"les pourparlers bilatéraux" - Translation from French to Arabic

    • المحادثات الثنائية
        
    • المناقشات الثنائية
        
    • المفاوضات الثنائية
        
    • المباحثات الثنائية
        
    Les succès remportés dans les pourparlers bilatéraux donnent de nouvelles possibilités en matière de limitation des armements et de sécurité régionale. UN وقد فتحت المنجزات التي تحققت في المحادثات الثنائية الباب لاحتمالات جديدة لتحديـد اﻷسلحــة واﻷمن اﻹقليمي.
    L'Union européenne déclare qu'elle est disposée à jouer, à la demande des parties intéressées, le rôle de modérateur dans les pourparlers bilatéraux. UN ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استعداده للقيام، بناء على طلب اﻷطراف المعنية، بدور الرئيس في المحادثات الثنائية.
    J'exhorte également tous les gouvernements concernés à appuyer les pourparlers bilatéraux entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan qui montrent quelques signes de progrès, et à encourager plus activement les négociations de paix en Géorgie. UN كما أنني أحث جميع الحكومات المعنية على دعم المحادثات الثنائية بين أرمينيا وأذربيجان التي تظهر فيها دلائل على إحراز تقدم، والعمل بمزيد من النشاط على تشجيع مفاوضات السلم في جورجيا.
    Néanmoins, les Pays-Bas ont toujours souligné l'importance de deux de ces éléments, la responsabilité et la transparence, et les armements nucléaires non stratégiques, dans le contexte des Nations Unies, à la Conférence du désarmement et dans l'examen du Traité sur la non-prolifération ainsi que dans les pourparlers bilatéraux sur le désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، أكدت هولندا دائما على أهمية عنصرين في هذه الخطوات - هما المساءلة والشفافية، والأسلحة النووية غير الاستراتيجية - في إطار الأمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأثناء المناقشات الثنائية بشأن نـزع السلاح النووي.
    L'Egypte participe activement aux négociations multilatérales pour une coopération régionale au Moyen-Orient, car elle estime que ces négociations pourraient inciter toutes les parties à faire des progrès dans les pourparlers bilatéraux en vue de parvenir à cette coopération régionale souhaitée. UN كما تشارك مصر بنشاط في المفاوضات المتعددة اﻷطراف للتعاون اﻹقليمي في الشرق اﻷوسط والتي يمكن أن تمثل حافزا قويا لكل اﻷطراف ﻹحراز تقدم في المفاوضات الثنائية يمكن معه بدء ذلك التعاون اﻹقليمي المنشود.
    les pourparlers bilatéraux demeurent aussi le moyen le plus efficace de progresser sur le plan politique. UN ولا تزال المباحثات الثنائية تمثل أيضا أنجع وسيلة ﻹحراز تقدم سياسي.
    Ils ont jugé les pourparlers fort utiles et ont convenu qu'il serait souhaitable de reprendre les pourparlers bilatéraux dans un proche avenir. UN وقد اعتبروا المحادثات مفيدة واتفقوا على أنه سيكون من المستحسن إعادة إجراء المحادثات الثنائية في المستقبل القريب.
    Israël compte bien que les pourparlers bilatéraux engagés avec d'autres parties porteront eux aussi leurs fruits. UN وتعتقد اسرائيل أن المحادثات الثنائية الجارية مع أطراف أخرى ستؤتي ثمارها هي أيضا.
    Nous n'avons pas par exemple à nous poser la question de savoir si les travaux de la Conférence devraient supplanter les pourparlers bilatéraux visant une réduction des armes nucléaires. UN فليس علينا مثلاً أن نناقش إن كان ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يحل محل المحادثات الثنائية المعنية بخفض اﻷسلحة النووية.
    Préoccupée de constater que les pourparlers bilatéraux concernant le retrait total des forces militaires étrangères des territoires estonien et letton, entamés en février 1992, n'ont encore débouché sur aucun accord qui réponde aux termes de la résolution 47/21, UN وإذ يساورها القلق ﻷن المحادثات الثنائية بشأن الانسحاب التام للقوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي استونيا ولاتفيا، التي شرع فيها في شباط/فبراير ٢٩٩١، لم تسفر بعد عن اتفاقات حسبما طلب في القرار ٧٤/١٢،
    2.4 Nous prenons acte du fait que l'Union européenne est prête à jouer un rôle actif dans les pourparlers bilatéraux ou régionaux. UN ٢-٤ ونلاحظ أن الاتحاد اﻷوروبي مستعد للقيام بدور فعال في المحادثات الثنائية أو الاقليمية.
