Cet ensemble de propositions est exhaustif et répond à toutes les préoccupations qui ont été soulevées par l'Alliance de la liberté. | UN | وهذه هي مجموعة كاملة تتناول في الواقع جميع الشواغل التي أثارها تحالف الحرية. |
Ils comprennent également les préoccupations qui ont pu être soulevées en ce qui concerne les coûts. | UN | وتتفهم أيضاً الشواغل التي أُثيرت بشأن التكاليف. |
Dans l'ensemble, nous partageons les préoccupations qui y figurent et en acceptons la plupart des dispositions. | UN | ونتشاطـر بصورة واسعة الشواغل التي تناولها مشروع القرار ونتفـق مع معظم أحكامـه. |
les préoccupations qui avaient été précédemment identifiées dans des évaluations ont réapparu dans les récentes activités d'évaluation. | UN | وتبين من أنشطة التقييم التي أجريت مؤخرا أن الشواغل التي كان قد تم تحديدها في التقييمات ظهرت على الساحة من جديد. |
4.4 Sur le fond, l'État partie note que, malgré les préoccupations qui peuvent être légitimement exprimées à l'égard de la situation des droits de l'homme en Algérie, les circonstances ne suffisent pas à établir que l'expulsion du requérant constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تلاحظ الدولة الطرف أنه على الرغم من الشواغل المشروعة التي يمكن الإعراب عنها فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الجزائر() فإن ظروف الحالة لا تكفي لإثبات أن ترحيل صاحب الشكوى سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Les engagements, les convictions et les préoccupations qui nous avaient réunis sont encore plus valides et pertinents aujourd'hui. | UN | واليوم أصبحت الالتزامات والآراء والشواغل التي جمعتنا آنذاك أكثر وجاهة وأهمية من ذي قبل. |
Cela étant, elle partage les préoccupations qui ont été exprimées par MM. Klein et El Shafei. | UN | وقالت إنها تشاطر الشواغل التي أعرب عنها السيد كلاين والسيد الشافعي. |
S'agissant de cette option, on a fait valoir que l'établissement d'une telle liste pourrait amener les Parties à ne pas prendre en compte toutes les préoccupations qui pourraient nécessiter de l'être; | UN | وفيما يتعلق بهذا الخيار، أُشير إلى أن إنشاء قائمة ربما يحد من فرص الأطراف لمعالجة كل الشواغل التي قد تحتاج إلى معالجة؛ |
L'Indonésie devait engager un dialogue franc et ouvert pour apaiser toutes les préoccupations qui subsistaient dans le domaine des droits de l'homme, particulièrement en Papouasie occidentale. | UN | ورأت أن على إندونيسيا الشروع في حوار صريح ومنفتح بهدف معالجة الشواغل التي لا تزال قائمة في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة في غرب بابوا. |
Il se félicite aussi de la déclaration faite par le Secrétaire d'État des États-Unis d'Amérique et comprend les préoccupations qui ont incité les États-Unis à envisager de se doter d'un système national de défense anti-missiles. | UN | وقال إنه يقدر أيضا البيان الذي أدلت به وزيرة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية ويتعاطف مع الشواغل التي حَدَت بالولايات المتحدة إلى اقتراح منظومة قذائف دفاعية وطنية. |
Les échanges qui ont eu lieu ont été l'occasion à la fois de faire ressortir les préoccupations qui subsistent quant à la situation des droits de l'homme au Gabon et de constater les progrès déjà accomplis pour faire face aux difficultés rencontrées. | UN | وأضاف قائلا إن تبادل اﻵراء الذي جرى كان فرصة لﻹعراب عن الشواغل التي ما زالت قائمة فيما يخص حقوق اﻹنسان في غابون وكذلك الوقوف على ما أُحرز بالفعل من تقدم في مواجهة صعوبات المصادفة. |
Nous comprenons les préoccupations qui ont été et seront exprimées ici et ailleurs quant au fait que cet accord n'est pas suffisant pour atteindre notre objectif ultime qu'est l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | ونحــــن ندرك الشواغل التي أُعرب وسيعرب عنها هنا وفي أماكـــن أخرى من أن هذا الاتفاق لا يكفي لتحقيق هدفنا النهائي، هدف القضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Étant donné toutes les préoccupations qui se sont exprimées, la délégation japonaise appelle à la prudence quant à la manière dont le sujet doit être envisagé par l'Assemblée générale. | UN | وفي ضوء جميع الشواغل التي أثيرت، اتخذ وفد بلده موقفا يتسم بالحيطة فيما يتعلق بالكيفية التي يمكن بها معالجة الموضوع داخل الجمعية العامة. |
