"les préoccupations concernant" - Translation from French to Arabic

    • الشواغل المتعلقة
        
    • المخاوف المتعلقة
        
    • الشواغل المتصلة
        
    • الشواغل بشأن
        
    • والشواغل المتعلقة
        
    • الشواغل إزاء
        
    • أوجه القلق المتعلقة
        
    • المخاوف المثارة بشأن
        
    • الاهتمامات المتعلقة
        
    • تشاطر المخاوف بشأن
        
    • للشواغل المتعلقة
        
    les préoccupations concernant le recours à des votes anticipés ont également été examinées. UN كما عولجت الشواغل المتعلقة باستعمال نظام التصويت المسبق.
    Le Code du travail de 2006, qui sera prochainement en vigueur, répond à presque toutes les préoccupations concernant le travail des enfants et les conditions de travail. UN وتشير إلى أن قانون العمل لعام 2006، الذي سينفَّذ قريباً، يكاد يتناول جميع الشواغل المتعلقة بعمالة الأطفال وظروف عملهم.
    Des mesures ont également été prises en coopération avec l'Administration provisoire des Nations Unies pour le Timor oriental (UNTAET) en vue de dissiper les préoccupations concernant la sécurité qui ont exercé un effet dissuasif important sur les personnes qui souhaitaient regagner le territoire. UN واتُخذت أيضاً تدابير، بالتعاون مع سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، تدابير تساعد على تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والتي كانت رادعاً شديداً يحول دون عودة المشردين.
    Souligner que les préoccupations concernant la prolifération des armes nucléaires ne porteront en aucune manière atteinte au droit inaliénable de toutes les parties au Traité de finaliser tous les aspects de la science et de la technologie nucléaires à des fins pacifiques, sans discrimination, comme le prévoit l'article IV du Traité. UN التأكيد على أن الشواغل المتصلة بانتشار الأسلحة النووية ينبغي ألا تفرض بأي شكل قيوداً على ما لكافة الدول الأطراف من حق أصيل في تطوير كافة جوانب عِلمها وتكنولوجيتها النوويين للأغراض السلمية، دون تمييز، على النحو المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة.
    Ils soulignent que les préoccupations concernant la prolifération sont mieux abordées au moyen d'accords universels, complets et non discriminatoires négociés sur le plan multilatéral. UN وتشدد على أن أفضل سبيل لمعالجة الشواغل بشأن الانتشار النووي هو من خلال اتفاقات متعددة الأطراف جامعة وشاملة وغير تمييزية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض.
    les préoccupations concernant la sécurité et la lutte contre le terrorisme semblent avoir contribué à réduire l'attention accordée aux droits de l'homme dans certaines sociétés. UN والشواغل المتعلقة بالأمن ومحاربة الإرهاب يبدو أنها أخذت تساهم في التقليل من الحرص على حقوق الإنسان في بعض المجتمعات.
    L'Ukraine partage les préoccupations concernant l'accroissement de la production d'opium en Afghanistan, qui menace la paix et la sécurité dans la région et assure aux trafiquants et aux terroristes une source importante de revenu. UN وأوكرانيا تتشاطر مع الآخرين الشواغل إزاء تزايد زراعة الأفيون في أفغانستان، مما يهدد السلم والأمن في المنطقة ويكفل للمهربين والإرهابيين مصدراً رئيسياً للدخل.
    L'application du règlement soulève plusieurs questions cruciales, dont bon nombre reflètent les préoccupations concernant les permis d'utilisation privée. UN 203 - وهناك العديد من المجالات ذات الأهمية البالغة لتنفيذ اللائحة، يعكس الكثير منها أوجه القلق المتعلقة بتراخيص الاستخدام الخاص.
    La Conférence des Parties a invité l’OMC à examiner les moyens d’intégrer les préoccupations concernant la diversité biologique et la protection des droits de propriété intellectuelle. UN ودعا مؤتمر اﻷطراف منظمة التجارة العالمية إلى النظر في كيفية تحقيق التكامل بين الشواغل المتعلقة التنوع البيولوجي وحماية حقوق الملكية الفكرية.
    les préoccupations concernant la sécurité et la rareté des emplois convenant aux conjoints de fonctionnaires aggravaient les difficultés de recrutement. UN وتضاعف الشواغل المتعلقة بالأمن وندرة فرص العمل للأزواج من الصعوبات التي تعترض عملية التوظيف.
    Il faudra - et c'est une tâche colossale - faire en sorte que toutes les préoccupations concernant la proposition de la Colombie soient dûment prises en considération. UN وقال ان مهمة كبيرة تنتظر القيام بها لكفالة إعطاء جميع الشواغل المتعلقة باقتراح كولومبيا ما تستحقه من الاعتبار.
    Il a également été déclaré que cette transparence fournissait des moyens utiles pour traiter les préoccupations concernant l'application du Traité. UN كما قيل إن تلك الشفافية تتيح وسيلة قيمة لمواجهة الشواغل المتعلقة بالامتثال لهذا النظام.
    Si les préoccupations concernant Montréal étaient fondées, les problèmes auxquels elles se rapportaient pourraient avoir des incidences sur un très petit nombre de lieux d’affectation autres que les villes sièges. UN ويمكن أن يترتب على الشواغل المتعلقة بمونتريال، على فرض صحتها، آثار في عدد صغير جدا من مراكز العمل غير التابعة لمقر.
    les préoccupations concernant les produits devraient être traitées dans le cadre des procédures de suivi et d'examen UN وينبغي معالجة الشواغل المتعلقة بمستوى الناتج بعمليات الرصد والمراجعة.
