"les pouvoirs publics devraient" - Translation from French to Arabic

    • وينبغي للحكومات أن
        
    • ينبغي للحكومات
        
    • ينبغي أن تقوم السلطات الشعبية
        
    • ينبغي للحكومة أن
        
    • وعلى الحكومات أن
        
    • ويتعين على الحكومات
        
    • يتعين على الحكومات أن
        
    • يجب على الحكومة أن تعمل
        
    • ينبغي للسلطات العامة أن
        
    • وينبغي على الحكومات أن
        
    • وينبغي للسلطات
        
    • فعلى الحكومات أن
        
    • ويتعين على السلطات العامة
        
    les pouvoirs publics devraient veiller à ce que les coûts sociaux et environnementaux soient correctement répercutés sur les prix, et se traduisent par une stabilité macro-économique. UN وينبغي للحكومات أن تكفل دقة انعكاس التكاليف الاجتماعية والبيئية في اﻷسعار وافضائها الى استقرار الاقتصاد الكلي.
    Dans toute la mesure du possible, les pouvoirs publics devraient s'attacher essentiellement au produit final des programmes plutôt qu'à leurs intrants intermédiaires. UN وينبغي للحكومات أن تركز، بأقصى قدر ممكن، على النواتج النهائية للبرامج أكثر من تركيزها على المدخلات الوسيطة.
    les pouvoirs publics devraient adopter une position plus ferme, énonçant clairement leurs exigences dans leurs dossiers d'appels d'offres et contraignant les soumissionnaires à s'y tenir. UN وقال إنه ينبغي للحكومات أن تتخذ موقفاً أكثر تشددا، وأن تذكر طلباتها بوضوح في وثائق العطاء ثم تُلزم مقدمي العروض بها.
    128. les pouvoirs publics devraient mettre en place des cadres généraux pour les procédures d'évaluation des risques et les contrôles. UN 128- ينبغي أن تقوم السلطات الشعبية المسؤولة بإنشاء أُطر عامة لإجراءات تقييم المخاطر والوسائل الرقابية.
    Après l'abaissement des obstacles tarifaires découlant du Cycle d'Uruguay, les pouvoirs publics devraient aider le secteur traditionnel pour qu'il puisse soutenir la concurrence accrue du secteur moderne. UN وفي أعقاب خفض الحواجز التجارية بعد اختتام جولة أوروغواي، ينبغي للحكومة أن تساعد القطاع التقليدي بحيث يمكنه المحافظة على مركزه في مواجهة المنافسة المتزايدة من القطاع الحديث.
    les pouvoirs publics devraient encourager les initiatives volontaires de l’industrie touristique, tant dans le secteur officiel que dans le secteur informel. UN وعلى الحكومات أن تشجع على استخدام المبادرات الطوعية على نطاق أوسع بشأن دور الصناعة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    Partant, les pouvoirs publics devraient s'employer particulièrement à renforcer cette solidarité. UN ويتعين على الحكومات بذل جهود خاصة لتعزيز تلك الروابط.
    les pouvoirs publics devraient donner aux femmes la possibilité d'accéder à l'enseignement et aux ressources dont elles ont besoin. UN وينبغي للحكومات أن توفر للنساء التعليم والموارد الضرورية.
    les pouvoirs publics devraient encourager le désarmement volontaire. UN وينبغي للحكومات أن تسعى إلى تشجيع نزع السلاح الطوعي.
    les pouvoirs publics devraient se préoccuper à titre prioritaire de permettre à tous d’avoir accès à l’instruction élémentaire et d’élargir l’accès à l’enseignement secondaire. UN وينبغي للحكومات أن تعطي اﻷولوية لكفالة حصول الجميع على التعليم اﻷساسي وتوسيع نطاق الحصول على التعليم الثانوي.
    les pouvoirs publics devraient à cet égard mettre en place des moyens de formation dans les établissements existants. UN وينبغي للحكومات أن توفر في هذا الصدد مرافق للتدريب في المؤسسات القائمة.
    les pouvoirs publics devraient encourager l’industrie à étendre davantage et à mettre en oeuvre ses initiatives et accords volontaires, et promouvoir le partage des meilleures pratiques écologiques. UN وينبغي للحكومات أن تشجع على توسيع نطاق انتشار وتنفيذ المبادرات والاتفاقات الطوعية للصناعة وتبادلها ﻷفضل الممارسات.
    les pouvoirs publics devraient se préoccuper à titre prioritaire de permettre à tous d’avoir accès à l’instruction élémentaire et d’élargir l’accès à l’enseignement secondaire. UN وينبغي للحكومات أن تعطي اﻷولوية لكفالة حصول الجميع على التعليم اﻷساسي وتوسيع نطاق الحصول على التعليم الثانوي.