D'un autre côté, elle juge fondées les préoccupations qui ont été exprimées au Groupe de travail et à la CNUDCI touchant le risque d'établir pour les contrats électroniques des régimes qui s'excluent mutuellement. | UN | وفي الوقت نفسه، يرى وفده أن الشواغل التي أعرب عنها في الفريق العامل وفي اللجنة بشأن إمكانية إنشاء نظم متمانعة تتعلق بالتعاقد الالكتروني، تقوم على أسس قوية. |
Il se félicite aussi de la déclaration faite par le Secrétaire d'État des États-Unis d'Amérique et comprend les préoccupations qui ont incité les États-Unis à envisager de se doter d'un système national de défense anti-missiles. | UN | وقال إنه يقدر أيضا البيان الذي أدلت به وزيرة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية ويتعاطف مع الشواغل التي حَدَت بالولايات المتحدة إلى اقتراح منظومة قذائف دفاعية وطنية. |
Je vous remercie de me donner cette occasion d'exprimer au nom du Mouvement des pays non alignés les préoccupations qui sont celles de certains pays membres du Mouvement au sujet de l'inscription de la question de la situation au Myanmar à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. | UN | أود أن أشكركم على إتاحة الفرصة لي كي أعرب باسم حركة عدم الانحياز عن الشواغل التي أعربت عنها البلدان الأعضاء في الحركة بشأن إدراج الحالة في ميانمار ضمن جدول أعمال مجلس الأمن. |
Telles sont les préoccupations qui nous ont amenés à demander que les paragraphes 3, 4 et 5 soient mis aux voix séparément et à voter contre ces paragraphes et contre l'ensemble du projet de résolution. | UN | وتلك هي الشواغل التي أدت إلى أن ندعو إلى عمليات تصويت منفصلة على الفقرات 3 و 4 و 5 وإلى أن نصوت معارضين للفقرات ولمشروع القرار في مجموعه. |
2. les préoccupations qui ont été exprimées par quelques délégations au sujet du cinquième programme de la République-Unie de Tanzanie lors de la quarantième session du Conseil d'administration avaient essentiellement trait au ciblage insuffisant du programme et à la difficulté d'en évaluer l'impact. | UN | ٢ - إن الشواغل التي أعرب عنها بعض الوفود في الدورة اﻷربعين لمجلس اﻹدارة، بشأن البرنامج القطري الخامس لجمهورية تنزانيا المتحدة، كانت تصل بصورة رئيسية بافتقار البرنامج الى التركيز، وبصعوبة تقييم أثره. |
Enfin, Sainte-Lucie s'efforcera de s'associer à la recherche mondiale d'un système de valeurs plus pertinent et plus édifiant, afin d'encourager les jeunes générations à embrasser les préoccupations qui, il y a 50 ans, étaient celles des pères fondateurs de l'Organisation. | UN | وأخيرا ستسعى سانت لوسيا إلى الانضمام إلى مسيرة البحث العالمية عن نظام قيم أكثر ملاءمة وأرفع شأنا يلهم أجيال الشباب المقبلة احتضان الشواغل التي كانت قبل خمسة عقود تحرك اﻵباء المؤسسين لهذه المنظمة النبيلة. |
4.4 Sur le fond, l'État partie note que, malgré les préoccupations qui peuvent être légitimement exprimées à l'égard de la situation des droits de l'homme en Algérie, les circonstances ne suffisent pas à établir que l'expulsion du requérant constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | 4-4 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تلاحظ الدولة الطرف أنه على الرغم من الشواغل المشروعة التي يمكن الإعراب عنها فيما يتعلق بحالة حقوق الإنسان في الجزائر() فإن ظروف الحالة لا تكفي لإثبات أن ترحيل صاحب الشكوى سيترتب عليه انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
les préoccupations qui soustendaient la doctrine Calvo avaient dans une large mesure été dissipées par l'évolution intervenue durant la deuxième moitié du XXe siècle, y compris l'adoption de plusieurs textes internationaux importants visés dans le rapport du Rapporteur spécial. | UN | والشواغل التي أدت إلى نشوء مذهب كالفو قد عالجتها إلى حد كبير التطورات التي حدثت في النصف الأخير من القرن العشرين، بما فيها اعتماد عدة نصوص دولية هامة أشير إليها في تقرير المقرر الخاص. |