    Il faut espérer que les pourparlers bilatéraux entre Israël et la Syrie et entre Israël et le Liban s'inspireront de ces événements positifs et qu'ils aboutiront prochainement à des résultats concrets en faveur de la paix, conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN ويحدونا اﻷمل أن تستلهم المحادثات الثنائية بين اسرائيـــل وسوريا وبيــن اسرائيل ولبنان هذه التطورات الايجابية وأن تؤدي عما قريب الى نتائج ملموسة باتجاه السلم، وذلك وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Les négociations sur toutes les questions liées à la sécurité de la région doivent se dérouler librement et directement, comme c'est le cas pour les pourparlers bilatéraux et multilatéraux, dans le cadre du processus de paix. UN إن المفاوضات بشأن جميع المسائل المتصلة باﻷمن في المنطقة ينبغي أن تجري بطريقة حرة مباشرة ـ كما تجري بالفعل في المحادثات الثنائية والمتعددة اﻷطراف ـ في إطار عملية السلام.
    J’exhorte également tous les gouvernements concernés à appuyer les pourparlers bilatéraux entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan qui montrent quelques signes de progrès, et à encourager plus activement les négociations de paix en Géorgie. UN كما أنني أحث جميع الحكومات المعنية على دعم المحادثات الثنائية بين أرمينيا وأذربيجان التي تظهر فيها دلائل على إحراز تقدم، والعمل بمزيد من النشاط على تشجيع مفاوضات السلام في جورجيا.
    31. Le Gouvernement pakistanais a invité le Gouvernement indien en février 1997 à reprendre les pourparlers bilatéraux. UN ٣١ - وذكر أن حكومته دعت الحكومة الهندية لاستئناف المحادثات الثنائية في شهر شباط/فبراير ١٩٩٧.
    Je me félicite que les deux gouvernements se soient récemment déclarés prêts à reprendre les pourparlers bilatéraux officiels et j'espère que le climat positif permettra d'accélérer un règlement pacifique des différends qui les opposent, y compris celui concernant le Cachemire. UN وإنني أرحب بما أبدته الحكومتان، في اﻵونة اﻷخيرة، من استعداد لاستئناف المحادثات الثنائية الرسمية، وآمل أن ييسر الجو اﻹيجابي سبل التوصل إلى حل سلمي مبكر ينهي الخلافات بينهما، بما فيها كشمير.
    Le Gouvernement indien reste pleinement attaché à cette position, et il continuera de déployer des efforts pour relancer les pourparlers bilatéraux; plusieurs propositions ont été faites dans ce sens au Gouvernement pakistanais. UN ولا تزال حكومة الهند ملتزمة التزاما تاما بهذا المسار، وستواصل جهودها ﻹحياء المحادثات الثنائية التي طرحت بخصوصها عدة اقتراحات علــى حكومـــة باكستان.
    Le refus du Royaume-Uni de reprendre les pourparlers bilatéraux et les tentatives qu'il fait pour subordonner le dialogue à des conditions contredisent sa position sur la primauté du droit et le respect des résolutions de l'Assemblée générale. UN وتتناقض عدم رغبة المملكة المتحدة في استئناف المحادثات الثنائية ومحاولاتها فرض شروط على الحوار مع موقفها بشأن إعطاء الأولوية لسيادة القانون واحترام قرارات الجمعية العامة.
    Si ces dispositions vous agréent, je serais heureux de vous communiquer les noms des représentants spéciaux du Honduras pour les pourparlers bilatéraux. (Signé) Guillermo Pérez-Caldaso Arias UN وإذا حظي هذا العرض بقبول سعادتكم، فسيسرني أن أبعث إليكم بقائمة بأسماء الأشخاص الذين سيعملون بصفة مندوبين خاصين لهندوراس في المحادثات الثنائية.
    Néanmoins, les Pays-Bas ont toujours souligné l'importance de deux de ces éléments, la responsabilité et la transparence, et les armements nucléaires non stratégiques, dans le contexte des Nations Unies, à la Conférence du désarmement et dans l'examen du Traité sur la non-prolifération ainsi que dans les pourparlers bilatéraux sur le désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، أكدت هولندا دائما على أهمية عنصرين في هذه الخطوات - هما المساءلة والشفافية، والأسلحة النووية غير الاستراتيجية - في إطار الأمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وأثناء المناقشات الثنائية بشأن نـزع السلاح النووي.
    Lorsqu'on étudie les moyens d'améliorer l'accès aux marchés étrangers de construction dans la série de négociations en cours sur les services, on pourra utiliser l'approche par groupes en tant qu'outil de négociation dans les pourparlers bilatéraux sur l'accès aux marchés. UN ولدى البحث عن طرق لتحسين الوصول إلى أسواق التشييد الأجنبية في الجولة الحالية للمفاوضات بشأن الخدمات، ربما أمكن استخدام نهج التجمعات القطاعية كأداة تفاوضية في المفاوضات الثنائية المتعلقة بالوصول إلى السوق.
    Sitôt qu'ils ont pris leurs fonctions, les responsables de l'Administration Bush ont adopté une politique consistant à étouffer la RPDC par la force et à interrompre totalement les pourparlers bilatéraux qui avaient déjà été engagés. UN وما أن تولت سلطات إدارة بوش زمام الأمور حتى اتخذت سياسة قوامها خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالقوة ودفع المباحثات الثنائية التي بدأت بالفعل إلى نقطة التجميد التام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more