    Des mesures ont également été prises en coopération avec l'Administration provisoire des Nations Unies pour le Timor oriental (UNTAET) en vue de dissiper les préoccupations concernant la sécurité qui ont exercé un effet dissuasif important sur les personnes qui souhaitaient regagner le territoire. UN واتُخذت أيضاً تدابير، بالتعاون مع سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، تدابير تساعد على تبديد المخاوف المتعلقة بالسلامة والتي كانت رادعاً شديداً يحول دون عودة المشردين.
    Comme décrit ci-après, l'égalité et la non-discrimination sont des principes fondamentaux des droits de l'homme et les préoccupations concernant l'égalité des chances dans l'éducation sont communes à presque toutes les conventions internationales relatives aux droits de l'homme. UN والمساواة وعدم التمييز، كما يرد تبيانه أدناه، مبدآن أو التزامان من المبادئ أو الالتزامات الأساسية لحقوق الإنسان وتشترك جميع المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان تقريباً في المخاوف المتعلقة بتكافؤ الفرص في التعليم.
    Souligner que les préoccupations concernant la prolifération des armes nucléaires ne porteront en aucune manière atteinte au droit inaliénable de toutes les parties au Traité de finaliser tous les aspects de la science et de la technologie nucléaires à des fins pacifiques, sans discrimination, comme le prévoit l'article IV du Traité. UN التأكيد على أن الشواغل المتصلة بانتشار الأسلحة النووية ينبغي ألا تفرض بأي شكل قيوداً على ما لكافة الدول الأطراف من حق أصيل في تطوير كافة جوانب عِلمها وتكنولوجيتها النوويين للأغراض السلمية، دون تمييز، على النحو المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة.
    Le rapport du Groupe de l'évaluation technique et économique avait mis en relief la disponibilité limitée et le coût élevé des solutions de remplacement, outre les préoccupations concernant la toxicité et l'inflammabilité de certaines d'entre elles. UN وقد أظهر تقرير فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي التوافر المحدود للبدائل وتكلفتها العالية، إضافةً إلى الشواغل بشأن سمية بعض هذه البدائل وقابليتها للاشتعال.
    . En outre, la nécessité de conserver et de gérer les ressources biologiques, l’intérêt que l’on porte aux ressources génétiques venant de la mer et les préoccupations concernant la biodiversité marine ont provoqué récemment une poussée des études en biologie marine. UN بيد أن الحاجة إلى حفظ وإدارة الموارد الحية، والاهتمام بالموارد الجينية المستخرجة من البحر، والشواغل المتعلقة بالتنوع البيولوجي البحري قد أدت مؤخرا إلى زيادة كبيرة في الدراسات التي تجرى في مجال البيولوجيا البحرية.
    Elle souscrit sans réserve au principe de l'indépendance du Bureau et pense qu'en renforçant les capacités de celui-ci et en le rendant responsable devant l'Assemblée générale, il serait possible d'apaiser les préoccupations concernant la mauvaise gestion de l'Organisation. UN وأعلن عن تأييد وفده الكامل لاستقلالية المكتب وعن اعتقاده بأن تعزيزه وإخضاعه لمساءلة الجمعية العامة سيساعدان في معالجة الشواغل إزاء سوء الإدارة في الأمم المتحدة.
    Dans ma déclaration liminaire au Conseil des droits de l'homme, en juin, j'ai évoqué les préoccupations concernant les migrants d'Afrique du Nord, y compris les allégations selon lesquelles on aurait laissé se noyer des migrants en plein naufrage alors que des navires européens se trouvant à proximité auraient pu les secourir. UN وفي كلمتي الافتتاحية أمام مجلس حقوق الإنسان في حزيران/يونيه، أثرت أوجه القلق المتعلقة بالمهاجرين من شمال أفريقيا، بما في ذلك المزاعم بأن المهاجرين على متن القوارب الغارقة تُركوا يغرقون رغم القدرة المزعومة للوحدات الأوروبية الموجودة على مقربة منهم على إنقاذهم.
    Le Directeur régional a répondu que les préoccupations concernant le Liban avaient déjà été prises en considération. UN ورد المدير الإقليمي بأن المخاوف المثارة بشأن لبنان عولجت من قبل.
    les préoccupations concernant la sécurité et les mesures pouvant être prises pour renforcer celle-ci pèsent lourdement dans la prise de décisions. UN وتعد الاهتمامات المتعلقة بالبيئة الأمنية والتدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز الأمن عاملا أساسيا في اتخاذهم لقرار العودة.
    Depuis lors, la situation a évolué sensiblement. les préoccupations concernant les armes de destruction massive, la non-prolifération nucléaire et le terrorisme nucléaire sont partagées par tous les États. Ce cauchemar durera tant que les armes nucléaires existeront. UN وقال إن العالم شهد الكثير منذئذ، ما جعل كافة الدول تشاطر المخاوف بشأن أسلحة الدمار الشامل، وعدم انتشار الأسلحة النووية، والإرهاب النووي، وأضاف أن الكوابيس ستستمر طالما ظلت هناك أسلحة نووية.
    La délégations des Etats-Unis partage aussi les préoccupations concernant l'augmentation des coûts des conseils de la défense dans les deux tribunaux et a été alarmée par la pratique fréquente des inculpés, dont beaucoup ont occupé des postes de rang élevé dans le gouvernement, consistant à invoquer l'indigence et à demander à bénéficier de la gratuité de leur défense. UN كما أعرب عن مشاطرة وفده للشواغل المتعلقة بتعاظم تكاليف وكيل الدفاع في كلتا المحكمتين، كما أعرب عن دهشته لتكرر لجوء المتهمين، ومنهم عدد كبير من كبار مسؤولي الدولة، إلى ادعاء الفقر لطلب الحصول على خدمات الدفاع بالمجان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more