    les pouvoirs publics devraient veiller à ce que les taux d'imposition soient clairs et contrôler l'utilisation des rentrées fiscales; UN لذا ينبغي للحكومات أن تكفل اعتماد معدلات ضريبة واضحة أن تعرف كيفية استخدام الإيرادات المتأتية عنها.
    les pouvoirs publics devraient donc adopter une démarche ciblée. UN ومن ثم، ينبغي للحكومات أن تتخذ لها نهجاً محدد الهدف.
    :: Au niveau national, les pouvoirs publics devraient s'engager à atteindre le plein emploi et à permettre à chacun d'avoir un emploi productif et décent; UN :: على الصعيد الوطني ينبغي للحكومات أن تلتزم سياسيا بتحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع.
    les pouvoirs publics devraient mettre en place des cadres généraux pour les procédures d'évaluation des risques et les contrôles. UN 128- ينبغي أن تقوم السلطات الشعبية المسؤولة بإنشاء أُطر عامة لإجراءات تقييم المخاطر والوسائل الرقابية.
    . S'agissant du paragraphe 36, l'on voit difficilement pourquoi les pouvoirs publics devraient préciser qu'ils ne donnent aucune garantie lorsqu'ils n'encourent en fait aucune responsabilité en droit. UN 4 - وفيما يتعلق بالفقرة 36، ليس واضحا تمام الوضوح لماذا ينبغي للحكومة أن تنص بجلاء على أنها لا تقدم ضمانات إذا لم تكن في الواقع تتحمل أي مسؤولية عن ذلك بمقتضى القانون.
    les pouvoirs publics devraient préparer les responsables de l'application des lois à aider les travailleuses victimes de brutalités et encourager les dénonciation de telles infractions et la poursuite de leurs auteurs. UN وعلى الحكومات أن تدرب مسؤولي انفاذ القوانين على مساعدة العاملات المهاجرات اللاتي يقعن ضحية العنف، وعلى تشجيع الابلاغ عن هذه الانتهاكات ومحاكمة مرتكبيها.
    les pouvoirs publics devraient définir et faire appliquer les lois et toutes les parties prenantes devraient s'efforcer de comprendre les nouvelles technologies. UN ويتعين على الحكومات تحديد القوانين وإنفاذها، كما يجب على جميع أصحاب المصلحة فهم التكنولوجيات الجديدة لدى نشأتها.
    Lorsqu'ils réalisent des campagnes d'information, les pouvoirs publics devraient exploiter l'acquis et le potentiel de diffusion du secteur touristique, qui est notamment en mesure de faire parvenir les informations à chacun de ses clients. UN إذ يتعين على الحكومات أن تستعين، وهي تضع حملات الدعاية، بمعارف قطاع السياحة الخاصة وما لديه من إمكانيات النشر، وخاصة في الوصول إلى فرادى السياح.
    21. Après avoir déterminé les techniques susceptibles d'être les plus utiles, les pouvoirs publics devraient, en consultation avec les autres instances concernées, se fixer des objectifs clairs pouvant être évalués dans le temps. UN 21- بعد تحديد التكنولوجيات الاستراتيجية، يجب على الحكومة أن تعمل بالتعاون مع الأطراف المؤثرة الأخرى على تعيين أهداف واضحة يمكن قياسها بمرور الزمن.
    les pouvoirs publics devraient garantir l'égalité d'accès pour tous aux services de santé et d'aide, sans discrimination. UN :: ينبغي للسلطات العامة أن تضمن توفير الخدمات الصحية والإرشادية المتساوية دون تمييز.
    les pouvoirs publics devraient évaluer dans quelle mesure les politiques d'aménagement du territoire et les répercussions des mesures appliquées dans d'autres domaines sur l'occupation des sols contribuent à la réalisation des objectifs économiques et sociaux. UN وينبغي على الحكومات أن تُقيم مدى إسهام سياساتها المكانية واﻵثار المكانية الناشئة عن السياسات غير المكانية على حد سواء في تحقيق أهدافها الاجتماعية والاقتصادية.
    les pouvoirs publics devraient promouvoir une culture de la responsabilité publique. UN وينبغي للسلطات العامة أيضا أن تعزز وجود ثقافة تقوم على المساءلة العامة.
    les pouvoirs publics devraient se doter de politiques industrielles dans des domaines où leurs pays disposent d'atouts potentiels. UN ولذا فعلى الحكومات أن تضع سياسات صناعية فعالة في المجالات التي تتسم بميزة نسبية محتملة.
    les pouvoirs publics devraient monter des mécanismes de prise en charge pour les prémunir, elles et la société, notamment contre le VIH/sida et les IST. UN ويتعين على السلطات العامة اتخاذ التدابير اللازمة لحمايتهن وحماية المجتمع من الأمراض، ولا سيما الإيدز والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more