Cela suppose que l'on comprenne et que l'on évalue les pratiques locales en matière de réduction, de récupération et de recyclage des déchets. | UN | ويستتبع ذلك تفهم وتقييم الممارسات المحلية في تخفيض إنتاج النفايات واستعادتها وإعادة تدويرها. |
Par conséquent, le projet a été modifié afin d'harmoniser les pratiques locales et les obligations internationales. | UN | وعليه، أُدخلت تغييرات في مشروع الدستور للمواءمة بين الممارسات المحلية والالتزامات الدولية. |
En ce qui concerne le mariage, les pratiques locales sont garantes de liberté et de souplesse. | UN | في مسائل الزواج تعكس الممارسات المحلية مدى الحرية والمرونة السائد. |
L'objectif de la Stratégie mondiale du logement est en définitive d'améliorer les pratiques locales en développant et actualisant les compétences appropriées sur la base de la culture, de la tradition et de l'économie locales tout en intégrant les leçons apprises et les expériences acquises au niveau mondial. | UN | 53- والهدف النهائي للاستراتيجية العالمية للإسكان هو تحسين الممارسة المحلية عن طريق تطوير وتحديث الخبرة الفنية الملائمة المبنية على الثقافة والتقاليد المحلية وعلى الاقتصاد المحلي، مع إدماج الدروس المستفادة والخبرات التي تم اكتسابها على المستوى العالمي في نفس الوقت. |
Le retrait des réserves ou leur atténuation, qui nécessite une harmonisation entre les législations et les pratiques locales et l'esprit de la Convention, est en train d'être examinée. | UN | فرفع التحفظات أو تضيقها تتطلب تواكب وانسجام التشريعات والممارسات المحلية مع روح الاتفاقية، وهذه المسألة قيد الدراسة. |
Cette protection consiste à créer des zones protégées, à privilégier les pratiques locales et traditionnelles de cueillette et de pêche et à réglementer les autres modes de pêche et de transport maritime. | UN | واقُترحت حماية الشعب المرجانية عن طريق إيجاد مناطق محمية، والاهتمام بالممارسات المحلية والعرفية المتصلة بالصيد وصيد الأسماك، وتنظيم الممارسات الأخرى لصيد الأسماك والشحن البحري. |
La CELAC a également privilégié les pratiques locales de gestion intégrée et d'accès à l'eau pour l'irrigation. | UN | وركزت الجماعة أيضا على دور الممارسات المحلية في تحقيق الإدارة المتكاملة والحصول على المياه لأغراض الري. |
La forme retenue de contrat de construction doit prendre en compte les pratiques locales et l'expertise et les compétences disponibles localement; | UN | وينبغي للشكل المختار لعقد التشييد أن يأخذ في الحسبان الممارسات المحلية والمهارات والخبرات المحلية المتاحة؛ |
Il est rare que les pratiques locales et les systèmes nationaux prévoient la participation des enfants et des jeunes aux décisions qui affectent leur vie. | UN | كما أن مشاركة الأطفال والشباب في القرارات التي تمس حياتهم نادراً ما أُدمجت في الممارسات المحلية والأنظمة الوطنية. |
Toutefois, les pratiques locales font que jusqu'à présent, on assiste au mariage forcé et au mariage précoce. | UN | 179- ومع ذلك، ما زال الزواج بالإكراه والزواج المبكر يشكلان جزءاً من الممارسات المحلية. |
En matière de mariage, de divorce, de garde d'enfants et d'autres questions liées à la famille, les pratiques locales sont garantes de liberté et de souplesse et accordent aux femmes les mêmes droits et la même protection. | UN | وفيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال وغير ذلك من المسائل العائلية، تعكس الممارسات المحلية مدى الحرية والمرونة المعمول به وضمان حصول المرأة على حقوق متكافئة وحماية متساوية. |
Il y a bien eu des exemples à suivre de participation accrue des enfants et des jeunes à la prise de décisions ayant une incidence sur leur vie, mais cette participation est rarement intégrée dans les pratiques locales et les systèmes nationaux. | UN | ورغم وجود نماذج يُحتذى بها لمشاركة أوسع نطاقا من جانب الأطفال والشباب في اتخاذ القرارات التي تمس حياتهم، فإن هذه المشاركة نادرا ما تُدمج في صلب الممارسات المحلية والأنظمة الوطنية. |
Plusieurs membres de la Commission ont noté que cette suggestion était contradictoire : d’une part, les organisations insistaient pour que l’indemnité continue d’être considérée comme un avantage social et ne soit pas liée à l’application du principe Flemming, mais, de l’autre, elles voulaient obtenir les informations les plus récentes sur les pratiques locales réunies dans le cadre des enquêtes sur les traitements. | UN | ولاحظ عدد من أعضاء اللجنة أن هناك تناقضا في هذا الاقتراح: فمن ناحية، تصر المنظمات على المحافظة على بدل إعالة اﻷولاد بوصفه استحقاقا اجتماعيا وعدم ربطه بتطبيق مبدأ فليمنغ؛ ومن ناحية أخرى، تريد الحصول على أحدث المعلومات حول الممارسات المحلية المجمعة في أثناء الدراسات الاستقصائية للمرتبات. |
2. Étant donné la vulnérabilité accrue de bon nombre de communautés, il convient d'examiner les pratiques locales et les conditions socioéconomiques menacées par les aléas naturels de sorte que ces alertes contribuent à minimiser les risques. | UN | ٢ - وتشير زيادة تعرض الكثير من المجتمعات المحلية للضرر إلى ضرورة القيام بدراسة الممارسات المحلية واﻷوضاع الاقتصادية - الاجتماعية التي تهددها المخاطر الطبيعية لكي تسهم سبل اﻹنذار في الحد من اﻷخطار. |
