"les pratiques culturelles et traditionnelles" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات الثقافية والتقليدية
        
    • الممارسات التقليدية والثقافية
        
    • ممارسات ثقافية وتقليدية
        
    les pratiques culturelles et traditionnelles de nombreuses sociétés favorisent ces grossesses précoces. UN وتؤدي الممارسات الثقافية والتقليدية في العديد من المجتمعات إلى الإنجاب في سن مبكرة.
    les pratiques culturelles et traditionnelles gênent le progrès de la femme dans la société UN الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدُّمَ المرأة في المجتمع
    En effet, il convient de dissocier les pratiques culturelles et traditionnelles des valeurs culturelles qui sont à la base des pratiques. UN فينبغي الفصل بين الممارسات الثقافية والتقليدية والقيمّ الثقافية التي تشكل أساس هذه الممارسات.
    Mme Dairiam souhaite savoir si le Gouvernement a adopté une approche globale dans la mise en place de programmes visant à lutter contre les pratiques culturelles et traditionnelles néfastes, à améliorer le niveau d'enseignement et à émanciper les femmes pour surmonter les problèmes de santé qui sont la cause d'un grand nombre de décès de femmes malawiennes. UN وأشارت إلى بعض أسباب هذه الظواهر، وتساءلت عن وجود نهج متكامل لدى الحكومة يشـمل وضع برامج للقضاء على الممارسات التقليدية والثقافية المسيئة للمرأة وتحسين المستويات التعليمية وتمكين المرأة من التغلب على المشاكل الصحية التي تقضي على حياة عدد كبير من النساء في ملاوي.
    k) En mai 2009, un séminaire de sensibilisation et d'information sur les pratiques culturelles et traditionnelles qui portent atteinte aux droits des femmes a été organisé à l'intention d'une centaine de membres du pouvoir législatif. UN (ك) في أيار/مايو 2009، عُقدت حلقة دراسية لنشر المعلومات والوعي حول ممارسات ثقافية وتقليدية تنتهك حقوق المرأة، وقد شارك في الحلقة 100 عضو من السلطة التشريعية.
    Toutes ces mesures visent à démonter les stéréotypes et les rôles forgés par les pratiques culturelles et traditionnelles. UN ويهدف كل ذلك إلى كسر القوالب النمطية والأدوار التي ترسخت من خلال الممارسات الثقافية والتقليدية.
    Veuillez décrire en détail les pratiques culturelles et traditionnelles et les modes de vie qui font obstacle à la promotion de la femme dans la société. UN فيرجى بالتفصيل ذكر الممارسات الثقافية والتقليدية وكذلك أساليب الحياة التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    60. En ce qui concerne l'idée de déléguer des pouvoirs de décision aux autorités locales des îles périphériques, Tuvalu y était extrêmement favorable étant donné les pratiques culturelles et traditionnelles rattachées à la culture polynésienne. UN وفيما يتعلق بنقل صلاحيات صنع القرار إلى الهيئات الحاكمة في الجزر النائية، فقد أيدت توفالو بقوة هذا المسعى بالنظر إلى الممارسات الثقافية والتقليدية المتصلة بالثقافة البولينيزية.
    Veuillez donner des informations sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent la promotion des femmes dans la société. UN 11 - يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    9. Fournir des renseignements sur les pratiques culturelles et traditionnelles ou les modes de vie qui entravent le progrès social des femmes. UN 9- يرجى تقديم معلومات عن الممارسات الثقافية والتقليدية أو أساليب العيش التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع.
    Celles-ci permettront, conjointement avec d'autres données, d'établir le thème d'un document de recherche sur les pratiques culturelles et traditionnelles néfastes en Afrique du Sud. UN وستُستخدم هذه الأفكار هي وبيانات أخرى في صياغة اختصاصات ورقة بحثية من المقرر إصدارها عن الممارسات الثقافية والتقليدية الضارة في جنوب أفريقيا.
    C'est là le seul moyen de remettre en cause et de faire disparaître les pratiques culturelles et traditionnelles qui perpétuent la discrimination et la violence contre les filles. UN وهذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكن بها مواجهة الممارسات الثقافية والتقليدية التي تديم التمييز والعنف ضد البنات والتغلب عليها.
