب إلى الدولة الطرف أيضاً تقديم معلومات عن نتائج التدابير المتخذة لزيادة فرص التوظيف في القطاع الرسمي، واتخاذ تدابير تهدف إلى تقليص القطاع غير الرسمي.
    les possibilités d'emploi dans les pays en développement ont augmenté, mais malheureusement surtout dans les secteurs non structurés, mal rémunérés et non protégés. UN لقد تزايدت فرص العمل في البلدان النامية، إلا أن هذه الفرص لا تنمـو في معظمها في القطاعات غير الرسمية، ومنخفضة الأجر، وغير المحميـة.
    La presse et même Internet qui fournit des renseignements sur les possibilités d'emploi dans les pays développés ont un impact sur les flux migratoires. UN وأشار إلى أن وسائط اﻹعلام، بل وشبكة اﻹنترنت العالمية، التي توفر معلومات عن فرص العمل في البلدان المتقدمة النمو، تترك أثرا على تدفقات الهجرة.
    Il a, en particulier, fait paraître des principes directeurs et des directives en vue de faciliter et d'augmenter les possibilités d'emploi dans la fonction publique ainsi que dans les administrations locales. UN وبوجه خاص، أصدرت الدولة الطرف مبادئ توجيهية وتوجيهات محددة لتيسير وزيادة فرص العمل في مجال الخدمة العامة في الحكومات المحلية.
    Il a noté que la crise financière internationale avait diminué les possibilités d'emploi dans les zones rurales et il a recommandé au Gouvernement d'adopter des mesures spéciales compte tenu de cette crise afin de garantir la protection des droits dans ce domaine. UN ولاحظ المغرب أن الأزمة المالية الدولية أدت إلى انخفاض فرص العمل في المناطق الريفية وأوصى بأن تعتمد الحكومة تدابير خاصة في سياق الأزمة هذا لضمان حماية الحقوق في هذا المجال.
    Accroître les possibilités d'emploi dans le secteur des garderies et de la puériculture. UN زيادة فرص العمل في مجال رعاية الطفولة.
    Mme Gabr se demande si la réforme du secteur agricole aurait le moindre effet sur les femmes - exploitations agricoles gérées par des femmes, par exemple - ou sur les possibilités d'emploi dans ce secteur. UN وتساءلت عما إذا كان لإصلاح القطاع الزراعي أي تأثير في المرأة، أي مثلاً في المزارع التي تديرها نساء، أو في فرص العمل في هذا القطاع.
    En outre, le coût économique supporté par le travailleur et par le pays d'origine est généralement minime, car les possibilités d'emploi dans celui-ci sont réduites et les capacités de percevoir l'impôt sur le revenu limitées. UN وعلاوة على ذلك، فإن التكاليف الاقتصادية التي يتحملها الفرد وبلد الموطن يحتمل أن تكون عند أدنى حد بسبب ندرة فرص العمل في الوطن والقدرة المحدودة على تحصيل ضرائب الدخل.
    Les gouvernements doivent également élaborer des politiques économiques spécifiques qui stimulent les possibilités d'emploi dans les zones urbaines et le développement dans les zones rurales tenant compte des besoins, des droits et des modes de production des autochtones. UN وعلى الحكومات أن تضع أيضاً سياسات اقتصادية محددة تحفز فرص العمل في المناطق الحضرية والتنمية في المناطق الريفية مع مراعاة حاجات الشعوب الأصلية وحقوقها وأساليب إنتاجها.
    Ce projet vise à sensibiliser les jeunes filles et les jeunes femmes et à les informer sur la formation ou les possibilités d'emploi dans des secteurs traditionnellement masculins, tels que, par exemple, l'industrie graphique. UN يهدف هذا المشروع إلى توعية وإعلام الفتيات والشابات عن التدريب أو فرص العمل في القطاعات الذكورية التقليدية، مثل صناعة الفنون الترسيمية على سبيل المثال.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts pour augmenter les possibilités d'emploi dans le secteur formel et à prendre les mesures qui s'imposent pour que les travailleurs du secteur informel puissent bénéficier des dispositions fondamentales de la législation du travail et d'une protection sociale. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لزيادة فرص العمل في سوق العمل الرسمية، وكذلك على اتخاذ التدابير اللازمة لضمان استفادة العاملين في قطاع الاقتصاد غير الرسمي من المعايير الأساسية للعمل والحماية الاجتماعية.