56. Les pays africains doivent trouver un terrain d'entente concernant les obstacles apparemment insurmontables et d'ores et déjà redoubler d'efforts pour mettre en œuvre les réformes nécessaires tout en élaborant un plan clair visant à intégrer les pratiques locales pertinentes à un régime durable de prévention du crime. | UN | 56- يجب على بلدان أفريقيا أن تجد أرضية مشتركة بشأن التحديات التي تبدو كأنها لا يمكن التغلب عليها، وأن تكثف جهودها الفورية الرامية إلى تنفيذ الإصلاحات اللازمة، مع وضع خطة واضحة لإدماج الممارسات المحلية ذات الصلة في نظام مستدام لمنع الجريمة. |
Dans le même esprit, certains pays exigent désormais des sociétés cotées dans des bourses étrangères qu'elles indiquent dans quelle mesure les pratiques locales en matière de gouvernance sont différentes de celles des places sur lesquelles elles sont cotées. | UN | وفي ما يتصل بقاعدة " امتثل أو فسر " ، يشترط بعض البلدان الآن أن تقوم الشركات المسجلة في بورصات أجنبية بالكشف عن مدى اختلاف الممارسات المحلية لإدارة الشركات عن معايير تسجيل الشركات في البورصات الأجنبية. |
L'accès aux programmes judiciaires, notamment aux centres d'administration judiciaire, et le projet d'élargissement de la compétence des juges de paix devraient être amplifiés de façon à intégrer pleinement les pratiques locales de règlement des différends des autochtones, informelles et fondées sur l'équité. | UN | وينبغي تعديل شروط الاستفادة من البرامج القضائية، وعلى الأخص المراكز القضائية - الإدارية والتوسيع المقترح لولاية قاضي السلام، بحيث تدمج بصورة كاملة الممارسات المحلية غير الرسمية السائدة في مجتمعات سكان الشعوب الأصلية لحل النزاعات على أساس المساواة. |
Les aspects qui y ont été identifiés comme devant être étudiés en priorité sont les suivants : élaboration de plans locaux et nationaux plus détaillés et liés à un scénario; incorporation plus poussée de ces activités dans la planification du développement; maximisation de l'utilisation des ressources des communautés locales, et compatibilité des techniques modernes avec les pratiques locales traditionnelles. | UN | وتشمل اﻷولويات الرئيسية التي تحددت في يوكوهاما، بهدف العناية بها في المستقبل، وضع خطط محلية ووطنية أكثر شمولا تستهدف حالات محددة، وإدماج هذه اﻷنشطة في التخطيط اﻹنمائي على نحو أكمل؛ واستخدام موارد المجتمعات المحلية الى أقصى حد، والعمل على أن تظل التكنولوجيات الحديثة متماشية مع الممارسات المحلية التقليديـة. |
Les deux commissions ont justifié ces larges pouvoirs d'enquête par le fait que les pratiques locales avaient empêché l'établissement de fichiers immobiliers exhaustifs et que le conflit avait entraîné la destruction d'une grande partie des registres existants. | UN | وأكدت اللجنتان كلتاهما على أهمية هذه الصلاحيات الموسعة للتحقيق في السياقات التي تحول فيها الممارسات المحلية دون تشكيل سجلات كاملة للممتلكات، والحالات التي أدى فيها النزاع إلى تدمير جزء كبير من السجلات الموجودة(). |
3. Souscrit à l’opinion formulée par la Commission au paragraphe 225 de son rapport, à savoir qu’il n’y a pas lieu d’étudier plus avant la possibilité de se fonder sur les pratiques locales pour calculer la rémunération considérée aux fins de la pension des agents des services généraux et autres catégories de personnel recruté sur le plan local; | UN | ٣ - تؤيد رأي اللجنة حسبما هو مبين في الفقرة ٢٢٥ من تقريرها القائل بأنه لا ينبغي مواصلة اﻷخذ بنهج الممارسة المحلية المعمول به في تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمات العامة وفئات الموظفين اﻵخرين المعينين محليا؛ |
3. Souscrit à l'opinion formulée par la Commission au paragraphe 225 de son rapport, à savoir qu'il n'y a pas lieu d'étudier plus avant la possibilité de se fonder sur les pratiques locales pour calculer la rémunération considérée aux fins de la pension des agents des services généraux et autres catégories de personnel recruté sur le plan local; | UN | ٣ - تقر رأي اللجنة، حسبما هو مبين في الفقرة ٢٢٥ من تقريرها، القائل بأنه لا ينبغي مواصلة اﻷخذ بنهج الممارسة المحلية المعمول به في تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمات العامة وفئات الموظفين اﻵخرين المعينين محليا؛ |
Même lorsque le cadre sociopolitique n'est pas favorable, il est possible de perfectionner, d'améliorer et d'adapter les connaissances autochtones et les pratiques locales en vue de procéder à des échanges régionaux entre parties coopérantes. | UN | وحتى في الحالات التي لا تكون فيها البيئة الاجتماعية السياسية مؤاتية، يمكن تحسين المعارف المحلية والممارسات المحلية وتطويرها وتكييفها كي يتسنى إجراء تبادل بين الأطراف المتعاونة اقليمياً. |
La Commission ne pouvait pas approuver cette recommandation et elle a réaffirmé sa position selon laquelle il n’était pas souhaitable de suivre les pratiques locales en matière de prestations. | UN | ١٣ - ولم يكن بإمكان اللجنة الموافقة على هذه التوصية وأعيد تأكيد موقفها المعلن من قبل: وهو أن التمسك بالممارسات المحلية المتعلقة بالاستحقاقات ليس بالنهج المستصوب. |