    Malgré l'engagement pris par le Gouvernement en faveur de l'autonomisation des femmes, la discrimination à leur encontre reste endémique et répandue, exacerbée en partie par les pratiques culturelles et traditionnelles. UN وبالرغم من التزام الحكومة المعلن بشأن تمكين المرأة، لا يزال التمييز ضد المرأة يسود بشكل راسخ وواسع الانتشار، ويتفاقم جزئياً بسبب الممارسات الثقافية والتقليدية.
    Malgré les quelques succès obtenus, les pratiques culturelles et traditionnelles et les lois qui perpétuent des discriminations à l'égard des femmes dans plusieurs domaines continuent de faire obstacle à la réalisation et à l'exercice pleins et entiers des droits des femmes. UN 34 - وبالرغم مما أُحرز من نجاح محدود، فإن الممارسات الثقافية والتقليدية واستمرار وجود القوانين التي تميز ضد المرأة في عدة مجالات، ما زالا يقوضان إمكانية إعمال حقوق المرأة والتمتع بها بشكل كامل.
    Le programme de réforme de la Loi sur l'égalité entre les sexes a passé en revue les pratiques culturelles et traditionnelles qui discréditent les femmes uniquement pour des raisons sexuelles, sexistes et de situation matrimoniale et motivent des pratiques dangereuses. UN 41 - ويفحص برنامج إصلاح القوانين المتعلقة بالجنسين الممارسات الثقافية والتقليدية التي تحطّ من قدر المرأة أساساً بسبب نوع الجنس والحالة الزواجية والعثور على مثل هذه الممارسات الضارة.
    c) les pratiques culturelles et traditionnelles qui maintiennent systématiquement les femmes dans un état de sujétion à l'égard des hommes; UN (ج) الممارسات الثقافية والتقليدية التي تُخضع الأنثى على نحو منتظم لتبعية الذكر؛
    24. Conformément au droit international des droits de l'homme, les États sont également tenus de prendre des mesures pour éliminer les pratiques culturelles et traditionnelles préjudiciables et toutes les autres pratiques qui se fondent sur l'idée de l'infériorité ou de la supériorité de l'un ou l'autre sexe, ou sur les rôles stéréotypés des femmes et des hommes. UN 24- ويقتضي القانون الدولي لحقوق الإنسان من الدول أن تتخذ أيضاً تدابير للقضاء على الممارسات الثقافية والتقليدية الضارة وجميع الممارسات الأخرى القائمة على فكرة دونية أو تفوق أحد الجنسين، أو على أدوار نمطية للنساء والرجال.
    La campagne CARMMA de l'Union africaine encourage également les gouvernements africains à concevoir des politiques visant à lutter contre les pratiques culturelles et traditionnelles qui dévalorisent les femmes et à promouvoir des chances égales pour les femmes et les filles en matière d'éducation et leur indépendance sur le plan des droits conjugaux et des droits en matière de procréation. UN وتشجع حملة الاتحاد الأفريقي بشأن التعجيل بخفض الوفيات النفاسية في أفريقيا الحكومات الأفريقية على تصميم سياسات تعالج الممارسات الثقافية والتقليدية التي تحط من قدر المرأة، وعلى تعزيز الفرص التعليمية المتساوية للنساء والفتيات، وحقوقهن الزوجية والإنجابية المستقلة().
    Conformément à ses observations finales de 2000, le Comité engage l'État partie à continuer de prendre des mesures, dont l'adoption d'une législation nationale, pour changer ou éliminer les pratiques culturelles et traditionnelles nocives discriminatoires à l'égard des femmes, en application des articles 2 f) et 5 a) de la Convention. UN 25 - وتماشيا مع ملاحظاتها الختامية لعام 2000، تحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة اتخاذ تدابير، تشمل سن قوانين وطنية، لتغيير أو إلغاء الممارسات التقليدية والثقافية الضارة التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، وذلك وفقا للمادتين 2(و) و 5 (أ) من الاتفاقية.
    j) En février 2009, le Ministère des affaires sociales et de la promotion de la femme a organisé, à l'intention de 120 membres du pouvoir judiciaire (magistrats, juges et greffiers), un séminaire de sensibilisation et d'information sur les pratiques culturelles et traditionnelles qui portent atteinte aux droits des femmes. UN (ي) في شباط/فبراير 2009، عقدت وزارة الشؤون الاجتماعية والنهوض بالمرأة حلقة دراسية لنشر المعلومات والوعي حول ممارسات ثقافية وتقليدية تنتهك حقوق المرأة، وقد شارك في الحلقة 120 عضواً من السلطة القضائية (ما بين قضاة من مختلف الدرجات وكتّاب محاكم) ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more