    Les installations de biogaz réduisent les odeurs liées à la gestion classique du fumier, protègent le milieu aquatique et renforcent les possibilités d'emploi dans les zones rurales où elles favorisant ainsi le développement durable. UN وتقلل محطات الغاز الحيوي إلى أدنى حد من الروائح المرتبطة بالإدارة التقليدية للسماد الطبيعي، وتوفر الحماية للبيئة المائية، فضلا عن تعزيز فرص العمل في المناطق الريفية، وبالتالي تعزيز التنمية المستدامة في المناطق الريفية.
    Au moment où les possibilités d'emploi dans ce secteur augmentent partout dans le monde, la formation et les compétences dans ce domaine peuvent élargir les possibilités d'emploi pour les personnes handicapées, en offrant une réserve de main d'œuvre non exploitée, et mener à une augmentation de la productivité et de la croissance. UN ومع تعاظم فرص العمل في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات عبر أنحاء العالم، يمكن توسيع نطاق عمل الأشخاص ذوي الإعاقة عن طريق تزويدهم بالتدريب وإكسابهم المهارات في هذا المجال، مما يوفر يدا عاملة لم تستغل بعد ويؤدي إلى زيادة الإنتاجية والنمو.
    Il pourrait, à cet effet, appuyer des programmes de réparations d'habitations et de petites infrastructures susceptibles de résister aux risques, enlever les débris laissés par la catastrophe; et promouvoir les possibilités d'emploi dans les collectivités vulnérables, en accordant une attention particulière au relèvement des femmes et des pauvres. UN وقد يشمل هذا دعم البرامج لإصلاح المنازل والأبنية الأخرى والهياكل الأساسية الصغرى بطريقة تزيد من مقاومتها للأخطار، وإزالة أنقاض الكوارث؛ وتعزيز فرص العمالة في المجتمعات الضعيفة، مع إيلاء اهتمام خاص لإنعاش فئتي النساء والفقراء.
    Pour elles, les possibilités d'emploi dans les industries d'exportation constituent une amélioration de leurs moyens d'existence, qui a des conséquences économiques et sociales profondes. UN ولذا فإن فرص العمالة في صناعات التصدير يعني تحسنا في فرصهن لكسب العيش، مع ما يقترن بذلك من آثار بعيدة المدى على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي(9).
    Israël conserverait la maîtrise des ressources hydriques d'importance vitale en Samarie et Judée (Rive occidentale) On développerait les possibilités d'emploi dans les régions autonomes pour réduire le nombre de palestiniens travaillant en Israël. UN وستحتفظ إسرائيل بالموارد المائية الحيوية في يهودا والسامرة )الضفة الغربية(. وستُطور فرص العمالة في مناطق الحكم الذاتي من أجل تخفيض عدد الفلسطينيين العاملين في إسرائيل.
    Il a demandé au Bénin de fournir des informations sur les résultats des mesures prises en vue d'augmenter les possibilités d'emploi dans le secteur formel, de prendre des mesures visant à réduire le secteur informel et de fournir des données actualisées sur le taux de chômage, ventilées par sexe, âge, zones urbaines et rurales, et groupes ethniques. UN ودعت بنن إلى تقديم معلومات عن النتائج التي أسفرت عنها التدابير المتخذة لزيادة فرص التوظيف في القطاع الرسمي، واتخاذ تدابير تهدف إلى تقليص القطاع غير الرسمي وتقديم بيانات محدثة عن معدلات البطالة مفصلة بحسب نوع الجنس والسن والمناطق الحضرية والريفية والمجموعات الإثنية(76).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more