À inculquer les préceptes de l'islam en les intégrant dans les objectifs des programmes scolaires et en y mettant l'accent dans le contenu des activités pédagogiques; | UN | تأصيل تعاليم العقيدة الإسلامية من خلال الأهداف التربوية لجميع المناهج الدراسية وتأكيدها على المحتوى والأنشطة التعليمية؛ |
La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. | UN | ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام. |
Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
Parallèlement, la Loi fondamentale proclame la liberté de religion tant que la pratique du culte n'entre pas en conflit ou n'interfère pas avec les préceptes moraux ou l'ordre public. | UN | وفي الوقت ذاته، ينص على حرية الدين طالما أن الممارسة الدينية لا تتعارض أو تتنافى مع التعاليم الأخلاقية أو النظام العام. |
- Des activités de sensibilisation sanitaire fondées sur les préceptes religieux; | UN | :: تكثيف الوعي الصحي المسترشد بتعاليم الدين. |
Le pape et ses cardinaux devraient laisser un peu ces grandes pompes pour vivre enfin selon les préceptes de l'Évangile et des premiers pères. | Open Subtitles | لو يضع البابا والكرادبة خاصته المراسم والبذخ بغير فائدة جانباً ويبدأون بالعيش وفقاً لتعاليم كتاب الدين ورجال العبادة القدماء |
Je suis certain que vous serez avec moi d'avis que notre collègue français a fidèlement respecté les préceptes de son illustre prédécesseur. | UN | وإنني موقن أن زملائي سيتفقون معي في الرأي هو أن زميلنا الفرنسي قد اتبع بأمانة تعاليم سلفه المرموق. |
Rappelant les préceptes de l'Islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
Vous avez enseigné à votre enfant les préceptes de votre Dieu, n'est-ce pas ? | Open Subtitles | وهنا أنت ربيّت ابنك على تعاليم ربّك، صحيح؟ |
Le Soudan, de par ses traditions et ses valeurs, qui reposent sur les préceptes de l'Islam, a toujours été partisan de la coexistence pacifique entre les peuples. | UN | وأضاف أن بلده، تمسكا بتقاليده وقيمه القائمة على تعاليم اﻹسلام، يؤمن دائما بأنه يمكن لمختلف الشعوب، بل وعليهم العيش معا في سلام. |
Le MERCOSUR est aujourd'hui une démonstration de régionalisme ouvert qui réaffirme les engagements mais surtout les préceptes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي اليوم دليل على اﻹقليمية المنفتحة، التي تؤكد التزامات، وفوق كل شيء، تعاليم منظمة التجارة العالمية. |
Au reste, il y avait pour chaque type de délit des lois et des règlements fondés sur le Coran, les enseignements du prophète Mohammad et les préceptes des plus éminents ulémas hanafites sunnites. | UN | إلا أن هناك قوانين وأنظمة قائمة بالنسبة لكل نوع من أنواع الجريمة التي تحدث في المجتمع وذلك استناداً إلى تعاليم القرآن وإلى أحاديث النبي محمد وفتاوى العلماء من أتباع المذهب الحنفي السني. |
En d'autres termes, il est bien difficile de dire avec une précision scientifique dans quelle mesure la religion a été interprétée par l'homme pour que se forgent à travers les générations des traditions culturelles séparées ou au contraire englobant les préceptes religieux. | UN | وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها. |
Ils ont également été invités à faire des déclarations dans lesquelles ils affirmeraient clairement que les mutilations génitales féminines, le mariage précoce et autres formes de violence ne découlent nullement de la religion et qu’elles sont même contraires à tous les préceptes religieux. | UN | وطُلب منهم كذلك إصدار إعلانات يؤكدون فيها بوضوح أن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر وأشكال أخرى من العنف لا تمت إلى الدين بصلة، بل أنها تتنافى مع جميع التعاليم الدينية. |
les préceptes de la religion catholique en matière sociale fondent les politiques d’État, en ce qui concerne notamment la dette internationale, sur les principes de la dignité humaine et de la justice sociale. | UN | وتقيﱢم التعاليم الاجتماعية الكاثوليكية سياسات عامة، مثل الديون الدولية، على أساس معياري الكرامة اﻹنسانية والعدالة الاجتماعية. |
Guidée par les préceptes de l'Islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre, | UN | وإذ يسترشد بتعاليم الإسلام التي تحض الشعوب المسلمة على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض؛ |
Jusqu’aux temps modernes, pratiquement l’ensemble du peuple juif vivait selon les préceptes du droit religieux juif (halakha), lequel s’entend non seulement d’une doctrine religieuse et d’un culte particulier, mais aussi d’un code de lois obligatoires embrassant tous les domaines de la vie privée, religieuse et civique. | UN | وحتى العصر الحديث كان الشعب اليهودي بأكمله يعيش وفقا لتعاليم الشريعة اليهودية هالاخا التي ليس مذهبا دينيا وعبادة فحسب بل مجموعة شاملة من القوانين المُلزمة تمتد إلى جميع مجالات الحياة الخاصة والدينية والمدنية. |
Réponse : Suivant les préceptes d'Allah, je suis entré à la Gama'a Al-Islamiya en 1991 et j'en suis devenu membre. | UN | جواب: بهدي الله، دخلنا الجماعة الاسلامية في عام ١٩٩١ وانضممت إلى جماعة أعضائها. |
62. Comme les préceptes du principe de base lui-même ne semblaient présenter aucune difficulté, le secrétariat avait soulevé un certain nombre de questions fondamentales concernant son application en vue de garantir la compétitivité du système des Nations Unies. | UN | ٦٢ - وبالنظر إلى عدم الاعراب عن أي صعوبات بالنسبة لتقبل المفهوم اﻷساسي للمبدأ نفسه، عمدت اﻷمانة إلى إثارة عدد من النقاط اﻷساسية فيما يتعلق بتطبيق المبدأ بغية كفالة قدرة النظام الموحد لﻷمم الموحدة على المنافسة. |
Se fondant sur les préceptes exposés plus avant, le Gouvernement cubain a développé la politique culturelle du pays depuis 1959. | UN | واستنادا إلى المفاهيم التي سبق ذكرها، وضعت حكومة كوبا السياسة الثقافية للبلد منذ عام 1959. |
57. De plus, l'article 2 de la Constitution précise que les Maldives sont une république démocratique fondée sur les préceptes de l'islam et la pleine séparation des pouvoirs. | UN | ٥٧- وعلاوة على ذلك، فإن المادة ٢ من الدستور تُصنِّف ملديف بوصفها جمهوريةً ديمقراطيةً تقوم على أسس ومبادئ الإسلام والفصل التام بين السلطات. |
les préceptes de l'islam proscrivent les enquêtes sur les convictions d'autrui. | UN | ووفقا للتعاليم الإسلامية، يحظر التحري في معتقدات الأشخاص. |
La vengeance et les préceptes radicaux jouent également un rôle dans la décision de certains enfants de faire partie d'un groupe armé. | UN | كما أن دوافع الانتقام والتعاليم المتطرفة تلعب دوراً مساعدا على اتخاذ بعض الأطفال قرار الانضمام إلى جماعة مسلحة ما. |
On observe les préceptes de l'évangile. | Open Subtitles | لا شيء، نلتزم فقط بالتعاليم الواردة في الإنجيل المقدس. |